| A range of human rights legislation had been enacted, at both the national and regional levels, which prohibited racial discrimination and offensive behaviour based on racial hatred. | Как на национальном, так и на региональном уровнях был введен в действие целый ряд законов по правам человека, которые запрещают расовую дискриминацию и агрессивное поведение на основе расовой ненависти. |
| The Special Rapporteur deplores such behaviour and is of the opinion that it constitutes religious intolerance, and may even provoke further religious intolerance. | Специальный докладчик осуждает такое поведение и полагает, что оно представляет собой проявление религиозной нетерпимости и даже может спровоцировать ее эскалацию. |
| Related mental health and social problems include anxiety and depressive disorders, hallucinations, impaired work performance, memory disturbances, as well as aggressive behaviour. | К числу связанных с этим проблем медицинского и социального характера относятся моральные и депрессивные расстройства, галлюцинации, снижение производительности, расстройства памяти, а также агрессивное поведение. |
| Irresponsible behaviour cannot be eliminated from the world, but we must do out utmost to minimize it, in particular when weapons of mass destruction are involved. | Полностью устранить из жизни человечества безответственное поведение невозможно, но мы должны делать все что в наших силах для сведения к минимуму его масштабов, в особенности, когда речь идет об оружии массового уничтожения. |
| The behaviour of the Czech Republic in this instance, as has just been illustrated by that country's representative, is a classic case of double standards and hypocrisy. | Поведение Чешской Республики в этом случае, как это только что было продемонстрировано представителем этой страны, является классическим примером двойных стандартов и лицемерия. |
| Responsible behaviour on the part of the secured creditor in possession may be encouraged by the imposition of an obligation to take reasonable care of the encumbered asset. | Ответственное поведение со стороны обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, можно стимулировать посредством вменения ему в обязанность проявлять разумную заботливость в отношении таких активов. |
| The predatory practices and anti-competitive behaviour in international tourism have two main effects on the economic sustainability of the tourism of developing countries: unbalanced trade benefits, and the deepening of the leakage effect. | Грабительские методы и антиконкурентное поведение в международном туризме оборачиваются для экономической устойчивости туризма в развивающихся странах двумя основными последствиями: непропорциональностью торговых выгод и усиливающимся эффектом утечки денежных средств. |
| Influence the behaviour of investors by offering investment incentives and by imposing performance requirements (often in combination); | повлиять на поведение инвесторов, создавая стимулы для инвестирования и предъявляя требования к исполнению обязательств (нередко в сочетании); |
| They fail on what should be their main goal: to modify the behaviour of people and institutions toward better environmental protection. | Они не позволяют добиться того, что должно являться их основной целью: изменить поведение людей и учреждений, с тем чтобы обеспечить более качественную охрану окружающей среды. |
| That such risk behaviour takes place at all is an issue to which I will return later in my remarks, because it is an important one. | И то, что такое поведение на грани риска вообще имеет место, - вопрос весьма важный, и я вернусь к нему позднее в ходе моего выступления. |
| And such behaviour can overshadow the exemplary efforts of the great majority of United Nations personnel engaged in the pursuit of peace. | Кроме того, такое поведение может бросить тень на образцовые усилия подавляющего большинства персонала Организации Объединенных Наций, принимающего участие в усилиях по поддержанию мира. |
| The great variety of situations with which he is confronted often include unusual and surprising manoeuvres which must themselves be compensated for by adequate behaviour. | Речь идет о весьма разнообразных ситуациях, в которых водителю зачастую приходится реагировать на необычные и неожиданные маневры других транспортных средств, демонстрируя при этом адекватное поведение. |
| If we want a better environment, we not only have to find technological solutions, but also modify our behaviour and cultural values. | Если мы ставим перед собой цель улучшить состояние окружающей среды, мы должны найти не только технологические решения, но и изменить наше поведение и культурные ценности. |
| Accordingly, it is planned to introduce in the Republic's educational establishments a special course entitled "Life skills: non-violent behaviour and cooperative skills". | В связи с этим планируется ввести в организациях образования республики специальный курс "Жизненные навыки: ненасильственное поведение и навыки сотрудничества". |
| General principles of IHL guide the behaviour of parties to armed conflicts but those general principles have been given specific content in the articulation of binding legal rules. | Общие принципы МГП ориентируют поведение сторон вооруженных конфликтов, но при изложении юридически связывающих норм подобные общие принципы наполняются конкретным содержанием. |
| b) It may prohibit continuation of the behaviour constituting infringement; | Ь) запретить дальнейшее поведение, представляющее собой правонарушение, |
| The Protocol indicates that the behaviour of the individual during the entire period of residence must be taken into account in determining whether such reasons exist. | В протоколе указывается, что при определении, есть ли такие основания, следует учитывать поведение индивида в течение всего периода проживания. |
| Politically motivated behaviour that otherwise fulfils all the other characteristics of a crime is not, in the Czech Republic, considered as circumstances excluding illegality. | В Чешской Республике политически мотивированное поведение, которое при иных обстоятельствах соответствовало бы всем прочим характеристикам преступления, не рассматривается в качестве обстоятельств, исключающих незаконность. |
| It also involves efforts for prevention and for instilling the basic values and principles guiding behaviour and life in free and democratic societies. | Он также включает усилия по предупреждению и привитию основных ценностей и принципов, определяющих поведение и жизнь в свободном и демократическом обществе. |
| Note: The CGI SAPI supports this CLI SAPI behaviour by means of the -C switch when run from the command line. | Замечание: CGI SAPI позволяет получить аналогичное CLI SAPI поведение в случае использования ключа -C при запуске из командной строки. |
| system behaviour in stress situations such as disconnection, interruption of unfinished transactions, equipment failure and etc. | поведение системы в стрессовых ситуациях, таких как потеря связи, прерывание незавершенных транзакций, отказы оборудования и др. |
| David Marr and James Albus suggested that the cerebellum operates as an adaptive filter, altering motor behaviour based on the nature of the sensory input. | Дэвид Марр и Джеймс Альбус предположили, что мозжечок работает как адаптивный фильтр, изменяя моторное поведение, основанное на характере сенсорного входного сигнала. |
| Probably such behaviour is caused whether an error, whether an not documented function. | Вероятно, такое поведение вызвано то ли очередной ошибкой, то ли очередной недокументированной функцией. |
| To achieve best understanding of how ICT access and use affects social and economic behaviour, specialised surveys reflecting the position of individuals within households are the ideal. | Для обеспечения более глубокого понимания влияния доступа к ИКТ и их использования на социально-экономическое поведение населения идеальным средством являются специализированные обследования, позволяющие описать положение отдельных лиц в рамках домохозяйств. |
| These practices are contrary to the accepted norms of international law; such behaviour creates a crisis of confidence among the parties, thereby pushing back the prospect of resuming the peace negotiations. | Такая практика противоречит признанным нормам международного права; подобного рода поведение создает кризис доверия между сторонами, тем самым отодвигая перспективу возобновления мирных переговоров. |