Pedestrians, cyclists and motorcyclists, who are not perceived any the less clearly, also profit from it since they have a better view of approaching vehicles and can modify their behaviour accordingly. |
Действительно, применение этой меры также благоприятно отражается на пешеходах, велосипедистах и мотоциклистах, способность к восприятию которых не только не уменьшается, а, напротив, они быстрее замечают приближающееся транспортное средство и таким образом могут соответствующим образом изменить свое поведение. |
The thrust of policies to combat crime and maintain order and security is not without influence on the behaviour of the police and the existence of "racial profiling". |
Конкретные направления той политики, которая проводится в области уголовного права в целях борьбы с преступностью и поддержания правопорядка и безопасности, также влияют на поведение полицейских и поощряют практику "выделения по признаку расы" или "расового профилирования"75. |
Such behaviour stems from cultural and family beliefs that are transmitted in the social, home and school environments. |
Такое поведение формируется на основе семейных и культурных традиций, и соответствующие модели поведения переносятся на отношения в семье, на социальные отношения и на отношение к образованию. |
Establishments continue to implement measures to deal with the perpetrators of antisocial behaviour and also recognize the need for victims to be protected and supported. |
Пенитенциарные учреждения продолжают принимать меры по отношению к лицам, поведение которых носит антиобщественный характер, и признают необходимость защиты жертв и их поддержки. |
Many of these offences concern graffiti, messages or various kinds of abusive behaviour that can seldom be linked to an individual or a group of individuals. |
Противоправное поведение такого рода зачастую выражается в нанесении граффити, соответствующих посланиях и призывах или различного рода оскорбительных действиях, ответственность за которые сложно возложить на то или иное лицо или группу лиц. |
In practical terms, CQS allows all assertion checks to be bypassed in a working system to improve its performance without inadvertently modifying its behaviour. |
На практике, CQRS дает возможность пропустить все проверки утверждений в действующей системе, чтобы повысить её производительность, не боясь того, что это изменит её поведение. |
At Shawlands his behaviour worsened; as a teenager he twice appeared before a juvenile court for housebreaking. |
Его поведение ухудшалось с каждым годом: будучи подростком, Иэн дважды представал перед судом по делам несовершеннолетних за незаконное проникновение в чужой дом. |
This approach emerged on the field of artificial swarm intelligence, as well as the biological studies of insects, ants and other fields in nature, where swarm behaviour occurs. |
Такой подход относится к научному направлению по искусственному роевому интеллекту, возникшему при проведении биологических исследований насекомых, в частности, муравьёв, пчёл, а также при исследовании в других областях природы, где имеет место роевое поведение. |
The field of behavioural finance focuses on human risk-aversion, asymmetric regret, and other ways that human financial behaviour varies from what analysts call "rational". |
Область поведенческих финансов сосредотачивается на человеческом неприятии риска, асимметричном сожалении, и других путях, которыми человеческое финансовое поведение изменяется от того, что обычно «рационально» исследуют аналитики. |
Most important, however, such behaviour violates the fundamental "duty of care" that United Nations peacekeepers owe to the very peoples they are sent to protect and serve. |
Такое поведение наносит огромный ущерб достойной традиции миротворчества Организации Объединенных Наций, государствам-членам, которые выделяют войска для миротворческих миссий, а также чести и репутации других миротворцев, которые служили самоотверженно и с высокой целью на протяжении десятилетий. |
Such behaviour demonstrates, most regrettably, how base is the political language used by United States officials when speaking about my country. |
Подобное поведение, к сожалению, свидетельствует о том, до сколь низкого уровня опускаются официальные лица Соединенных Штатов в своей политической риторике, когда речь идет о моей стране. |
In addition to resignation and retirement or certified illness, dismissal could be on account of conviction for an offence or for behaviour discrediting the office. |
Помимо увольнения по собственному желанию и выхода на пенсию по старости или болезни, судьи могут быть уволены в связи с совершением преступления или за поведение, дискредитирующее их высокое звание. |
For homes caring for children with behavioural problems, a points system is adopted to reward good behaviour and deter misbehaviour by deducting points gained. |
Так, например, в домах по уходу за трудновоспитуемыми детьми, применяется система баллов, которые присуждаются за хорошее поведение, а в случае установления факта нарушения дисциплины полученные баллы снимаются. |
In principle unaccompanied under-age children are not removed, except where their behaviour and available information concerning their overall situation indicate that they may travel alone and are sufficiently mature. |
Несовершеннолетнее лицо в принципе не должно выдворяться без сопровождения, за исключением ситуаций, когда его поведение и имеющиеся сведения о его общем положении позволяют сделать вывод о том, что оно может путешествовать самостоятельно и является достаточно зрелым. |
In interaction with group-dynamic effects, delinquent behaviour and violent attitudes can be constantly regenerated, confirmed and reinforced in these milieux and cliques. |
Взаимодействуя с другими динамическими факторами групповой среды, преступное поведение и насилие способно постоянно воспроизводиться, укрепляться и усиливаться в этой среде и в этих группах. |
North Korea's behaviour is unacceptable to the international community, and the international community is determined to respond. |
Поведение Северной Кореи недопустимо для международного сообщества, и международное сообщество полно решимости отреагировать на него. Северная Корея должна безоговорочно возобновить процесс мирного диалога. |
This clearly illustrates the serious nature of stigmatization and discrimination in influencing health-seeking behaviour amongst those who are infected and affected by HIV infection and AIDS. |
Это ясно показывает серьезный характер стигматизации и дискриминации, которые влияют на поведение людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, а также людей, так или иначе пострадавших от этой проблемы. |
In other cases, an investigation may disclose activities that clearly violate national laws, or behaviour unbecoming an international civil servant. |
В ходе расследования может быть также выявлено, что были совершены действия, явно нарушающие национальное законодательство, или имело место поведение, неподобающее для международного гражданского служащего. |
They often fail on what should be their main goal: to modify the behaviour of people and institutions toward better environmental protection. |
Зачастую они не позволяют добиться реализации главной цели, ради которой они создаются: изменить поведение людей и организаций и побудить их более бережно относиться к окружающей среде. |
Various outreach activities have therefore been designed to access, motivate and support drug abusers who are not in treatment to change their behaviour. |
С учетом этого разработаны различные вспомогательные мероприятия, направленные на установление подхода к нелечащимся наркоманам, на побуждение их изменить свое поведение и на оказание им в этом поддержки. |
In particular, this chapter looks at how the behaviour of individuals and groups in urban society can be changed to meet the needs of sustainable and liveable cities better. |
В частности, в этой главе анализируется вопрос о том, каким образом поведение отдельных лиц или групп лиц в городском обществе может быть изменено в целях более эффективного удовлетворения потребностей устойчивых и удобных для проживания городов. |
Women, their work and their lifestyles, as well as the resultant mentalities and forms of behaviour, are practically never regarded as suitable subjects for research. |
Женщины, мир их труда и их образ жизни, а также обусловленные ими ментальность и поведение практически никогда не рассматриваются как величины, достойные научного исследования, какой бы ни была его область. |
The report also expressed grave concern at the continuing poor levels of secondary attendance among Traveller children and that disproportionate numbers are excluded despite their behaviour generally being good. |
В докладе высказывается также серьезная озабоченность в связи с продолжающимся слабым посещением средних школ детьми из общин, ведущих кочевой образ жизни, а также в связи с непомерно большим числом отчислений этих детей несмотря на их в целом неплохое поведение. |
An authoritative pronouncement exerts an independent influence on State behaviour, even as it imparts a strong message to its intended recipients - the non-State actors. |
То или иное авторитетное высказывание оказывает на поведение государств независимое влияние хотя бы в силу того, как мощный сигнал им направляется тем, к которым оно обращено - негосударственным субъектам. |
Indigenous youth and children residing in urban areas are often portrayed in a way that sensationalizes problems such as destructive behaviour or risk-prone lifestyles. |
Молодежь и детей коренных народов, живущих в городских районах, часто изображают так, чтобы придать сенсационный характер таким проблемам, как деструктивное поведение или предрасположенный к риску образ жизни. |