The international community needs to continue to work to find ways to develop a regulatory framework that can limit the herd behaviour of investors that is brought about by sudden changes in sovereign ratings. |
Международному сообществу следует и далее вести работу по изысканию путей для разработки нормативно-правовой базы, которая может ограничить «стадное» поведение инвесторов, вызванное внезапными изменениями в суверенных рейтингах. |
The mediator must keep in mind that his or her behaviour, attitude, and sometimes the techniques of mediation can bring a sense of sympathy towards one side. |
Посредник должен помнить, что его или ее поведение, отношение, а иногда и методы посредничества могут создать впечатление, что он симпатизирует одной из сторон. |
This irresponsible behaviour of Armenia runs counter to its commitments under international law and the conflict settlement process, and serves only to further delay the prospect of peace, deepen mistrust and increase tensions. |
Это безответственное поведение Армении идет вразрез с ее обязательствами по международному праву и процессом урегулирования конфликта и еще дальше отодвигает перспективу достижения мира, усиливая недоверие и повышая напряженность. |
This year, Norway reviewed its demerit point system and it found that - despite some general deficiencies - harsh penalties did have significant impact on young drivers' behaviour. |
В этом году Норвегия проанализировала свою систему штрафных очков и выявила, что, несмотря на некоторые общие недостатки, наличие жестких наказаний действительно оказало значительное влияние на поведение молодых водителей. |
The basic message of the safe system is that infrastructure, vehicles and road users are seen as a system in which human error and inappropriate behaviour are always taken into account. |
Основной смысл безопасной системы сводится к тому, что инфраструктура, транспортные средства и участники дорожного движения рассматриваются как единая система, в которой всегда принимаются во внимание человеческая ошибка и ненадлежащее поведение. |
They hence may be reduced by understanding these interactions and designing the road transport system from these conditions in order to guide the road user to an as safe as possible behaviour. |
Поэтому их можно уменьшить путем более глубокого понимания таких факторов и проектирования автотранспортной системы с учетом создавшихся условий, с тем чтобы поведение участников дорожного движения было максимально безопасным. |
Unfortunately, the behaviour of Azerbaijan confirms that the only guideline of this country was and will be the use of this distinguished tribune to distribute false facts, misinform and misrepresent the process of the Nagorno Karabakh conflict settlement. |
К сожалению, поведение Азербайджана подтверждает, что эта страна руководствовалась и будет руководствоваться лишь тем, чтобы использовать эту высокую трибуну для распространения измышлений, дезинформации и представления в ложном свете процесса урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Moreover the chemical partitions nearly completely to air in the model calculation, and thus fate processes in air determine its behaviour. |
Кроме того, в рамках модельных расчетов это вещество практически полностью выделяется в воздух, и, следовательно, его поведение определяется его экологической "судьбой" в воздухе. |
She also noted its impact on the behaviour of other actors who have a role to play in ending impunity, in particular that national armed forces throughout the world were adjusting their operational standards. |
Она также отметила его влияние на поведение других сторон, которые играют определенную роль в пресечении безнаказанности, указав в частности, что национальные вооруженные силы по всему миру вносят коррективы в стандарты, лежащие в основе их деятельности. |
While such "spoiler" behaviour is partly an expression of legitimate political competition, it is also symptomatic of pervasive corruption within |
Хотя такое «деструктивное» поведение отчасти является выражением обоснованной политической конкуренции, оно также свидетельствует и о присущей |
The Security Council has therefore decided to focus the new sanctions regime on persuading the Taliban to change their behaviour and join a political process, rather than do what it can to exclude them. |
В связи с этим Совет Безопасности принял решение использовать новый режим санкций для убеждения «Талибана» в необходимости изменить свое поведение и включиться в политический процесс, а не для принятия любых мер, которые могли привести к его исключению из этого процесса. |
It had recently signed an agreement with the Italian Football League to establish awareness-raising initiatives at the grass-roots level, which were funded by fines imposed on clubs for unsporting behaviour. |
Недавно оно подписало с Итальянской футбольной лигой соглашение о проведении на низовом уровне мероприятий по улучшению информированности, которые финансируются за счет штрафов, налагаемых на клубы за неспортивное поведение. |
Article 1 provided that "minors under the age of 21 years whose health, security, morals or education are endangered, or whose living conditions or behaviour may jeopardize their future, may be subject to protective and educational assistance measures". |
Его статья 1 гласит, что в отношении лиц, не достигших 21 года, чье здоровье, безопасность, душевное состояние или образование находятся под угрозой или чьи условия жизни или поведение способны навредить их будущему, могут применяться меры защиты и воспитательной помощи. |
Parental rights may be restored in cases where the parents' behaviour and way of life has changed and they are in a position to raise and maintain their child. |
Восстановление родителей в родительских правах допускается в том случае, когда их поведение и образ жизни изменились, и они в состоянии осуществлять воспитание и содержание детей. |
Under article 188 of the Administrative Liability Code, minor's parents or other persons (such as guardians or custodians) are legally responsible for the minor's involvement in anti-social behaviour. |
Статьей 188 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности предусмотрена ответственность родителей несовершеннолетнего и иных лиц (опекунов, попечителей) за вовлечение несовершеннолетних в антисоциальное поведение. |
The report promotes a United Nations system-wide understanding of the green economy approach to the attainment of sustainable development and offers a range of instruments that Governments can use to affect investment choices and consumer behaviour. |
Доклад способствует формированию в Организации Объединенных Наций общесистемного представления о том, как зеленая экономика может обеспечить выполнение целей устойчивого развития, и содержит описание широкого перечня инструментов, которые могут использоваться правительствами для того, чтобы влиять на предпочтения инвесторов и поведение потребителей. |
The promotion by Governments of mandatory or voluntary instruments for corporate reporting and transparency can have a positive influence on corporate behaviour and promote long-term and sustainability-oriented decision-making by Governments, businesses and the investment community. |
Меры правительств по введению обязательных или добровольных документов о корпоративной отчетности и транспарентности могут оказать положительное влияние на поведение корпораций и способствовать долгосрочному, ориентированному на устойчивость процессу принятия решений правительствами, предприятиями и инвестиционным сообществом. |
Governments should limit their regulatory reliance on credit rating agencies and reform legal regimes to hold them liable for negligent behaviour in order to suppress conflicts of interest and ensure integrity, accountability and transparency. |
Правительствам следует ограничить свою регуляционную зависимость от таких агентств и пересмотреть правовой режим, с тем чтобы привлекать их к ответственности за небрежное поведение с целью пресечения конфликта интересов и обеспечения добросовестности, подотчетности и транспарентности. |
Canada was pleased to see, in the 2013 report of the Group of Governmental Experts, a clear affirmation by States of the applicability of international law in cyberspace as the cornerstone for norms and principles for responsible State behaviour. |
Канада с удовлетворением отметила, что в докладе Группы правительственных экспертов за 2013 год содержится четкое подтверждение государствами применимости норм международного права в киберпространстве как основы для норм и принципов, регулирующих ответственное поведение государств. |
Economic policies, including macroeconomic, fiscal, monetary or agricultural policies, play a significant role in influencing people's decisions and behaviour and the way in which they relate to nature in the pursuit of benefits. |
Значительную роль в ходе воздействия на принимаемые людьми решения и поведение людей, а также на способ, которым они выстраивают свои отношения с природой для получения благ, играет экономическая политика, включая макроэкономическую, налоговую, денежно-кредитную или сельскохозяйственную политику. |
As a result of peer pressure or as part of online interaction, there is a real risk of such material falling into the wrong hands and used to harass young people, or blackmailing them into engaging in further risky behaviour. |
В результате давления со стороны сверстников или в рамках сетевого взаимодействия существует реальная опасность попадания таких материалов не в те руки и их использования для запугивания и шантажа молодых людей с целью дальнейшего вовлечения их в рискованное поведение. |
In developed countries, however, food is mainly wasted or lost at a later stage in the supply chain, with the behaviour of consumers having a significant impact. |
Однако в развитых странах продовольственные отходы или потери образуются в основном на последующих этапах поставок, и большую роль в этом играет поведение потребителей. |
It was pointed out that there were observable differences in the behaviour of different generations in the workplace, including in areas of leadership styles and how they interacted. |
Было указано, что поведение представителей разных поколений на рабочем месте явно различается, в том числе с точки зрения стиля руководства и порядка взаимодействия. |
These errors and violations have different origins and a deeper analysis of the underlying or contributing factors to undesired road user behaviour is hence needed to be able to take effective countermeasures. |
Такие ошибки и нарушения имеют различную природу, а посему для обеспечения возможности принятия эффективных контрмер необходим углубленный анализ основных или определяющих факторов, обусловливающих нежелательное поведение участника дорожного движения. |
Sanctions 149. A strong and unequivocal response to proven fraud is essential in reinforcing ethical values and sending a clear message to staff and external parties that such behaviour will not be tolerated. |
Решительное и однозначное реагирование на доказанные случаи мошенничества является непременным условием укрепления этических ценностей и подачи четкого сигнала сотрудниками и внешним сторонам о том, что подобное поведение не будет допущено. |