| In addition, the guidelines regulate the behaviour of broadcasters by disallowing the use of insensitive jokes that might cause hurt to any persons. | Кроме того, этими руководящими принципами регламентируется поведение ведущих программ; ведущим не разрешается использование грубых шуток, которые могут нанести обиду какому-либо лицу. |
| This kind of behaviour must be mandatory in dealing with all issues, be they security- or trade-related, in bilateral and multilateral forums. | В рамках многосторонних и двухсторонних форумов при решении любых вопросов, будь то вопросы в области безопасности или проблемы в области торговли, такое поведение должно считаться обязательным. |
| However, the poverty in no way excused the behaviour of peacekeepers or the failure of Mission managers to address problems when they had first arisen. | Однако фактор нищеты ни в коей мере не оправдывает поведение миротворцев или неспособность руководителей Миссии решать эти проблемы, когда они возникают. |
| Blais respects ritual, but he also understands shark behaviour. | Блейз чтит ритуал, но понимает и поведение акул |
| Such behaviour is a clear violation of United Nations Security Council resolution 1718 of 14 October 2006 and is a grave challenge to the international nuclear non-proliferation regime. | Такое поведение сопряжено с явным нарушением резолюции 1718 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 14 октября 2006 года и составляет тяжкий вызов международному режиму ядерного нераспространения. |
| I'm calling to say sorry for his behaviour. | я звоню, чтобы извиниться за его поведение. |
| You use the right words you pantomime the right behaviour but the feelings never come to pass. | Ты используешь нужные слова, копируешь нужное поведение, но чувства так и не появляются. |
| Whoever has it will get a "C" for behaviour! | Кто это сделал получит два за поведение! |
| Rachel's always been a little insufferable, but ever since she won Winter Showcase, her ego and behaviour are out of control. | Рейчел всегда была немного невыносимой, но когда она победила в Зимнем Смотре, ее эго и поведение вышли из-под контроля. |
| Are you investigating the entity's odd behaviour too? | Вы тоже прилетели исследовать странное поведение этого существа, капитан? |
| This creature influenced her behaviour and now she has become his slave hovering between our world and his. | Это существо... повлияло на её поведение и теперь она стала его рабыней, заключённой между нашим и его миром. |
| What happens when they don't like his behaviour? | Что случится, когда им перестанет нравиться его поведение? |
| And you have no explanation for this extraordinary behaviour? | И у вас нет объяснения это необычное поведение? |
| You see, your behaviour was starting to be a concern for those of us who want the company to succeed. | Твое поведение обеспокоило тех, кто хочет, чтобы компания добилась успеха. |
| We consider the aggressor's impertinent behaviour as a direct consequence of the impunity it is still enjoying despite apparent gross violations of international law and atrocious crimes for which Armenia bears responsibility. | Мы считаем нахальное поведение агрессора прямым следствием безнаказанности, которой он пользуется, несмотря на явные и грубые нарушения норм международного права и жестокие преступления, за которые Армения несет ответственность. |
| In essence, if the United Nations wants a more centralized ICT structure and strategy, then senior management must support and drive more centralized decision-making and corporate behaviour from the centre. | По сути, если Организация Объединенных Наций хочет иметь более централизованную структуру и стратегию в области ИКТ, в этом случае старшее руководство должно из центра поддерживать и обеспечивать более централизованный процесс принятия решений и корпоративное поведение. |
| Furthermore, a diminished international presence will have a significant financial impact in many areas that, at least in the short term, may even exacerbate predatory behaviour, with a reduced flow of money encouraging criminality. | Кроме того, сокращение международного присутствия окажет заметное финансовое воздействие во многих областях, которое, по крайней мере в краткосрочной перспективе, может даже усилить хищническое поведение, поскольку сокращение денежного потока приведет к усилению преступности. |
| Anecdotal evidence from child protection practitioners in the field suggests that both cases have not passed unnoticed: parties to conflict are cognizant of the cases and the implications for their own behaviour. | Отдельные примеры, представленные лицами, занимающимися защитой детей на местах, свидетельствуют о том, что оба дела не остались незамеченными: стороны в конфликте информированы об этих случаях и о возможных последствиях за их собственное поведение. |
| Furthermore, in the definition of an offence, the law must stipulate achievable limits on conduct, so that individuals are able to adapt their behaviour within reasonable limits. | Кроме того, в определении правонарушения законом должны быть указаны допустимые границы поведения, с тем чтобы физические лица могли ограничивать свое поведение разумными рамками. |
| Moreover, once a law is adopted, it must be publicized using the appropriate channels to ensure that the public is aware of what constitutes punishable behaviour. | Кроме того, после принятия закона он должен быть предан гласности с использованием надлежащих каналов, с тем чтобы общественность была в курсе того, что представляет собой поведение, влекущее за собой наказание. |
| It is of paramount importance that a clear message be sent: corrupt behaviour is not acceptable and will lead to appropriate disciplinary measures or, where appropriate, criminal proceedings against those who have engaged in it. | Чрезвычайно важно дать четкий сигнал: коррупционное поведение недопустимо и повлечет за собой принятие соответствующих дисциплинарных мер или, когда это будет уместно, возбуждение уголовных дел против тех, кто участвовал в актах коррупции. |
| Additionally, where behaviour affects performance, the issue is addressed in the context of performance management, which may include training, counselling, withholding of salary increments or non-renewal or termination of appointment. | Кроме того, если поведение сказывается на качестве работы, вопрос решается в контексте управления служебной деятельностью, что может включать обучение, консультирование, задержку в повышении оклада, непродление или прекращение действия контракта. |
| Kirby, I just want to tell you how sorry I am for both Frasier and my behaviour earlier. | Кирби, я как раз хотел сказать, что очень извиняюсь за наше с Фрейзером недавнее поведение. |
| He also highlights that the appointment, retention and behaviour of judges should always be in conformity with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Специальный докладчик также обращает внимание на то, что назначение и удержание судей, а также их профессиональное поведение должны всегда соответствовать Основным принципам независимости судебных органов. |
| Also, the petitioner must be informed about these reasons, not least in order to be able to change behaviour and to finally be able to successfully request de-listing. | Кроме того, петиционер должен быть информирован об этих основаниях, в частности для того, чтобы иметь возможность изменить свое поведение и, в конечном счете, суметь добиться успешного рассмотрения просьбы об исключении из перечня. |