The proportion of individuals in a specified population with a given condition (e.g. HIV) or engaging in a particular type of behaviour (e.g. injecting drug use). |
Доля лиц в конкретной группе населения, у которых отмечено определенное состояние (например, ВИЧ) или среди которых распространено определенное поведение (например, употребление наркотиков путем инъекций). |
Passage of the Act on the Criminalization of Violence against Women came in response to the need to deal with very real situations and forms of behaviour that were not covered by existing criminal laws: |
Принятие закона об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин обусловлено необходимостью реагирования на ситуации и поведение, наблюдающиеся в действительности, которые не фиксируются в ныне действующем законодательстве: |
Good behaviour may be rewarded by remission of sentence (up to one quarter of total sentence) and/or through eligibility for parole (after serving at least two thirds of a sentence). |
Хорошее поведение может быть вознаграждено уменьшением срока приговора (до одной четверти общего срока приговора) и/или предоставлением возможности условно-досрочного освобождения (после отбытия по меньшей мере двух третей срока наказания). |
Informed individuals take steps to prevent HIV transmission irrespective of criminal laws around transmission, and there is little evidence that specific laws criminalizing HIV transmission deter or modify the behaviour of individuals. |
Информированные лица принимают меры по предупреждению передачи ВИЧ-инфекции независимо от уголовных законов, касающихся такой передачи, и нет серьезных оснований считать, что конкретные законы, криминализирующие передачу ВИЧ-инфекции, сдерживают или меняют личное поведение. |
Immediately dangerous behaviour means that the patient, as a result of an acute psychotic condition, poses an immediate and serious threat to his/her own or others' life, physical well-being or health. |
Непосредственно опасное поведение означает, что в результате острого психотического состояния пациент создает непосредственную и серьезную угрозу для своей собственной жизни, физического благосостояния или здоровья либо жизни, физического благосостояния или здоровья окружающих. |
Only for special situations, where the struck vessel has an extremely strong side structure compared to the striking bow and the structural behaviour of the struck vessel is influenced by the plastic deformation of the striking bow, the striking bow shall be considered as deformable. |
Лишь для отдельных ситуаций, когда судно, подвергшееся удару, имеет чрезвычайно прочные бортовые конструкции по сравнению с носом, нанесшим удар, и поведение конструкций судна, подвергшегося удару, испытывает влияние пластической деформации носа, нанесшего удар, последний должен рассматриваться как деформируемый. |
On their days off, fathers gather at the school and, together with teachers, address many issues related to the rearing of children and their future, and the fathers consciously assume responsibility for the behaviour of their children. |
В выходные дни отцы собираются в школе и совместно с педагогами решают многие вопросы, касающиеся воспитания детей, их дальнейшей судьбы, отцы сознательно берут на себя ответственность за поведение своих детей. |
a protocol regulating the behaviour of the miner and his employees and agents, including any restrictions on the use of alcohol and the carrying of firearms; |
а) протокол, регулирующий поведение горнодобывающего предприятия и его работников и агентов, а также содержащий ограничения на потребление алкоголя и ношение огнестрельного оружия; |
Australia indicated that suspicious transactions usually included a number of factors (such as the nature of the transaction and the known business background or behaviour of the person involved in the transaction) that should be taken into consideration. |
Австралия указала, что в связи с подозрительными операциями следует учитывать ряд факторов (таких, как характер операции или известный характер коммерческой деятельности лица, ее осуществляющего, или же обычное поведение такого лица). |
The Netherlands had a similar scheme called "The New Driving Force" which targeted car drivers, as well as driving schools and lorry drivers and aimed to improve both purchasing behaviour and driving styles with the intention to reduce fuel consumption, emissions and traffic accidents. |
Нидерланды осуществляют аналогичную программу "Новая движущая сила", которая предназначена для водителей легковых автомобилей, а также для школ водителей и водителей грузовых автомобилей и которая имеет своей целью усовершенствовать покупательское поведение и стили вождения в интересах сокращения уровней потребления топлива и выбросов и числа дорожно-транспортных происшествий. |
We need both, of course, but I feel that the Conference has advanced our thinking on the cultural side of determinants of demographic behaviour, and for that matter on the cultural side of determinants of gender equity and intergenerational solidarity. |
Разумеется, мы должны уделять внимание и тому, и другому, но Конференция, как я считаю, способствовала углублению понимания культурных аспектов, определяющих демографическое поведение, или даже культурных факторов, определяющих гендерное равенство и солидарность между поколениями. |
This is known as a reasonableness test, simply put, would a reasonable person have appreciated that there was a risk of contributing to abuse and have changed their behaviour to avoid the risk? |
Такой подход известен как критерий разумности, или, проще говоря, должно ли было бы разумное лицо взвесить, существовала ли опасность содействия совершению правонарушения, и изменило ли оно свое поведение, чтобы избежать такой опасности. |
But the truth is, that is tantamount to saying that Kosovo is an exception to international law, that Kosovo should stand beyond the rules that govern the behaviour of the international community. |
По правде же говоря подобные слова равнозначны утверждению о том, что Косово - это исключение из международного права, что оно находится вне рамок тех правил, которые регулируют поведение международного сообщества. |
The possibility of inserting in a separate paragraph of draft article 88a (5) a reference to liability for intentional or reckless behaviour should be the object of further discussion at a future session. |
продолжить на одной из будущих сессий обсуждение возможности включения в проект статьи 88а (5) отдельного пункта, содержащего ссылку на ответственность за преднамеренное или безответственное поведение. |
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. |
Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
115.80 Ensure that the performance and behaviour of the State security forces are brought into line with international law and that the State investigate and punish all abuses or disproportionate use of force, particularly in cases of peaceful protestors or civilian demonstrations (Mexico); |
115.80 обеспечить, чтобы действия и поведение сил государственной безопасности были приведены в соответствие с международным правом и чтобы государство расследовало и преследовало любые злоупотребления или случаи несоразмерного применения силы, особенно в отношении мирных манифестантов или гражданских демонстраций (Мексика); |
135.106. Review conditions in detention facilities, including the behaviour of police officers working in them, and develop options for the improvement of the prison system, including how to tackle the problem of overcrowding (Germany); |
135.106 изучить условия содержания в местах лишения свободы, включая поведение работающих в них сотрудников полиции, и разработать варианты улучшения пенитенциарных систем, включая решение вопроса о том, каким образом преодолеть проблему переполненности тюрем (Германия); |
A seminar on "Aggressive behaviour on the road, can it be changed?" was held in the Palais des Nations on 5 April 2004, on the occasion of the launch of the Fourth Road Safety Week in the UNECE Region |
5 апреля 2004 года, по случаю начала четвертой Недели безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК ООН, во Дворце Наций был проведен семинар по теме "Агрессивное поведение на дороге - можно ли его изменить?". |
Support a public "ombudsman" with all peacekeeping operations to deal with complaints from the general public about the behaviour of United Nations peacekeepers and establish an ad hoc fact-finding commission, as necessary, to examine reports on alleged breaches of international humanitarian and human rights law |
Поддержать направление во все миротворческие операции общественного «омбудсмена» для рассмотрения всех жалоб от общественности на поведение миротворцев Организации Объединенных Наций и создать специальную комиссию по установлению фактов, по необходимости, для рассмотрения сообщений о предполагаемых нарушениях международного гуманитарного права и прав человека |
In order to [foster a culture of rejection of corruption] [fight corruption], each State Party shall promote ethical behaviour and the development of integrity among its public officials [by encouraging honesty and responsibility].] |
С целью [содействия привитию культуры неприятия коррупции] [борьбы с коррупцией] каждое Государство - участник поощряет этичное поведение и укрепление добросовестности и неподкупности среди своих публичных должностных лиц [путем содействия честности и ответственности].] |
Accrual-based accounting provides the opportunity to introduce efficient cost accounting features and to change organizational behaviour through the use of incentives and penalties including comparisons of the costs of services provided by the private and public sectors; as well as |
Учет по методу начисления обеспечивает возможность вводить эффективные элементы калькуляции издержек и менять поведение организации посредством использования мер стимулирования и санкций, включая сопоставление стоимости услуг, предоставляемых частным и государственным секторами. |
(Request by former MONUC staff member for removal of letter of reprimand for "inappropriate behaviour" from his official status file; and request for compensation for "punitive actions", namely, transfer from MONUC and loss of special post allowance to D-1) |
(Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об изъятии из его личного дела письменного выговора за «ненадлежащее поведение»; и ходатайство о компенсации за «меры наказания», а именно, перевод из МООНДРК и утрату специальной должностной надбавки до уровня Д-1) |
An Introduction to Women's Studies examines women's roles and seeks to heighten students' awareness of the impact of gender on modern social institutions, public behaviour, the family, the workplace, politics and the media; |
«Введение в исследование проблематики женщин»: в рамках курса рассматривается роль женщин и предпринимается попытка повысить уровень осведомленности студентов о воздействии гендерного фактора на форму общественных институтов, общественное поведение, семью, условия работы, политику и СМИ; |
(a) Broadcasters must see to it that broadcasting of advertisements does not include advertisements that support behaviour which endangers morals, consumer interests or interests of protecting health, mental or moral. |
а) вещательные компании должны обеспечивать, чтобы передаваемая реклама не содержала материалов, пропагандирующих поведение, которое ставит под угрозу нормы нравственности, интересы потребителей или интересы защиты здоровья, психического здоровья или нравственности. |
"They shall have an obligation to call their members to account for their behaviour during the exercise of their activity in accordance with moral codes of honour and to defend the legally recognized rights and freedoms of their members." |
Они обязаны требовать от своих членов отчета за свое поведение в ходе осуществления их деятельности в соответствии с нравственными нормами чести и защищать законно признанные права и свободы своих членов . |