The behaviour of road users can change considerably when they are driving through a long tunnel, and this has a negative impact on safety. |
Поведение участников дорожного движения может существенно изменяться, когда они проезжают через длинный туннель |
And, frankly, if we do want to change the behaviour of such groups, we may have to consider in some ways what I call more drastic solutions, some of which have been discussed in this Council. |
Если мы действительно хотим изменить поведение таких групп, мы должны подумать о более радикальных решениях, и некоторые из них уже обсуждались в Совете. |
It is in the interest of the German delegation to point out, that it is out of the question to claim that any incorrect behaviour of the TIR Secretary during the crisis could have been the reason for the replacement. |
Делегация Германии хотела бы указать на неуместность любых утверждений о том, что причиной отстранения от должности могло быть некорректное поведение Секретаря МДП в ходе кризиса. |
Such behaviour was contrary to the Convention and to the way in which the Committee was meant to function and the attention of States parties should be drawn to that fact. |
Такое поведение противоречит Конвенции и предусмотренному порядку работы Комитета, и это необходимо довести до сведения государств-участников. |
Policy dynamics supportive of an innovation process are not the outcome of a single policy or policy area, but rather are created by a set of policies across different sectors and ministerial mandates that, collectively, shape the behaviour of actors. |
Скорее речь идет о результатах реализации комплекса мер в различных секторах и в рамках мандатов различных министерств, которые в общей сложности формируют поведение участвующих субъектов. |
In the case of the lawyers or representatives who are staff members, the Dispute Tribunal will be unable to enforce discipline and ethical behaviour if those staff members are placed outside the ambit of a code of conduct. |
В случае юристов и юридических представителей, являющихся сотрудниками, Трибунал по спорам не сможет обеспечивать дисциплину и этичное поведение, если на них не будет распространяться кодекс поведения. |
Individuals living in mine-infested areas should be provided with extensive information about the dangers posed by mines and consequently should adapt their behaviour to the new requirements of their area. |
Люди, проживающие в заминированных районах, должны получать значительную информацию о минной угрозе и, следовательно, должны изменить свое поведение, чтобы учитывать особенности данного района. |
In each of them, the player is granted a new colour, with which the player can paint on the terrain (by touching the screen) to modify the behaviour of the environment. |
В ходе прохождения уровней игроку предоставляется новый цвет, с помощью которого можно рисовать на местности (прикоснувшись к экрану или наведя курсор мыши на местность) и изменять поведение среды. |
Further accelerated development of computer technology at the beginning of the 21st century did not only allow applying the up-to-date methods of market analysis, but gave new possibilities of computer trading which substantially changed the market prices behaviour. The market became more volatile and variable. |
Дальнейшее ускоренное развитие компьютерной техники в начале 21 столетия не только дало возможность применять новейшие методы анализа рынка, но и привело к новым возможностям компьютерного трейдинга, что существенно изменило поведение рыночных цен. |
It is unknown whether animals are able to 'obsess' in the same way as humans, and because the motivation for compulsive acts in non-human animals is unknown, the term "abnormal repetitive behaviour" is less misleading. |
Неизвестно, способны ли животные страдать от навязчивых идей так же, как люди, и мотивация для компульсивных действий у животных неизвестна, поэтому термин «ненормальное повторяющееся поведение» менее вводит в заблуждение. |
This being so, the criminalization of certain behaviour operating under sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code must be considered incompatible with article 26 of the Covenant. |
А поскольку это так, то предусмотренную в статье 122а и с и статье 123 Уголовного кодекса Тасмании уголовную ответственность за определенное поведение следует считать противоречащей статье 26 Пакта. |
Referring to his release, Mr. Yulo Dawa Tsering said that the official statement according to which he had been freed because of his good behaviour, observance of prison regulations and admission of his guilt was not true. |
По поводу своего освобождения г-н Юло Дава Цзеринг заявил, что он не признает официальную версию освобождения за примерное поведение, подчинение приказам тюремного начальства и признание своей вины. |
The latter term was the term used by WHO to describe alcohol, tobacco, other drugs and various substances that people used, which, when ingested, affected the mental processes and behaviour. |
По терминологии ВОЗ, к последним относятся алкогольные напитки, табак, другие лекарственные препараты и различные употребляемые людьми вещества, прием которых влияет на психику и поведение. |
Investors' strategies and behaviour are behind the high speed of globalization of capital and channel the contagious effects of a crisis to other emerging markets. Problems of asymmetric information and principal agency may explain the herd behaviour of investors. |
В основе быстрорастущей глобализации рынков капитала лежат стратегии и поведение инвесторов, через которых любой кризис в мире перекидывается и на формирующиеся рынки. "Стадное" поведение инвесторов можно объяснить проблемами, связанными с асимметричностью информации и отсутствием головного учреждения. |
If the employer or representative is satisfied that the request was made or behaviour took place, the employer or representative must take whatever steps are practicable to prevent any repetition of such a request or behaviour. |
Если работодатель или его представитель убедился, что соответствующие предложения или поведение действительно имели место, он обязан сделать все от него зависящее, чтобы впредь не допустить таких действий. |
Complaints of the delinquent behaviour of police officers which proves to fall short of a criminal offence are still under investigation by the control authorities incorporated into the structure of the Police of the Czech Republic. |
Рассмотрением жалоб на делинквентное поведение сотрудников полиции, которое не было квалифицировано в качестве уголовного преступления, по-прежнему занимаются контролирующие органы, входящие в структуру полиции Чешской Республики. |
Coalition partners, most notably the Communist Party of Nepal and the Madhesi People's Rights Forum, have also been highly critical of the Maoist leadership of the Government, complaining about lack of consultation as well as the behaviour of Maoist cadres. |
Партнеры по коалиции, в первую очередь Коммунистическая партия Непала) и Форум за права народности мадхеси, также серьезно критиковали маоистское руководство правительства страны, отмечая отсутствие консультаций и поведение членов маоистской партии. |
2.7.4.2. the vehicle may be weighted to an extent not exceeding 10 per cent of its unladen kerb weight with additional weights rigidly secured to the structure in such a way as not to affect the behaviour of the structure of the passenger compartment during the test. |
2.7.4.2 транспортное средство может загружаться в пределах 10% от его порожнего веса в снаряженном состоянии дополнительными грузами, жестко прикрепляемыми к конструкции таким образом, чтобы они не оказывали влияния на поведение конструкции салона в ходе испытания. |
With the graduated approach to prison treatment, prisoners may earn up to two months a year off their sentence for good behaviour, transfer from high- to low-security prisons and have prison terms commuted to non-custodial sentences. |
Применяется прогрессивный подход к условиям исполнения наказания, при котором допускается возможность сокращения срока заключения за хорошее поведение, возможность изменения режима содержания, а также пересмотра меры пресечения. |
Authorities may, for example, exclude from their registers people who have not been resident within their districts for a specified minimum period, or people who have in the past been evicted from council accommodation for anti-social behaviour. |
Власти могут, например, исключить из списков лиц, не набравших установленного минимального стажа проживания в данном районе, или лиц, выселявшихся в прошлом из муниципального жилья за антиобщественное поведение. |
Disciplinary detention takes place in a detention chamber and its use is allowed if a serviceman is unable to control his or her behaviour or may endanger his or her own or other people's life, health or property. |
Дисциплинарное задержание производится на гауптвахте в тех случаях, когда военнослужащий не в состоянии контролировать свое поведение или может подвергнуть опасности свою собственную или чужую жизнь, здоровье или имущество. |
The presentation describes the possible origins of radioactive contamination in steel scrap as well as the behaviour in the steel making process of the different radionuclides that can be expected to be introduced into the steel making vessels through steel scrap. |
В выступлении описывается возможное происхождение радиоактивного загрязнения металлолома, а также поведение в ходе плавления стали различных радиоизотопов, которые могли попасть в сталеплавильные агрегаты вместе с металлоломом. |
Some argue that because consumers represent the demand side of the economy, their preferences and choices largely determine the behaviour and output of other economic agents. However, whether consumers have true freedom of choice is open to question. |
Некоторые заявляют о том, что, поскольку потребители представляют ту сторону экономики, которая связана со спросом, их предпочтения и выбор в основном и определяют поведение и производительную занятость других экономических агентов. |
Firstly, while Portugal had strengthened the law regarding the structure and operation of the police, the latter's activities and behaviour still constituted a thorny problem, as the representative of Portugal had himself admitted. |
Прежде всего, хотя Португалия и улучшила свое законодательство об организации и функционировании полиции, действия и поведение полицейских остаются одной из наиболее острых неразрешенных проблем, как подчеркивал и сам представитель Португалии. |
But their sick imagination wove a plan and a story in which they used a single person with limited thinking, the highest education he ever had was part of the primary school, from which he was dismissed for ill behaviour and for creating disorder and havoc. |
Однако их больное воображение породило план и сценарий, основным действующим лицом которого является человек с ограниченными умственными способностями, не закончивший даже начальную школу по той причине, что он был отчислен из нее за неудовлетворительное поведение и провоцирование беспорядков и хаоса. |