| 1.4.3.2. The maximum practical performance figures shall be measured, and the behaviour of the vehicle shall be in accordance with paragraph 1.3.2. of this annex. | 1.4.3.2 Замеряются величины максимальной реальной эффективности, причем поведение транспортного средства должно соответствовать требованиям пункта 1.3.2 настоящего приложения. |
| Methodology for impacting the behaviour of road traffic participants by means of media | Методология воздействия на поведение участников дорожного движения с помощью средств массовой информации |
| Another matter to be decided was whether the Commission was going to codify unilateral acts alone or the behaviour of States as well. | Другой вопрос, требующий решения, состоит в следующем: собирается ли Комиссия кодифицировать только односторонние акты или также поведение государств. |
| The conduct and behaviour of owners and management of a business entity is primarily a matter of law and policy outside the insolvency regime. | Действия и поведение владельцев и администрации коммерческого предприятия в первую очередь регулируются правом и принципиальными подходами за пределами режима несостоятельности. |
| The Platform for Action drew attention to the emerging global communications network and its impact on public policies as well as private attitudes and behaviour. | В Платформе действий привлекалось внимание к формирующейся глобальной сети связи и тому воздействию, которое она оказывает на государственную политику, взгляды и поведение людей. |
| Mr. Rattray stated that intellectual property rights were not absolute rights but should instead be seen in the framework of international norms regulating the behaviour of States and individuals. | Г-н Раттрэй заявил, что права интеллектуальной собственности не являются абсолютными правами и их следует вместо этого рассматривать в рамках международных норм, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. |
| The asset "soil" is certainly one of the off-market inputs which is able to "react" to the agricultural production behaviour. | Актив "почва" несомненно является одним из нерыночных вводимых ресурсов, который способен "реагировать" на поведение сельско-хозяйственного производства. |
| In particular, the legal opinion did not address the question of the apparent collective punishment of permanent missions for the behaviour of certain individuals. | В частности, в юридическом заключении не затрагивается вопрос о явном коллективном наказании постоянных представительств за поведение некоторых отдельных лиц. |
| (b) Responsible behaviour and gender equality are among the important prerequisites for its prevention; | Ь) ответственное поведение и равенство мужчин и женщин входят в число важнейших предварительных условий профилактики ВИЧ/СПИДа; |
| In particular, it was stressed that it was important to develop a positive relationship between young people and the police, in order to promote trust and encourage law-abiding behaviour. | В частности, была подчеркнута необходимость формировать позитивные отношения между молодежью и полицией, с тем чтобы укреплять доверие и поощрять законопослушное поведение. |
| This behaviour, which lacks the minimum of political and moral decorum, left no opportunity for serious dialogue between the two countries. | Подобное поведение, лишенное даже элементарных политических и этических приличий, не оставляет возможности для налаживания серьезного диалога между двумя странами. |
| Yet his Government, convinced that the death penalty did not improve the behaviour of the citizens, had abolished that form of punishment. | Тем не менее уверенное в том, что применение смертной казни не может изменить поведение граждан к лучшему, правительство Руанды отменило эту форму наказания. |
| The concept is clear from the biological perspective: biological behaviour is guided by water surplus and the presence of oxygen-rich and oxygen-poor conditions in parallel. | Это понятие с биологической точки зрения сомнений не вызывает: биологическое поведение регулируется избытком водных ресурсов и одновременно наличием насыщенных и бедных кислородом условий. |
| Any such definition should address activities undertaken in contravention of an existing law or regulation, and not merely "unethical" behaviour. | Любое такое определение должно охватывать деятельность, предпринимаемую в нарушение существующего закона или правила, а не просто «неэтичное» поведение. |
| Although the commission confirmed that the majority of the victims were from the Chinese minority, it did not attribute the behaviour of the rioters to racist motives. | Хотя Комиссия подтвердила факт принадлежности большинства пострадавших к китайскому меньшинству, она не считает, что поведение участников беспорядков определялось расистскими побуждениями. |
| The positive ideal which the Government pursued included respect for the peoples of all cultural backgrounds and left no place for racist attitudes and behaviour. | Эталон, к которому стремится правительство, основывается на уважении народов любой культурной принадлежности, что исключает расистские настроения и поведение. |
| Yet no treaty, code of conduct or set of guidelines existed to define responsible behaviour in those areas. | Тем не менее ни договора, ни кодекса поведения, ни свода руководящих принципов, определяющих ответственное поведение в этих областях, не существует. |
| The rationale for modelling includes both gaining an understanding of POP behaviour in the environment and the also quantitatively describing transport processes and exposure situations. | При разработке моделей преследуется цель понять поведение СОЗ в окружающей среде, а также количественно описать процессы их переноса и ситуации, связанные с оказанием воздействия. |
| But to treat the child as a passive object does not recognize his/her rights nor does it contribute to an effective response to his/her behaviour. | Но обращение с ребенком как с пассивным объектом означает непризнание его прав и не способствует эффективному реагированию на его поведение. |
| It is also our obligation to influence and change our deeply rooted spending habits. I am afraid that existing consuming behaviour will not benefit the environmental cause. | Мы также обязаны повлиять на глубоко укоренившиеся привычки наших стран в плане расходов и изменить их. Опасаюсь, что существующее потребительское поведение не пойдет на пользу делу охраны окружающей среды. |
| Physical violence: Actions, behaviour or omissions that threaten or injure a person's physical integrity; c. | Ь. Физическое насилие: действия, поведение или бездействие, угрожающие или наносящие ущерб физической целостности человека. с. |
| The Special Representative has been wholeheartedly supported by the Force Commander, who has on numerous occasions requested contingent commanders to personally account for the behaviour of their troops. | Специального представителя полностью поддержал Командующий Силами, который неоднократно подчеркивал личную ответственность командиров контингентов за поведение своих военнослужащих. |
| Some tribunals have held that only development-oriented FDI is protected under an IIA and that investor behaviour has to be taken into account. | Некоторые суды вынесли заключения о том, что лишь ПИИ, ориентированные на цели развития, пользуются защитой в рамках МИС и что должно приниматься во внимание поведение инвестора. |
| While the model obviously lacks the reality of the reservoir, the behaviour of a calibrated model will approximate that of the reservoir. | Разумеется, модель - это не реальный коллектор, однако поведение проверенной модели приблизительно соответствует поведению коллектора . |
| There is growing evidence that preventive education needs to be delivered at a time when it is more likely to influence attitudes and behaviour. | Все больше фактов свидетельствует о том, что просвещение по вопросам предупреждения злоупотребления наркотиками следует начинать в том возрасте, когда скорее всего можно воздействовать на поведение и отношения учащихся. |