National economic policies must therefore respond to world markets and the power of such market forces is so great that only coordinated and comprehensive responses can have the desired impact on market behaviour. |
Поэтому национальная экономическая политика должна учитывать поведение мировых рынков, а мощь таких рыночных сил настолько велика, что оказать желаемое воздействие на поведение рынков можно лишь за счет скоординированных и всесторонних мер. |
This reflection has two implications: on the one hand, it influences the behaviour of consumers towards more sustainable consumption patterns; on the other hand, it facilitates cost internalization at producer's level provided producers get an adequate remuneration from higher international prices. |
Такое отражение оказывает двоякое влияние: с одной стороны, оно воздействует на поведение потребителей, ориентируя их на более устойчивые структуры потребления; с другой - оно содействует интернализации затрат на уровне производителей при условии, что производители получают адекватную компенсацию за счет более высоких международных цен. |
Before the creation of the religious police, the behaviour of some members of the Taliban forces, in particular in Kabul and Herat, amounted to cruel and degrading treatment and punishment. |
До создания этой религиозной полиции к случаям жестокого и унижающего достоинство обращения и наказания могло быть приравнено поведение некоторых представителей вооруженных формирований талибов, в частности в Кабуле и Герате. |
The idea behind the exercise was that successful behaviour in a negotiating process depends to a great extent on a good understanding of the role of dominant players in the field and of their interests and incentives. |
Идея этого заключалась в том, что успешное поведение в процессе переговоров зависит в большой степени от хорошего понимания роли основных участников в этой области, а также их интересов и мотивации. |
The first is the optical sensor, which reacts to the behaviour of light passing through the test solution, recording such phenomena as the absorption or fluorescence of light, light scattering or spectrophotometry. |
Первым из них является оптический датчик, который реагирует на поведение светового излучения, пропускаемого через изучаемый раствор, регистрируя такие явления, как поглощение или флюоресценция света, рассеивание света и спектрофотометрия. |
So if we speak of a demographic structure we also speak of a developmental stage a society has reached and which, in turn, has generated the demographic behaviour. |
И поэтому, когда мы говорим о демографической структуре, мы также говорим о стадии развития той или иной страны, которая, в свою очередь, определяет демографическое поведение. |
So the reproductive behaviour has lost its demographic point of orientation and fails, therefore, the reproductive minimum of 2.2 children for a couple - in Middle and Southern Europe with a total fertility rate (TFR) between 1.4 and 1.2 by far. |
Таким образом, репродуктивное поведение потеряло свою демографическую ориентацию и, следовательно, не обеспечивает репродуктивного минимума на уровне 2,2 ребенка на одну супружескую пару, при этом общий коэффициент фертильности (ОКФ) в Центральной и Южной Европе составляет в настоящее время 1,4 и 1,2. |
Safety campaigns to improve motor cycle drivers' behaviour in traffic and to urge other road users to pay more attention to motor cyclists, particularly at crossroads, should be encouraged and their effectiveness evaluated. |
Необходимо поощрять кампании, направленные на повышение безопасности движения и имеющие целью обеспечить более правильное поведение водителей мотоциклов, участвующих в дорожном движении, и побудить других участников дорожного движения уделять мотоциклистам больше внимания, в частности на перекрестках, а также оценивать эффективность таких кампаний. |
However, where their behaviour was a threat to themselves or to others or where there were grounds for believing that they might abscond, for example, they could be admitted to a secure unit. |
Однако в тех случаях, когда, например, поведение детей и подростков представляет угрозу для них самих или для других, а также когда существуют основания предполагать возможность их побега, они могут помещаться в специальные отделения. |
Although the actions of the staff member reported here cannot be held to have violated the rule, the staff member's conduct, including her failure to notify the Centre of her marriage for three years, does not constitute appropriate behaviour by an international civil servant. |
Хотя действия сотрудницы, о которых здесь говорится, не могут считаться нарушением правила, поведение сотрудницы, в том числе неуведомление ею Центра в течение трех лет о своем замужестве, не соответствует нормам поведения международного гражданского служащего. |
In 1987 he was sentenced to 10 years' imprisonment for incitement to acts of subversion aimed at overthrowing the Government and dividing the was paroled for good behaviour on 6 November 1994 (his parole lasted until 15 December 1995). |
В 1987 году он был осужден к 10 годам тюремного заключения за подстрекательство к подрывным действиям, направленным на свержение правительства и раздел страны. 6 ноября 1994 года он был освобожден условно за примерное поведение (период условного освобождения продолжался до 15 декабря 1995 года). |
However, a CoL index may still be used as a norm or standard by which to evaluate the properties or behaviour of price indexes that can actually be calculated, such as Laspeyres and Paasche price indexes. |
Однако индекс стоимости жизни по-прежнему может использоваться в качестве нормы или стандарта, с помощью которого оцениваются свойства или поведение фактически рассчитываемых индексов цен, таких, как индексы цен Ласпейреса и Пааше. |
Therefore, Mr. Minister, please undertake all within your power to prevent any kind of irresponsible and unlawful behaviour and see to it that those responsible be appropriately punished. |
Поэтому, г-н министр, прошу Вас предпринять все от Вас зависящее, чтобы предупредить любое безответственное и противозаконное поведение, и обеспечить, чтобы ответственные были соответствующим образом наказаны. |
The behaviour of firms in free trade zones, where environmental regulations are more lax, indicate that the integration of sustainable development into corporate philosophy is far from complete. |
Поведение корпораций в зонах свободной торговли, где экологические нормы не такие жесткие, показывает, что процесс интеграции концепции устойчивого развития в стратегию корпораций еще далек от завершения. |
(b) To increase understanding of the key determining factors in the behaviour of consumers, in particular in the areas of transport and energy; |
Ь) содействовать более глубокому пониманию главных факторов, определяющих поведение потребителей, в частности в таких отраслях, как транспорт и энергетика; |
The Government of the Republic of Zaire denounces and strongly condemns the behaviour of Rwanda and Burundi which, through their participation in the aggression being conducted by the Banyamulenge against Zaire, are violating the existing accords. |
Правительство Республики Заир разоблачает и решительно осуждает поведение Руанды и Бурунди, которые в силу своего участия в актах агрессии, совершаемых "баньямуленге" против Заира, нарушают существующие соглашения. |
They modified the behaviour of the Serbian party to the conflict and may well have been the single most important reason for the Government in Belgrade changing its policies and accepting a negotiated peace agreement in Dayton, United States of America, in November 1995. |
Они изменили поведение сербской стороны в этом конфликте и, возможно, стали главной причиной, по которой правительство в Белграде изменило свою политику и пошло на согласованное мирное урегулирование в Дейтоне, Соединенные Штаты Америки, в ноябре 1995 года. |
Two other soldiers who were present at the scene allegedly ignored the officer's behaviour. (Ha'aretz, 28 May) |
Двое других военнослужащих, которые присутствовали при этом, якобы не обращали внимания на поведение этого сотрудника. ("Гаарец", 28 мая) |
Differences in prices between areas and regions in the same country, as well as between countries, and the rates of change in these prices directly impact the varied socio-economic circumstances of different groups and their behaviour. |
Различия в ценах между районами и регионами одной страны, а также между странами и темпы изменения этих цен непосредственно влияют на изменение социально-экономических условий функционирования отдельных групп и на их поведение. |
Participants emphasized the importance of education as a tool to influence consumer and producer behaviour so as to promote sustainable tourism, particularly when education efforts and related educational materials are developed and applied through multi-stakeholder participation and cooperation. |
Участники подчеркнули важность просветительской работы как инструмента воздействия на поведение потребителей и производителей в целях содействия устойчивому туризму, особенно при разработке и проведении учебной работы и применении соответствующих учебных материалов в рамках многостороннего участия и сотрудничества. |
It was noted that a better understanding about the driving forces that influenced consumer choice and behaviour was needed, including gender-related issues, and the role of the advertising sector and the media. |
Было указано на необходимость более глубокого понимания движущих сил, определяющих предпочтения и поведение потребителей, включая гендерные вопросы, а также роли рекламы и средств массовой информации. |
Germany has a dual strategy of population assistance, giving first priority to family planning services and second priority to health education, HIV/AIDS and women's empowerment activities that have an impact on reproductive behaviour. |
Германия при оказании помощи в области народонаселения придерживается двойной стратегии, рассматривая в качестве своих приоритетных направлений услуги в области планирования семьи и деятельность в области медицинского просвещения, борьбы с ВИЧ/СПИДом и наделения женщин более широкими правами, которые оказывают воздействие на репродуктивное поведение. |
(b) The behaviour of such a person suggests that in the event of not admitting him/her to hospital his/her mental condition shall considerably deteriorate; |
Ь) поведение этого лица указывает на то, что, если оно не будет госпитализировано, его психическое состояние значительно ухудшится; |
Disciplinary action could be brought against judges for negligence, for behaviour discrediting their office, or for repeated violations of substantive and procedural law by the Court of Honour of Judges, whose members were elected by their peers. |
Суд чести, члены которого избираются из состава судей, может налагать на судей дисциплинарные взыскания в связи с халатностью, за поведение, дискредитирующее их высокое звание, или за неоднократные нарушения основных и процедурных нормативных актов. |
As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. |
В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств. |