Electric shock treatment was banned in some countries; where it was not, it was not infrequently used for preventive purposes, to ensure docile behaviour on the part of patients. |
Этот тип лечения запрещен в ряде стран, а в тех странах, где он не запрещен, довольно часто он используется в превентивных целях, с тем чтобы сделать поведение больных более спокойным. |
The objective of adopting criminal norms providing for individual criminal responsibility required a high standard of precision and clarity, so that everyone, especially soldiers, knew clearly what behaviour constituted a war crime under the Statute. |
Для того, чтобы уголовные нормы, предусматривающие индивидуальную уголовную ответственность, могли быть приняты, они должны носить весьма точный и четкий характер, с тем чтобы все, и в первую очередь солдаты, хорошо осознавали, какое поведение является согласно Статуту военным преступлением. |
This higher stage of social and economic organisation, put in demographical terms, means that the reproductive reasoning and behaviour need no longer mortality, resp. infant mortality, take into account. |
Такая более высокая стадия организации социально-экономической жизни, рассматриваемая с демографической точки зрения, означает, что репродуктивные стимулы и поведение больше не учитывают факт смертности, в том числе и детской. |
Finally, the Government considered that the case to be simply one of defamation, despite the lack of cooperation from the accused and the behaviour of his defence lawyers. |
И наконец, правительство считало, что его судебное дело является делом о диффамации и отметило его нежелание сотрудничать со следствием и некорректное поведение адвокатов защиты. |
The purpose of sanctions is to modify the behaviour of a party that is threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. |
Цель санкций заключается в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать или каким-либо иным образом ее покарать. |
Although Eritrea was not a party to the 1949 Geneva Conventions, it had a moral duty to comply with their provisions, which constituted established international norms governing the behaviour of States. |
Хотя Эритрея не является стороной Женевских конвенций 1949 года, на ней лежит моральная обязанность выполнять их положения, которые представляют собой установленные международные нормы, регулирующие поведение государств. |
It was noted that in both cases the extraterritorial scope of the enacted measures is not merely incidental to the enforcement of the primary boycotts, but indeed constitutes a deliberate effort to influence economic behaviour in third States. |
Было отмечено, что в обоих случаях экстерриториальный характер принятых мер не просто является побочным следствием обеспечения соблюдения первичных бойкотов, а представляет собой преднамеренную попытку повлиять на экономическое поведение в третьих государствах. |
The policy addresses issues such as institutional framework; education and training; employment and empowerment; health; drug abuse; recreation and leisure; values, attitudes and anti-social behaviour; and youth in community and nation building. |
Эта политика охватывает такие вопросы, как организационные рамки; образование и профессиональная подготовка; занятость и расширение возможностей; здравоохранение; злоупотребление наркотиками; отдых и свободное время; ценности, отношение и антиобщественное поведение; роль молодежи в обществе и в государственном строительстве. |
Regrettably, however, the behaviour of the leaders of the three main ethnic groups and of the two entities has tended to thwart, rather than encourage, that desire. |
Однако, к сожалению, поведение лидеров трех основных этнических групп и двух образований имеет тенденцию скорее подрывать, а не поощрять это стремление. |
The President of FIDH condemned the behaviour of the two men in a letter addressed to Mr. Dembri himself, pointing out that the International Federation of Human Rights had always shown the greatest respect for the rules for NGO participation in the United Nations system. |
Президент МФПЧ осудил поведение этих двух людей в своем письме, адресованном лично г-ну Дембри, отметив, что Международная федерация прав человека всегда проявляла полное уважение к правилам, регулирующим участие НПО в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
FIDH, which has always shown the greatest respect for the rules for NGO participation in the United Nations system, strongly condemns the behaviour of these two individuals. |
МФПЧ, которая всегда неукоснительно соблюдала правила, регулирующие участие НПО в деятельности Организации Объединенных Наций, самым решительным образом осуждает поведение этих двух лиц. |
In many cases, however, taxes have been too low to have a significant impact on producer or consumer behaviour, and have served mainly as revenue-raising measures. |
Однако во многих случаях размеры налогов были слишком незначительны, чтобы они могли оказать существенное воздействие на поведение производителей или потребителей, и служили преимущественно средством увеличения доходов. |
While the theory is far from explaining all of the motivations behind consumer behaviour, some quite strong ideas, for example that prices and quantities are generally inversely related, have been shown to hold. |
Хотя данная теория позволяет объяснить далеко не все мотивы, определяющие поведение потребителей, практика показывает, что некоторые идеи являются весьма обоснованными, например касающиеся того, что цены и физические объемы, как правило, характеризуются обратной корреляцией. |
The criminal provisions were removed from the Bill and the Racial Hatred Act 1995 (RHA) was passed through the Parliament in 1995, containing a civil prohibition on offensive, insulting, humiliating or intimidating behaviour based on race. |
Уголовно-правовые положения были изъяты из законопроекта, и в 1995 году парламент утвердил Закон о расовой ненависти (ЗРН), предусматривающий гражданско-правовой запрет на вызывающее, оскорбительное, унижающее достоинство поведение или запугивание по расовым мотивам. |
He also thought that the Supreme Court had been right when it ruled that the behaviour of organizations or associations with racist aims did not necessarily imply subversive acts against the democratic order (para. 17). |
Кроме того, он полагает, что Верховный суд правомерно вынес решение (пункт 17), согласно которому поведение организаций или ассоциаций, преследующих расистские цели, не обязательно должно подразумевать действия, направленные на подрыв демократического порядка. |
Promoting social rejection of violence as a means of settling disputes and controlling women's behaviour within the family; |
∙ создание в обществе обстановки неприятия насилия как способа решения внутрисемейных конфликтов или способа контролировать поведение женщины в семье; |
Several Parties mentioned that local measures to influence behaviour, such as the promotion of public transport, bicycle use, and traffic management, have the potential to reduce emissions, and can generally be applied relatively quickly if funds are available. |
Ряд Сторон отметили возможность сокращения объема выбросов за счет применения на местах таких мер воздействия на поведение, как пропаганда общественного транспорта, поощрение использования велосипедов и регулирование дорожного движения, причем при наличии средств эти меры могут быть применены достаточно быстро. |
Furthermore, it seemed that articles 19 and 26 of the Covenant were not fully observed in practice, as the conditions of pre-trial detention, police behaviour in certain cases and the treatment given to foreigners and asylum seekers left something to be desired. |
Кроме того, как представляется, статьи 19 и 26 Пакта соблюдаются не в полной мере: условия содержания под стражей до вынесения приговора, поведение полиции в некоторых случаях и обращение с иностранцами и просителями убежища оставляют желать лучшего. |
"to reaffirm and develop principles governing behaviour of all persons, groups, and authorities in situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency" (preamble, para. 9). |
"подтвердить и развить принципы, регулирующие поведение всех лиц, групп и властей в ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения" (преамбула, девятый пункт). |
On 6 February, it was reported that the Hebron Brigade Commander, Colonel Yigal Sharon, had sentenced two soldiers to a week in prison for "unbecoming behaviour". |
6 февраля было сообщено, что командир хевронской бригады полковник Йигал Шарон приговорил двух военнослужащих к недельному тюремному заключению за "неподобающее поведение". |
In 1992 some complaints were voiced concerning the late arrival or improper behaviour of policemen in response to emergency calls; those cases have not yet been fully elucidated. |
В 1992 году было подано несколько жалоб на позднее прибытие или на неадекватное поведение сотрудников полиции при поступлении срочных вызовов; расследование указанных случаев пока не завершено. |
It is revealed by the behaviour of the highest Ugandan authorities just before the invasion of Rwanda and by the statements made by them after the outbreak of hostilities. |
В пользу этого утверждения свидетельствует поведение высших угандийских властей незадолго до вторжения в Руанду, а также заявления, сделанные ими после начала военных действий. |
It was stated that, to the extent that such tortious liability would only sanction malicious behaviour on the part of the assignee, the domestic tort law should apply. |
Было указано, что в той степени, в которой такая деликтная ответственность будет представлять собой только наказание за злоумышленное поведение со стороны цессионария, должно применяться внутреннее деликтное право. |
The Meeting also expressed satisfaction that the new international norm established by the Convention is taking hold as demonstrated by the behaviour of many States not parties to the Convention. |
Совещание также выразило удовлетворение в связи с тем, что происходит укоренение установленной Конвенцией новой международной нормы, как об этом свидетельствует поведение многих государств - неучастников Конвенции. |
But supervision performed by State Prosecuting Attorneys in the intent of the amendment mentioned above does not apply to the investigation of complaints of delinquent behaviour by law enforcement officials unconnected with restriction of personal liberty. |
Вместе с тем надзор, осуществляемый государственными прокурорами в рамках указанной выше поправки, не применяется к случаю расследования жалоб на делинквентное поведение сотрудников правоохранительных органов, которое не влечет ограничения личной свободы. |