Participants will debate how liberalization is likely to affect corporate behaviour of gas and electricity utilities with respect to strategic alliances, vertical/horizontal integration, joint-ventures, mergers and acquisitions. |
Участники рассмотрят вероятные пути воздействия либерализации на корпоративное поведение газовых и электроэнергетических предприятий в следующих областях: формирование стратегических альянсов, вертикальная/горизонтальная интеграция, образование совместных предприятий, слияния и приобретения. |
The Set of Principles and Rules lays down that whether acts or behaviour are abusive should be examined in terms of their purpose and effects in the actual situation. |
Комплекс принципов и правил предусматривает, что вопрос о том, является ли действие или поведение злоупотреблением, следует рассматривать с точки зрения его целей и последствий в существующей обстановке. |
In cases where interrogators were found to have engaged in inappropriate behaviour, disciplinary or, in extreme cases, criminal action was taken. |
В тех случаях, когда поведение следователей было сочтено неадекватным, по отношению к ним принимались дисциплинарные, а в крайних случаях уголовные меры наказания. |
It is regrettable that the riots were caused by the irresponsible behaviour of a correctional officer of the Maliana prison which offended people of a different religion and so easily developed into a riot, with inter-religious and inter-ethnic nuance in several towns in East Timor. |
К сожалению, причиной беспорядков стало безответственное поведение одного из служащих тюрьмы Малианы, который нанес оскорбление представителям одной из религиозных групп, что вскоре повлекло за собой массовые беспорядки в нескольких городах Восточного Тимора, имевшие межконфессиональные и межэтнические нюансы. |
A number of members expressed the view that, whatever the international community did in response to the tests, it should not reward or be perceived as rewarding behaviour contrary to the non-proliferation norms subscribed to by the overwhelming majority of States. |
Ряд членов Совета выразили мнение о том, что, независимо от того, что предпримет международное сообщество в связи с этими испытаниями, оно не должно поощрять поведение, противоречащее нормам нераспространения, которые соблюдает подавляющее большинство государств, или хотя бы создавать такое впечатление. |
Some detainees are held in prison accommodation, usually because their behaviour or past history indicates that they need a greater level of control or supervision than can be provided in immigration-detention accommodation. |
Некоторые задержанные содержатся в тюремных камерах, обычно если их поведение или прошлое указывают на необходимость более высокого уровня контроля или наблюдения, чем тот, который обеспечивается в центрах задержания Иммиграционной службы. |
A common policy within economically based associations of countries (European Union, Visegrad-treaty countries, NAFTA) and global market may lead to a common level of aspirations which bring about a demographic and reproductive behaviour taking into account a personal welfare optimum. |
Единая политика, проводимая в экономических союзах (Европейский союз, страны Вышеградской группы, НАФТА), и глобализация рынка могут привести к появлению общих устремлений, которые сформируют демографическое и репродуктивное поведение, основанное на обеспечении личного благосостояния. |
Even in contractual relations of a purely private nature, behaviour that publicly harms the dignity of a potential co-contracting party can be penalized under the new provision. |
Следует также добавить, что даже в контрактных отношениях исключительно частного порядка поведение, публично посягающее на достоинство возможного партнера по договору, может подпасть под действие нового положения уголовного законодательства. |
The Decree-Law penalizes other behaviour such as particular types of association with criminal intent and the offence of endangering others, which do not necessarily have to give rise to any specific harm. |
Декрет-закон объявляет уголовно наказуемым и иного рода поведение, например создание отдельных типов объединений с преступным умыслом и правонарушения, заключающиеся в создании угрозы для других лиц, которые могут и не причинять какого-либо конкретного ущерба. |
Training courses for military police also draw special attention to humane treatment that has to be in accordance with behaviour that does not violate honour, reputation or dignity, as well as the personal integrity of individuals undergoing certain proceedings. |
При подготовке сотрудников военной полиции также уделяется большое внимание гуманному обращению, подразумевающему такое поведение, которое не наносит ущерба чести, репутации и достоинству, а также физической неприкосновенности людей, являющихся объектом определенных процессуальных действий. |
The behaviour of road users can change considerably when they are driving through a long tunnel (e.g. due to boredom, claustrophobia, etc.), and this has a negative impact on safety. |
Поведение участников дорожного движения может существенно изменяться, когда они проезжают через длинный туннель (например, под воздействием тягостного душевного состояния, клаустрофобии и т.д.), что может негативно отразиться на безопасности. |
We will decline to dignify such out-of-order, irresponsible behaviour beyond saying we reject the accusations as false and regret that Cuba has seen fit twice to subject us all to such a diatribe. |
Мы не удостоим ответом такое возмутительное, безответственное поведение и скажем лишь, что мы отвергаем эти обвинения как ложные и сожалеем, что Куба сочла возможным дважды обрушивать на нас такой поток обвинений. |
In many countries citizens are allowed to organize business firms, trade unions or religious societies, but these institutions rely, for the most part, on the market and on persuasion to recruit members and to influence the behaviour of others. |
Во многих странах гражданам разрешается создавать коммерческие кампании, профсоюзы или религиозные общества, однако такие институты, в большинстве своем, строят свою деятельность по привлечению членов и влиянию на поведение других лиц на основе действия рыночных механизмов и использования методов убеждения. |
For our migrant worker population - a group known to practice high-risk behaviour - we have been conducting pre-departure orientation seminars to inform its members of the hazards of HIV/AIDS. |
Что касается наших рабочих-мигрантов - группы населения, практикующей поведение, связанное с высоким риском, - то до их отъезда мы проводим ознакомительные семинары для информирования их о проблемах, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
It was reiterated that the sole responsibility for the conduct, behaviour and activities of the individual/representatives participating in Commission sessions remained that of the accredited NGOs providing their platforms to them. |
Было вновь отмечено, что исключительную ответственность за поведение и деятельность отдельных представителей, принимающих участие в работе сессии Комиссии, по-прежнему несут аккредитованные НПО, предоставляющие им свою поддержку. |
Consequently, when assessing whether the behaviour of an individual or company was inappropriate and therefore warranted inclusion in the annexes, a standard of proof based on "reasonableness" or "sufficient cause" was applied. |
Исходя из этого, при оценке вопроса о том, является ли поведение отдельного лица или компании неприемлемым, в связи с чем возникают основания для их включения в приложения, применяется критерий доказанности на основе «разумности» или «достаточной причины». |
The law whereby heirs of the victims can either accept compensation in place of any form of punishment or pardon the offender gives an open licence to male relatives to murder women on the justification of being offended by the dead women's behaviour. |
Закон, в соответствии с которым наследники жертв могут согласиться принять компенсацию вместо наказания или простить преступника, дает полную свободу действий родственникам-мужчинам и право убивать женщин на том лишь основании, что их поведение носит оскорбительный для них характер. |
In the three northern governorates, WFP monitoring of the school-feeding project revealed that the distribution of high-protein biscuits positively affected children's behaviour in class and their learning capacity in 86 per cent of targeted schools. |
В трех северных мухафазах МПП контролирует реализацию проекта организации питания в школах и пришла к выводу, что распределение галет с высоким содержанием белка положительно влияет на поведение детей на занятиях и их познавательные способности в 86 процентах обследованных школ. |
It is the behaviour of an arrogant Power that is bent upon exploiting the current international environment and concerns to its own advantage and believes that it has a licence to commit aggression under the pretext of the fight against terrorism. |
Это - поведение ни с кем не считающейся державы, намеренной использовать нынешнюю международную обстановку и международные проблемы в своих целях и полагающей, что она имеет право совершить агрессию под предлогом борьбы с терроризмом. |
(b) The number of changes in the regulatory frameworks affecting the meso- and microeconomic behaviour of economic agents and productive sectors in the countries that have received analytical and policy proposal inputs and technical assistance from ECLAC. |
Ь) Количество изменений в регулятивных механизмах, оказывающих воздействие на поведение экономических субъектов и производственных секторов на макро- и мезоэкономическом уровне в странах, которые воспользовались аналитическими материалами ЭКЛАК и ее рекомендациями по вопросам политики, а также оказанной ей технической помощью. |
Universal birth registration, in addition to international cooperation, can help to combat this violation of rights; (i) Deviant behaviour and lawbreaking be included in legal definitions of minimum age of criminal responsibility. |
Наряду с международным сотрудничеством, борьбе с нарушением прав в этой области может способствовать универсальная система регистрации рождений. i) Девиантное поведение и нарушение закона: Ни при каких обстоятельствах дети младшего возраста не должны подпадать под юридические определения минимального возраста наступления уголовной ответственности. |
In this respect, the Federal Government especially pointed out the following aspects: (a) If these civil servants are brought before the court based upon their acts or omissions, the unequivocal message is sent that such behaviour is not tolerated. |
В этой связи федеральное правительство особо выделило следующие аспекты: а) если этих государственных служащих привлекают к суду в связи с их действиями или бездействием, то это ясно означает, что подобное поведение будет караться. |
The behaviour of those non-State actors resulted, strangely, in actions that were fundamentally negative and in complete violation of the contemporary legal, social and moral law. |
Как это ни странно, но поведение этих негосударственных участников привело к появлению негативных по своей сути действий и к полному попранию современных юридических, социальных и нравственных норм. |
The State party submits that the use of the OC Spray was measured, proportional and reasonable in response to the author's behaviour and in full compliance with the guidelines and limitations on its use imposed by policy documents. |
Государство-участник заявляет, что использование аэрозоля на базе экстракта красного перца было произведено взвешенно, соразмерно и разумно в ответ на соответствующее поведение автора и при полном соблюдении инструкций и ограничений по его использованию, предусматриваемых в регламентирующих документах6. |
Such offenders have been designated to ADX Florence because their assaultive, predatory, or escape-related behaviour is so serious that it would be unsafe to house them in traditional, open population institutions of lesser security. |
Этим преступникам было назначено заключение в АУОСР во Флоренции, поскольку их агрессивное, бандитское или связанное с намерением побега поведение создает столь серьезные проблемы, что их содержание в традиционных учреждениях открытого типа будет опасным для заключенных с менее строгим режимом. |