| Subject area 3.5: Factors determining the behaviour of key agents such as transnational corporations, national groups and small and medium-sized companies | Тематическое направление 3.5: Факторы, определяющие поведение таких основных действующих сил, как транснациональные корпорации, национальные группы и мелкие и средние компании |
| The approach goes beyond existing formal institutional frameworks to encompass substantive and informal aspects related to the real structures and ethical and cultural traits that underlie political behaviour. | Такой подход выходит за пределы существующих формальных институциональных рамок и включает реальные неформальные аспекты, относящиеся к действующим структурам и этическим и культурным особенностям, определяющим политическое поведение. |
| While such behaviour clearly constitutes a violation of the State's obligations, there are alternative means by which the Committee has sought to address such problems. | Хотя такое поведение, безусловно, свидетельствует о нарушении государством своих обязательств, существуют альтернативные средства, с помощью которых Комитет пытается решать проблемы такого рода. |
| It was also a move forward, insofar as it had set a new standard by which behaviour was to be judged. | Кроме того, эта декларация представляет собой шаг вперед в том плане, что она устанавливает соответствующую новую норму, по которой должно сверяться поведение. |
| They qualify this behaviour as new ways of justifying military plans to resolve the Nagorny Karabakh issue taking advantage of the ceasefire signed in 1994. | Они квалифицируют такое поведение как новую попытку оправдать военные планы урегулирования проблемы Нагорного Карабаха, воспользовавшись прекращением огня, подписанным в 1994 году. |
| In Poland, immoral behaviour of children up to 13 years of age may be a reason for such formal institutionalization. | В Польше безнравственное поведение (применительно к детям в возрасте до 13 лет) может стать основанием для официального помещения несовершеннолетнего в исправительное учреждение. |
| Of these, only two had been attacked by so-called skinheads, while most assaulting people had been ordinary-looking Finns whose aggressive behaviour was quite unexpected. | Из этих лиц только двое подверглись нападению так называемых "бритоголовых", тогда как в большинстве случаев нападавшими были обычные финны, агрессивное поведение которых было совершенно неожиданным. |
| Such behaviour was contrary to numerous United Nations resolutions and covenants, which prohibited the use of such tactics by large countries against small neighbours. | Такое поведение противоречит многочисленным резолюциям и пактам Организации Объединенных Наций, запрещающим использование подобной тактики большими странами против более мелких соседних стран. |
| The behaviour of the ozone hole in 2003 had been typical of most recent years, with the exception of 2002. | Поведение озоновой дыры в 2003 году было типичным для большинства последних лет, за исключением 2002 года. |
| The actual vehicle behaviour is derived at least from measured wheel speed and additional measured values for the determination of its lateral dynamics. | Фактическое поведение транспортного средства определяется по меньшей мере исходя из измеренных значений скоростей вращения колес и дополнительных измеренных значений для определения его поперечной динамики. |
| understand buyer behaviour, market segmentation, targeting, positioning and the role of the Internet in marketing | понимать поведение покупателей, сегментирование рынка, выбор целевых сегментов рынка, позиционирование на рынке и роль Интернета в маркетинге |
| Special Representatives of the Secretary-General and commanders have to send a message to the units and entities under their command that such behaviour is intolerable. | Специальные представители Генерального секретаря и командиры должны довести до сведения своих подразделений и формирований, что такое поведение нетерпимо. |
| The credibility of the United Nations and the viability of United Nations peacekeeping operations is undermined by such appalling behaviour. | Подобное недостойное поведение подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира. |
| The choice between these different alternatives involves weighing the underlying rationale of the insolvency proceedings and the provision of a discharge against the need to sanction certain behaviour. | Выбор между этими различными вариантами предполагает соотнесение оснований для возбуждения производству по делу о несостоятельности и предоставления освобождения от ответственности с необходимостью применения санкций за определенное поведение. |
| Unless such prices reflect all costs, they will distort individual behaviour to the point that the whole economy in which they occur may be unsustainable. | Если такая цена не отражает все издержки, она будет искажать поведение отдельных участников рыночных отношений в такой мере, что вся экономика страны может приобрести неустойчивый характер. |
| In both cases, the objective is to cover public officials whose functions create potential for corrupt behaviour or may offer increased opportunities for corruption. | В обоих случаях эта обязанность распространяется на публичных должностных лиц, должностные функции которых в принципе допускают коррупционное поведение или способны открывать широкие возможности для коррупции. |
| Vehicular and other forms of accident and injury, and risk-taking behaviour. | травматизм в результате дорожно-транспортных и других происшествий и рискованное поведение. |
| We can begin by fostering an environment in which outlaw behaviour is met with universal condemnation and with real consequences that make the costs of proliferation unsustainable. | Для начала нам надо культивировать такую среду, в которой беззаконное поведение будет сталкиваться со всеобщим осуждением и последствиями, сопряженными с непосильными издержками распространения. |
| What type of behaviour would qualify as negligence in selection of a carrier? | Какое поведение может быть квалифицировано в качестве небрежности при выборе перевозчика? |
| each State Party shall promote ethical behaviour and the development of integrity among its public officials. | каждое Государство-участник поощряет этичное поведение и укрепление добросовестности и неподкупности среди своих публичных должностных лиц. |
| The violence that children witness has a severe impact on their general behaviour and on their ability to concentrate in school. | Насилие, свидетелями которого являются дети, серьезно влияет на их поведение в целом и на их способность сосредоточиться в школе. |
| In the view of the State party, the foregoing does not reflect the behaviour of a genuine asylum-seeker. | По мнению государства-участника, такое поведение несовместимо с поиском убежища. |
| Following this introduction, chapter I presents a consideration of the range of actors, or agents, whose behaviour is relevant to urban liveability. | После этого введения в главе I приводится анализ широкого круга участников или субъектов, чье поведение имеет значение для обеспечения удобства проживания в городах. |
| As yet, none have been assessed at levels 3 (behaviour) or 4 (result). | Пока ни одно мероприятие не оценивалось по уровням З (поведение) или 4 (результат). |
| Most of the 9,000 children injured are adolescents (aged 13-18), a group more vulnerable to aggression, rebellion, risky behaviour, helplessness, frustration, depression and withdrawal. | Большинство из 9000 получивших ранения детей относятся к группе подростков (в возрасте от 13 до 18 лет), для которых в большей степени характерны проявления агрессивности, бунтарство, рискованное поведение, беспомощность, разочарование, депрессия и замкнутость. |