Moreover, the new incentives did not attempt to impose any standards of behaviour on beneficiary countries since participation in the special regimes was entirely voluntary. |
Кроме того, новые стимулы не имеют целью каким-либо образом регламентировать поведение стран-бенефициаров, поскольку участие в специальных механизмах является в полной мере добровольным. |
He opined that the Serbs did not appear to want to provoke a crisis, and instead sought to modify their behaviour to be more acceptable interlocutors. |
Он считал, что сербы, по-видимому, не хотят спровоцировать кризис, а вместо этого стремятся изменить свое поведение так, чтобы их считали более приемлемыми собеседниками. |
Social behaviour is not subject to physical laws in the same way as cyclones or earthquakes; people make their own history, often violently and sometimes inexplicably. |
В отличие от циклонов или землетрясений поведение человеческого общества не подвержено так действиям законов природы; люди сами делают свою историю, нередко прибегая к помощи насилия, иногда совершенно необъяснимо. |
His behaviour and practices have completely disqualified him as an interlocutor in the Angola peace process and have placed him outside the law. |
Его поведение и практика полностью дискредитировали его как участника мирного процесса в Анголе и поставили его вне закона. |
Economic instruments, however, have not yet been institutionalized as major market drivers, and their full effect on companies' behaviour and on environmental quality has yet to be realized. |
В то же время экономические инструменты пока еще не выступают в качестве весомых факторов на рынке, и требуются соответствующие усилия для того, чтобы они в полной мере оказывали воздействие на поведение компаний и качество окружающей среды. |
In this instruction, the importance of the role of the environment, which has a great influence on the behaviour of children, shall not be neglected. |
В ходе этого обучения нельзя упускать из виду важное значение окружающей обстановки, которая оказывает значительное влияние на поведение детей. |
These programmes aim at making school children and university students conscious of the nature of, and risk imposed by, climate change in the hope of influencing future behaviour. |
Эти программы имеют целью дать учащимся школ и студентам высших учебных заведений более глубокие знания о природе изменения климата и связанных с этим опасностях в надежде, что это так или иначе повлияет на их поведение в будущем. |
Appropriate policies on the part of the host country as well as responsible environmental behaviour of investors should be encouraged, for example through voluntary mechanisms. |
Поэтому следует поощрять надлежащую политику принимающих стран, а также ответственное экологическое поведение инвесторов, например, на основе добровольных механизмов. |
In all countries we must be ready to reshape education so as to promote attitudes and behaviour conducive to a culture of sustainability. |
Во всех странах мы должны быть готовы реформировать систему просвещения таким образом, чтобы развивать такие подходы и поведение, которые благоприятствовали бы установлению "культуры устойчивого развития". |
Influencing the attitudes and behaviour of road users is important as human error is the main or contributory factor in most accidents. |
Оказание влияния на отношение участников дорожного движения к вопросам безопасности и их поведение имеют важное значение, поскольку человеческая ошибка является серьезным, если не основным фактором большинства дорожно-транспортных происшествий. |
Towards the end of 1996 the Registrar determined that a code of conduct should be drafted to govern the behaviour of defence counsel who appear before the Tribunal. |
К концу 1996 года Секретарь принял решение о необходимости разработки кодекса поведения, регламентирующего поведение адвокатов защиты в Трибунале. |
Their behaviour at the Bonn Conference last week also demonstrates that, once again, little has changed in their uncompromising attitude towards the international community. |
Их поведение на Боннской конференции на прошлой неделе также демонстрирует, что, опять-таки, мало что изменилось в их бескомпромиссной позиции в отношении международного сообщества. |
Such behaviour will be absolutely unacceptable to the Chinese people, as well as to all the countries upholding justice in the world. |
Такое поведение совершенно неприемлемо с точки зрения китайского народа, а также всех стран мира, которые выступают за справедливость в мире. |
This long-term cynical behaviour of the Zairian Government should be condemned by the entire world and urgent actions to stop this human tragedy ought to be taken without delay. |
Весь мир должен осудить это циничное поведение заирского правительства, отмечаемое на протяжении длительного времени, и безотлагательно должны быть приняты неотложные меры, с тем чтобы положить конец этой человеческой трагедии. |
Explicit innovation policies are largely governed by nation States, even if the policies, institutions and behaviour which influence the innovative process are complex and often defy national boarders. |
Политика в области инновационной деятельности жестко регулируется в государственных масштабах, хотя различные направления политики, организационная структура и поведение, которые оказывают воздействие на инновационный процесс, являются сложными и зачастую выходят за рамки национальных границ. |
The accumulated concentrations may be high enough to affect behaviour, growth and reproduction, and may lead to disease and early death. |
Накопившаяся концентрация может достичь достаточно высокого уровня, чтобы воздействовать на поведение, рост и репродуктивные функции, и может привести к заболеваниям и преждевременной гибели. |
Despite this behaviour, the Commission has accumulated information which reinforces its assessment that the concealment mechanism has been established for the purpose of hiding and protecting proscribed material. |
Несмотря на такое поведение, Комиссией была собрана информация, которая подтверждает ее вывод о том, что для целей сокрытия и защиты запрещенного материала был разработан механизм утаивания. |
As the management of the situation in Kosovo demonstrated, this behaviour has become the main obstacle to the Security Council taking timely decisions to deal with crises. |
Как было продемонстрировано урегулированием ситуации в Косово, подобное поведение стало главным препятствием для своевременного принятия Советом Безопасности решений по урегулированию кризисов. |
For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. |
Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
Of those polled, 60 per cent viewed the campaign favourably and 40 per cent thought it had a positive impact on behaviour. |
Шестьдесят процентов опрошенных дали положительную оценку этой кампании, а 40 процентов заявили, что она оказала позитивное воздействие на поведение граждан. |
Bias from them will depend on how well the chosen methods of index construction reflect the expected behaviour of the indices. |
Отклонение от них будет зависеть от того, насколько точно избранные методы построения индекса отражают ожидаемое поведение индекса. |
Herd behaviour turns into a classical financial panic when foreign investors rush for the exit when their expectations change, for whatever reason. |
Когда по той или иной причине ожидания инвесторов меняются и те торопятся уйти с рынка, стадное поведение становится классической финансовой паникой. |
Some participants expressed concern about the role of the media and the advertising industry, noting the impact they have on consumer perceptions and behaviour. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность ролью средств массовой информации и рекламных агентств, указав на воздействие, которое они оказывают на представления и поведение потребителей. |
Participants supported the idea of an inter-agency effort, with stakeholder participation, to look at current activities aimed at influencing consumer behaviour and improving consumer advocacy. |
Участники поддержали идею межучрежденческих усилий при участии всех заинтересованных сторон по изучению текущей деятельности, призванной оказывать влияние на поведение потребителей и совершенствовать пропагандистскую работу среди них. |
This effort would consider how to enhance the effectiveness of existing initiatives and activities, as well as research and evaluate the impact of price mechanisms and legislation on consumer behaviour. |
В рамках этих усилий будут рассмотрены пути повышения эффективности осуществляемых инициатив и деятельности, а также изучения и оценки воздействия ценовых механизмов и законодательства на поведение потребителей. |