The important thing is to modify behaviour and practices in real terms, at the societal level, and to analyse and transpose those models and ideas which have from time to time led to good results. |
Важно на деле изменить поведение и практику на уровне общества, а также проанализировать и воплотить в жизнь те модели и идеи, которые время от времени давали хорошие результаты. |
With regard to science and education (chaps. 35 and 36), the strategic nature of the issues and their impact on production systems and on consumption and behaviour patterns were emphasized. |
Что касается науки и образования (главы 35 и 36), то были подчеркнуты стратегический характер этих вопросов и их значение для производственных систем и влияние на характер потребления и поведение. |
Too often we find the reports stretching to equate the behaviour of "the parties" in moral, legal or diplomatic terms in order, we suppose, to convey the image of "even-handedness". |
З. Слишком часто мы видим, что в этих докладах делается попытка уравнять поведение "сторон" в моральном, правовом и дипломатическом плане, чтобы создать, как мы полагаем, впечатление "беспристрастности". |
In its generic meaning, a Space Code of Conduct has been considered to consist of a set of norms to guide States' behaviour in respect of their own and/or others' activities. |
В своем родовом понятии кодекс поведения в космическом пространстве, как полагают, состоит из комплекса норм, определяющих поведение государств в отношении их собственных мероприятий и/или мероприятий других. |
Well, someone curses you and you think you've been cursed, so you change your behaviour and bring about your downfall. |
Ну, кто-то вас проклял, и вы думаете, что вас прокляли, поэтому вы изменяете свое поведение и вызываете собственную гибель. |
The media, especially television, have a socializing and motivating effect on individual and collective behaviour, roles and patterns in the family, especially for the new generations. |
Средства массовой информации, особенно телевидение, оказывают побудительное и социализирующее влияние на поведение, роль и жизненные модели отдельного человека и семьи в целом, особенно для новых поколений. |
Indeed, the end of the cold war revealed and released ethnic and nationalist tensions which had been repressed, and brought back behaviour which we thought had receded far into history. |
По сути дела, прекращение "холодной войны" выявило и высвободило этническую и националистическую напряженность, которая ранее подавлялась, и вновь вернуло поведение, которое, как мы считали, ушло далеко в историю. |
But it is wrong to imagine that repressive solutions alone will enable us to resolve such a complex problem, which though it very much concerns the public authorities, concerns no less the individual and his personal behaviour, his health and his social and family relationships. |
Однако неправильно считать, что одни лишь репрессивные решения дадут возможность урегулировать такую сложную проблему, которая, хотя и очень интересует государственные власти, не менее затрагивает отдельного человека и его личное поведение, его здоровье и его социальные и семейные отношения. |
Fourth, to evaluate application, assess the extent to which the trainees' behaviour has changed in the workplace, i.e., the extent to which he/she is applying the specific knowledge, skills and attitudes to the job. |
В-четвертых, для оценки по параметру применения необходимо определить, в какой степени изменилось поведение учащихся на их рабочих местах, т.е. в какой мере он/она использует конкретные знания, навыки и подходы в своей работе. |
In the view of those delegations, the concept of State crime did not acknowledge the range of contexts and situations in which the international community had to characterize, and respond to, State behaviour. |
По мнению этих делегаций, концепция преступления государства не охватывает всего диапазона контекстов и ситуаций, в которых международное сообщество должно квалифицировать поведение государства и реагировать на него. |
Under article 69 of the Penal Code, pre-trial detention was deducted from the eventual sentence passed provided that the convicted person had not, by his behaviour after commission of the offence, given grounds for pre-trial detention or its prolongation. |
В соответствии со статьей 69 Уголовного кодекса срок предварительного заключения засчитывается при отбытии вынесенного приговора при том условии, что поведение осужденного в период после совершения им соответствующего преступления не дало оснований для его помещения в предварительное заключение или продление последнего. |
This behaviour characterizes the United States policy in the Persian Gulf, which has only resulted in the exacerbation of insecurity and instability within and between States of the region. |
Такое поведение является характерным для политики Соединенных Штатов в Персидском заливе, результатом которой является лишь усугубление неспокойствия и нестабильности как внутри самих государств региона, так и между ними. |
Such behaviour is generally referred to as tied selling. The "tied" product may be totally unrelated to the product requested or a product in a similar line. |
Такое поведение обычно определяют термином "навязывание принудительного ассортимента". "Навязываемый" товар может быть совершенно не связан с запрашиваемым товаром или представлять собой сходный товар 98/. |
Juvenile criminal proceedings must establish as thoroughly as possible the level of intellectual and moral development of juveniles, their character, life circumstances and environment of care, as well as their behaviour before the offence was committed. |
В ходе уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних суды обязаны как можно тщательнее устанавливать уровень интеллектуального и нравственного развития несовершеннолетних, особенности их характера, жизненных обстоятельств и среды, в которой они воспитывались, а также оценивать их поведение до совершения правонарушения. |
The process of confidence-building emerges from the belief in the cooperative predisposition of other States. Confidence increases over time as the conduct of States indicates their willingness to engage in cooperative behaviour. |
Процесс укрепления доверия берет свое начало из веры в предрасположенность других государств к сотрудничеству, причем по мере того, как поведение государств показывает их готовность идти на сотрудничество, доверие со временем растет. |
Conscious of the desirability of reaffirming the principles of humanity and the dictates of the public conscience governing the behaviour of all persons, groups and public authorities in all situations, |
сознавая желательность подтверждения принципов гуманности и требований общественной нравственности, регламентирующих поведение всех лиц, групп лиц и государственных органов во всех ситуациях, |
The government is strongly supportive of good standards of behaviour and provision concerning the rights of the seasonal labour force, and regularly monitors the welfare and conditions of this horticultural workforce. |
Правительство всячески поощряет хорошее поведение и обеспечение прав сезонной рабочей силы, и оно регулярно следит за благосостоянием и условиями проживания этих рабочих. |
Another reality of the world today, which is of far-reaching significance to each nation and individual, is the increasing role of international law, which binds nations and circumscribes and harmonizes the behaviour of States through multilateral instruments and institutions. |
Еще одной реальностью сегодняшнего мира, которая имеет далеко идущее значение для каждого государства и отдельного человека, является растущая роль международного права, которое связывает между собой государства и согласует поведение государств через посредство многосторонних инструментов и учреждений. |
It considered that the State party could not be held accountable for alleged errors made by a privately retained lawyer, unless it should have been manifest to the judge or the judicial authorities that the lawyer's behaviour was incompatible with the interests of justice. |
По мнению Комитета, государство-участник не может отвечать за якобы допущенные ошибки частного адвоката, если только для судьи или судебных органов не было совершенно очевидно, что поведение адвоката несовместимо с интересами правосудия. |
(a) That the attitude and behaviour of the Government of Myanmar are grossly incompatible with the conditions and principles governing membership of the Organization; |
а) позиция и поведение Мьянмы абсолютно несовместимы с условиями и принципами, определяющими членство в Организации; |
3.1 The author's counsel argues that the Swedish authorities have based their decisions not to grant asylum on their assessment that the author lacks credibility; however, they have overlooked the factors explaining his behaviour and attitude. |
3.1 Адвокат автора утверждает, что в основе принятых шведскими властями решений о непредоставлении убежища автору лежала их оценка представленной автором информации, которая, на их взгляд, являлась недостоверной; однако они не приняли во внимание ряд факторов, объясняющих его поведение и позицию. |
The Director-General has recently shared with my Representative his concerns in three areas: the command structure of the police service, the administration of the service and the behaviour of the police in their day-to-day dealings with the public. |
Недавно генеральный директор рассказал моему Представителю, что его беспокоят три вопроса: командная структура полицейских служб, управление службами и поведение сотрудников полиции в их повседневном общении с населением. |
It should be noted that, at their summit in Mauritius on 14 September, the leaders of the Southern Africa Development Community (SADC) expressed support to the new UNITA group and characterized Mr. Savimbi's behaviour as that of a "war criminal". |
Следует также отметить, что 14 сентября на своей встрече на высшем уровне на Маврикии руководители Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) заявили о поддержке новой группы УНИТА и охарактеризовали поведение г-на Савимби как поведение "военного преступника". |
Also, there had been a change in the behaviour of local policy makers as well as new forms of interaction between firms, and between firms and business associations. |
Помимо этого, изменилось поведение местных директивных органов, появились новые формы взаимодействия между фирмами, а также между фирмами и предпринимательскими ассоциациями. |
Such behaviour is frequently an aspect of "exclusive dealing arrangements", and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services. |
Такое поведение зачастую является одним из аспектов "соглашений об исключительном праве на сбыт", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия. |