One observer noted the importance of addressing the needs of victims of crime, while safeguarding the rights of offenders and supporting the application of the rule of law and reminded the Commission that, in reducing victimization, a cycle of future offending behaviour might be prevented. |
Один из наблюдателей отметил важность удовлетворения потребностей жертв преступности при гарантированном обеспечении прав правонарушителей и содействии соблюдению установленных законом норм и напомнил Комиссии о том, что снижение уровня виктимизации позволяет предупредить будущее противоправное поведение. |
Children under the age of 10 are considered to lack the capacity to commit offences, and such behaviour is often dealt with as a civil, rather than a criminal, matter in the Family Court. |
Считается, что дети в возрасте младше 10 лет лишены способности совершать преступления, и в суде по делам семьи такое поведение нередко рассматривается в качестве гражданского, а не уголовного вопроса. |
The critical test is the extent to which key messages reach the grass roots, particularly those who are most vulnerable, and lead to behaviour change. |
Принципиальной проверкой является то, в какой степени важная информация усваивается на низовом уровне, особенно наиболее уязвимыми группами, и побуждает их изменять свое поведение. |
The State of Bahrain calls upon the Committee to take action to prevent this type of person from engaging in such behaviour, and hopes that the incident will not be repeated in the future. |
Государство Бахрейн призывает Комитет принять надлежащие меры, с тем чтобы не допускать подобное поведение таких людей, и надеется, что аналогичные инциденты впредь не повторятся. |
By way of a general remark, it was reiterated that sanctions should not be regarded as one of the means of settlement of disputes under Chapter VI of the Charter but rather as a tool aimed at modifying the behaviour of a target party. |
В качестве общего замечания было вновь отмечено, что санкции следует рассматривать не как одно из средств урегулирования споров согласно главе VI Устава, а как инструмент, нацеленный на то, чтобы заставить сторону - объект санкций изменить свое поведение. |
Consumer behaviour in many industrialized countries following the oil price increases of the 1970s and early 1980s led to the downsizing of automobiles and an increase in their fuel efficiency. |
Поведение потребителей во многих промышленно развитых странах после роста цен на нефть в 70е и начале 80х годов привело к уменьшению габаритов автомобилей и повышению их экономичности. |
There are also reports of women who are detained for engaging in behaviour that is considered improper, but which may not fit within a clear legal definition. |
Кроме того, имеются сообщения о женщинах, помещенных под стражу за поведение, которое считается ненадлежащим, но которое может не подпадать ни под какое четкое юридическое определение. |
The observer for ICRC welcomed the willingness of States to regulate the behaviour of non-State actors and thus also to address situations of non-international armed conflicts, but noted that the relevant provision suffered from several important weaknesses. |
Наблюдатель от МККК приветствовал желание государств регламентировать поведение негосударственных субъектов и, таким образом, регулировать ситуации, связанные с немеждународными вооруженными конфликтами, но в то же время отметил, что соответствующие нормативные положения имеют ряд недостатков. |
Associations of private professionals have to provide professional support, education and training, and ensure fairness, ethical and professional behaviour. |
частные профессиональные ассоциации должны обеспечивать профессиональную поддержку, обучение и подготовку специалистов, а также добросовестное, этичное и профессиональное поведение. |
The behaviour of KFOR provides telling evidence of the drastic discrimination of the members of the international force in Kosovo and Metohija under United Nations auspices against Serbs. |
Поведение СДК является убедительным свидетельством грубой дискриминации в отношении сербов со стороны международных сил в Косово и Метохии, действующих под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The representative of China stated that the behaviour of the organization was contrary to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Представитель Китая заявил, что поведение этой организации противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
On 14 May 2007,252 inmates at the central prison in Kinshasa, who had served one quarter of their sentence and demonstrated exemplary behaviour, were released on parole. |
14 мая 2007 года 252 заключенных центральной тюрьмы в Киншасе, которые уже отбыли четвертую часть срока своего тюремного заключения и продемонстрировали примерное поведение, были выпущены из тюрьмы в рамках условно-досрочного освобождения. |
She asked what the consequences were for participants in training courses who displayed attitudes or behaviour that were not in keeping with the spirit of the training. |
Кроме того, она спрашивает, какие последствия наступают для тех участников учебных курсов, которые демонстрируют взгляды или поведение, не соответствующие требованиям подготовки. |
4.7 Specifically, the State party contends that, based upon expert evaluation and as found by the Commission, the author's son was capable of controlling his behaviour. |
4.7 Государство-участник, в частности, утверждает, что, согласно оценкам экспертов и выводам Комиссии, сын автора сообщения был способен контролировать свое поведение. |
Until recently, the epidemiology of the pandemic has been explained largely in biomedical and behavioural terms, and there are significant gaps with respect to understanding the social, political and economic factors that shape individual behaviour and the effectiveness of responses. |
До недавнего времени эпидемиологические аспекты этой пандемии проявлялись главным образом в биомедицинских и биоповеденческих терминах, при этом имеются значительные пробелы в плане понимания социальных, политических и экономических фактов, формирующих поведение индивида и эффективность ответных мер. |
It incorporates into the Chilean sentence enforcement system a new non-custodial penalty that makes it possible to reduce the time served, provided certain requirements are met, basically consisting in the prisoner's behaviour being rated as outstanding during each assessment period. |
В его тексте предусмотрено включение в чилийскую систему отбывания наказания нового положения, позволяющего сократить срок наказания при соблюдении ряда условий, которые в принципе сводятся к тому, что поведение осужденного должно быть признано отличным в каждый период оценки. |
He hoped that the United States would have the courage to remedy its own shortcomings, improve its behaviour, quickly ratify the aforementioned instruments and withdraw its numerous substantive reservations to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Оратор высказывает надежду на то, что у этой страны хватит мужества исправить свои собственные недостатки, улучшить свое поведение, оперативно ратифицировать упомянутые документы и отозвать свои многочисленные существенные оговорки в отношении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Ms. Durrant (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that in the modern world, as never before, the free flow of information was shaping people's views and behaviour. |
Г-жа Даррант (Ямайка), выступая от имени стран - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что сегодня, как никогда ранее, свободный обмен информацией оказывает значительное влияние на взгляды и поведение людей. |
She suggested dividing the "unsatisfactory response" category into two subcategories, one of which would describe the behaviour of a State that terminated its dialogue with the Committee unilaterally. |
Она предлагает разделить категорию «неудовлетворительная реакция» на две подкатегории, в одну из которых вписывалось бы поведение государства, прервавшего диалог с Комитетом в одностороннем порядке. |
The latter was sentenced on 20 January 1999 to four years' imprisonment for dangerous behaviour following five warnings in accordance with article 415 of Cuba's Penal Procedure Act. |
Он был 20 января 1999 года приговорен к четырехлетнему тюремному заключению за опасное поведение после пяти предупреждений в соответствии со статьей 415 Закона об уголовной процедуре Кубы. |
Where the effects of new measures on the key indicators are unknown, other indicators of effectiveness could be used (behaviour, knowledge, organisational performance). |
Если влияние новых мер на ключевые показатели неизвестно, то можно использовать другие показатели эффективности (поведение, уровень знаний, организационная эффективность). |
As regards specific issues, Measure 1.01 should also make reference to the correct behaviour in the case of a vehicle breakdown in a tunnel. |
Что касается конкретных вопросов, то при изложении меры 1.01 следует также сделать ссылку на правильное поведение в случае поломки транспортного средства в туннеле. |
In both cases, the Security Council sought to focus pressure on those responsible for behaviour that contravened international norms of peace and security, while minimizing the impact of its action on civilian populations and affected third States. |
В обоих случаях Совет Безопасности стремился оказать давление прежде всего на тех, кто несет ответственность за поведение, противоречащее международным нормам, касающимся мира и безопасности, и при этом свести к минимуму последствия своих действий для гражданского населения и затрагиваемых третьих государств. |
In view of the radical nature of isolation measures they are only used where it is impossible or inappropriate to react differently and adequately to an undesirable or negative behaviour. |
Учитывая радикальный характер изоляции, эта мера применяется лишь тогда, когда невозможно или неуместно адекватно отреагировать иным образом на нежелательное или неадекватное поведение. |
In other words, the task is to identify the competitors of these firms which are genuinely able to affect their behaviour and prevent them from acting independently of all real competitive pressure. |
Иными словами, задача заключается в определении конкурентов этих фирм, которые действительно способны повлиять на их поведение и не позволить им действовать без оглядки на все реальное конкурентное давление. |