| A CRM system allows analysing behaviour of users of statistics. | Система УОК позволяет анализировать поведение пользователей статистики. |
| User groups have different requirements and their behaviour changes over time. | Группы пользователей характеризуются различными потребностями, и их поведение меняется во времени. |
| The road user is responsible for their road behaviour, but the infrastructure manager is responsible for making the roadsides safe. | Участник дорожного движения ответственен за свое поведение на дороге, однако управляющий инфраструктурой отвечает за безопасность обочин. |
| (c) Immoral behaviour, bad conduct; | с. аморальное, ненадлежащее поведение; |
| In principle unaccompanied under-age children are not removed, except where their behaviour and available information concerning their overall situation indicate that they may travel alone and are sufficiently mature. | Несовершеннолетнее лицо в принципе не должно выдворяться без сопровождения, за исключением ситуаций, когда его поведение и имеющиеся сведения о его общем положении позволяют сделать вывод о том, что оно может путешествовать самостоятельно и является достаточно зрелым. |
| The Act provided remedies for complaints of unlawful discrimination and of racial harassment and offensive behaviour. | Этот Закон предусматривает средства правовой защиты для истцов, подающих жалобы на противоправную дискриминацию и притеснения по расовому признаку, а также действия оскорбительного характера. |
| Nor is the ability to privately engage criminal prosecutions, as occurred in this case, a replacement for the State's own responsibility to pursue the behaviour at issue. | К тому же возможность возбуждения уголовного производства в частном порядке, как это имело место в данном случае, не снимает с государства его обязанности привлекать к ответственности за упомянутые действия. |
| Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. | Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере. |
| This successful prosecution sends a strong message that such behaviour is criminal and will be investigated, prosecuted and punished. | Этот успешный судебный процесс четко дал понять, что подобные действия являются уголовно наказуемыми, а лица, совершающие такие действия, будут подвергаться судебному преследованию и наказываться. |
| We will expand prevention efforts, especially in educating young people, undertaking behaviour change interventions, targeting high-risk populations and further expanding access to services for the prevention of mother-to-child transmission. | Мы будем наращивать усилия в области профилактики, особенно в деле просвещения молодежи, осуществляя меры по изменению моделей поведения, сосредоточивая наши действия на группах населения, подверженных высокой степени риска, и расширяя доступ к услугам по профилактике передачи инфекции от матери ребенку. |
| The factor separating such behaviour from flirting, friendly gestures and teasing is that it is against the will of the person subjected to it. | Такие действия отличаются от флирта, дружеских жестов и заигрывания тем, что они совершаются против воли лиц, которые становятся объектами таких действий. |
| Regarding the question on available mechanisms for the review of police conduct, Samoa emphasized that unacceptable behaviour by police was not tolerated. | По вопросу о механизмах, имеющихся для рассмотрения действий сотрудников полиции, Самоа подчеркнула, что неприемлемое поведение со стороны сотрудников полиции считается недопустимым. |
| UNJP explained that, under the Family Protection Act of 2008, courts could issue Family Protection Orders to constrain the behaviour of perpetrators for up to two years. | СПООН пояснили, что в соответствии с Законом о защите семьи 2008 года суды могут выносить постановления о защите семьи на срок до двух лет, чтобы ограничить свободу действий правонарушителей. |
| However, with respect to the treatment received by him at the police station, the Government elaborated that the administrative inquiry previously mentioned had found that it was not compatible with acceptable principles of police behaviour. | Что касается обращения с ним в полицейском участке, то правительство сообщило, что в ходе упомянутого ранее административного расследования было установлено, что это обращение выходит в принципе за рамки допустимых действий полиции. |
| Challenging the behaviour of kerb crawlers, by making them aware of police activity and the potential consequences of their actions has been actively pursued during 2007. | В течение 2007 года велась активная работа, направленная на изменение поведения мужчин в машинах, которые ищут уличных знакомств, с тем чтобы они на себе почувствовали работу полиции и осознали потенциальные последствия своих действий. |
| Lastly, the behaviour of the rate of increase of contributions from the United Nations system considerably influences the overall outcome of total multilateral contributions. | Наконец, динамика увеличения взносов системы Организации Объединенных Наций оказывает значительное влияние на общий объем всех многосторонних взносов. |
| As most developing countries borrow abroad in foreign currency, the behaviour of the exchange rate plays a key role in determining borrowing costs of these countries. | Поскольку большинство развивающихся стран берут кредиты за рубежом в иностранной валюте, динамика обменных курсов играет ключевую роль при определении стоимости кредитов для этих стран. |
| The behaviour of the current account balance, the surplus on public accounts and the private-sector surplus in recent years provides a new picture of fundamental economic aggregates in the region. | Динамика сальдо платежного баланса по текущим операциям, профицит государственного бюджета и накопление в частном секторе в последние годы дают новое представление об основных экономических показателях в регионе. |
| A. Global saving behaviour | А. Динамика мировых накоплений |
| The dynamics of the WLTC reflect the average driving behaviour of light duty vehicle in real world conditions. | Динамика ВПИМ отражает среднестатистическое поведение при управлении транспортным средством малой грузоподъемности в реальных условиях эксплуатации. |
| Establish and extend programmes for men and boys that will change attitudes and patterns of abusive and violent behaviour | разрабатывали и расширяли программы для мужчин и подростков, которые будут способствовать изменению отношения и уменьшению вероятности поведения, связанного с издевательством и насилием; |
| On the basis of that root, religion is a system within whose setting a community of men and women is linked by a set of beliefs, practices, behaviour patterns and rituals, which establish a connection between the individual and holy life. | Исходя из значения этого корня, религия представляет собой систему, в рамках которой существует сообщество мужчин и женщин, которые связаны между собой совокупностью верований, практики, поведения и обрядов, устанавливающих отношения между человеческим и сакральной жизнью. |
| Age-old beliefs, values, traditions and relationship and behaviour patterns, so unique to each group of people and constantly being adopted to the demands of technology, are a part of modern life and anchor societies and social development. | Вековые верования, ценности, традиции, а также отношения и рамки поведения, столь уникальные для каждой группы населения и постоянно адаптирующиеся к требованиям технологии, являются частью современной жизни и основой жизни обществ и социального развития. |
| With a view to effecting the necessary changes in behaviour and practice, UNICEF had been fostering close partnerships with community groups, families, young people, care providers and those with HIV/AIDS. | В целях внесения необходимых изменений в модели поведения и практику ЮНИСЕФ налаживает тесные партнерские отношения с общинными группами, семьями, молодежью, лицами, обеспечивающими уход, и лицами, зараженными ВИЧ/СПИДом. |
| (a) A policy was created informing staff of the organization's zero tolerance towards fraud and other serious unethical behaviour. | а) была разработана политика, предполагающая информирование сотрудников организации о необходимости абсолютно нетерпимого отношения к случаям мошенничества и другим серьезным нарушениям этических норм. |
| Concerning attacks, threats or violent behaviour against journalists, according to the most recent data, prepared just before this session, all but three cases have been resolved. | В связи с нападениями, угрозами и насильственными действиями в отношении журналистов отмечалось, что согласно самым последним данным, собранным непосредственно перед началом этой сессии, все дела, за исключением трех, были урегулированы. |
| Germany pointed out that a number of elements of offences under general criminal law were related to behaviour such as obtaining the identification data of other people for fraudulent reasons, forgery, illicit data collection and processing and tampering with official identity documents. | Германия указала на тот факт, что ряд элементов составов преступлений в рамках общего уголовного права связаны с такими действиями, как получение чужих личных данных в мошеннических целях, подделка, противоправный сбор и обработка данных, фальсификация официальных удостоверений личности. |
| It is an entity which, because of its actions and behaviour, embodies the very concept of State terrorism. | Своими действиями и поведением данное образование воплощает понятие «государственный терроризм». |
| Within the Djibouti military, there was anger over the actions of EDF and the studied silence of the Eritrean leadership, as if it were normal behaviour to occupy parts of the sovereign territory of another country. | Военные круги Джибути возмущены действиями ЭСО и намеренным молчанием эритрейского руководства, как будто оно считает нормальным оккупировать часть суверенной территории другой страны. |
| According to the criminal codes of the Entities, whosoever, by use of violence, threatening behaviour or mental cruelty violates the peace, life, physical or mental health of any member of his family, shall be punished by a fine or sentence of imprisonment. | В соответствии с уголовными кодексами Образований любое лицо, которое насильственными действиями, угрозами и моральной жестокостью нарушает мир и спокойствие любого члена своей семьи или причиняет вред его физическому или психическому здоровью, наказывается штрафом и лишением свободы. |
| Hence, financial services providers pursued higher rates of return through excessively risky behaviour. | Поэтому поставщики финансовых услуг стремятся повышать доходность за счет более рискованной практики. |
| It recommended that these issues be resolved with improved administrative practices, enforcement of professional behaviour and increased resources, especially in regard to legal aid. | Рекомендовано решать эти проблемы совершенствованием практики отправления правосудия, соблюдением профессионального поведения и расширением ресурсной базы, особенно применительно к правовой помощи. |
| She noted that her mandate encompassed issues relating to corporate responsibility with respect to global food policy and practices, and linkages between private sector behaviour, trade policies, and regulatory frameworks at the domestic and international level. | Оратор отмечает, что ее мандат охватывает вопросы, связанные с корпоративной ответственностью в области глобальной продовольственной политики и практики и налаживанием связей между поведением частного сектора, торговой политикой и принципами регулирования на национальном и международном уровнях. |
| Develop gender sensitive policies and action plans for institutional and cultural changes in the workplace and at home aimed at changing male behaviour and mental attitudes, using examples of best practices in the region, particularly in Iceland and Sweden; | разработка гендерно ориентированных политики и планов действий в целях обеспечения институциональных и культурных перемен на производстве и в быту, направленных на изменение поведения и установок мужчин с использованием примеров наилучшей практики в регионе, особенно Исландии и Швеции; |
| C. Description of the practices, acts or behaviour subject to control, indicating for each the type of control and the extent to which the practices, acts or behaviour mentioned are covered by that control | С. ОПИСАНИЕ ПРАКТИКИ, ДЕЙСТВИЙ ИЛИ ПОВЕДЕНИЯ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ ОБЪЕКТОМ КОНТРОЛЯ, С УКАЗАНИЕМ ХАРАКТЕРА КОНТРОЛЯ, А ТАКЖЕ ТОГО, В КАКОЙ МЕРЕ ЭТОТ КОНТРОЛЬ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ПРАКТИКУ, ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ПОВЕДЕНИЕ |
| My Lord, Mr Boyd has no history of violent behaviour. | Ваша Честь, мистер Бойд раньше не был замечен в насильственных действиях. |
| Passengers are informed about the behaviour in case of emergency with special emphasis on incidents in tunnels. | Пассажирам выдаются указания о необходимых действиях в случае аварии, особенно при авариях в туннелях. |
| Many of these offences concern graffiti, messages or various kinds of abusive behaviour that can seldom be linked to an individual or a group of individuals. | Противоправное поведение такого рода зачастую выражается в нанесении граффити, соответствующих посланиях и призывах или различного рода оскорбительных действиях, ответственность за которые сложно возложить на то или иное лицо или группу лиц. |
| It has been made absolutely clear to all Service personnel that the MOD has a "Zero tolerance" policy on racial discrimination and harassment, and the Armed Forces will be unremitting in their efforts to remove any racist attitudes, racially discriminatory practice, behaviour or language. | Всем военнослужащим было четко разъяснено, что МО проводит политику твердого недопущения расовой дискриминации и домогательств, и в вооруженных силах будут неизменно прилагаться усилия к устранению расистских устремлений и практики расовой дискриминации, проявляющихся в конкретных действиях или заявлениях. |
| Review and analyse the results of the survey as part of its review of fraud policies and procedures; and consider whether its personnel require further training in expected ethical behaviour and in procedures to be followed when reporting fraud or misconduct | Рассмотреть и проанализировать результаты обследования в рамках своего обзора политики и процедур борьбы с мошенничеством и рассмотреть вопрос о целесообразности дополнительной подготовки своего персонала по вопросам ожидаемого этичного поведения и по процедурам, которым необходимо следовать при информировании о мошенничестве или неправомерных действиях. |
| This spawns a feeling of anguish and a behaviour of "bad faith". | Это порождает чувство тоски и "недобросовестные" поступки. |
| An ever-increasing number of children can be described as "social orphans", i.e., the family has ceased, so far as they are concerned, to be a factor determining behaviour, moral attitudes and values. | Все большее число детей можно охарактеризовать как "социальных сирот", так как по отношению к ним семья перестала быть фактором, определяющим поступки, нравственные ориентиры и ценности. |
| That seething energy blithely contaminates each protagonist by sowing the seed of madness in the characters' behaviour. | Ощутить невероятный прилив энергии, заражающей всех вокруг и заставляющей влюбленных совершать безумные поступки. |
| The Committee recommends that children who have committed "anti-social behaviour" cannot be diverted to the Garda Diversion Programme, and that admission to the programme can never be considered as a sentence in future criminal proceedings. | Комитет рекомендует, чтобы детей, совершивших "антиобщественные поступки", нельзя было привлекать к Полицейской программе замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия и чтобы привлечение к этой программе никогда не рассматривалось в качестве приговора в будущих уголовных разбирательствах. |
| As they understood that the head of family was responsible for the behaviour of all. | Они прекрасно помнили правила кровной мести, согласно которым глава семьи нес ответственность за поступки всех ее членов. |
| Art. 191 CC - assault or threatened assault in order to force to a specific behaviour; | статья 191 УК - физическое насилие или угроза физическим насилием с целью принуждения к определенным действиям; |
| Social behaviour is not subject to physical laws in the same way as cyclones or earthquakes; people make their own history, often violently and sometimes inexplicably. | В отличие от циклонов или землетрясений поведение человеческого общества не подвержено так действиям законов природы; люди сами делают свою историю, нередко прибегая к помощи насилия, иногда совершенно необъяснимо. |
| In 1987 he was sentenced to 10 years' imprisonment for incitement to acts of subversion aimed at overthrowing the Government and dividing the was paroled for good behaviour on 6 November 1994 (his parole lasted until 15 December 1995). | В 1987 году он был осужден к 10 годам тюремного заключения за подстрекательство к подрывным действиям, направленным на свержение правительства и раздел страны. 6 ноября 1994 года он был освобожден условно за примерное поведение (период условного освобождения продолжался до 15 декабря 1995 года). |
| In Estonia the first qualitative sociological study among perpetrators was conducted in 2007 to analyse their behaviour and to better understand how to stop violent behaviour. | В Эстонии в 2007 году было проведено первое качественное социологическое обследование совершивших насилие лиц для анализа их поведения и более четкого понимания того, как положить конец их насильственным действиям. |
| Let us therefore commit ourselves anew to vigorous and focused action, so that we can protect those in vulnerable situations from abuse and exploitation and restore the reputation of the United Nations, and of all who represent it, for integrity and for honourable behaviour. | Поэтому давайте еще раз присягнем энергичным и сосредоточенным действиям, чтобы нам удалось защитить тех, кто находится в уязвимом положении, от надругательств и эксплуатации и восстановить репутацию непорочности и добропорядочности как самой Организации Объединенных Наций, так и всех тех, кто ее представляет. |
| It was imperative to know how to prevent such unacceptable behaviour, reduce vulnerability to exploitation and hold those guilty of misconduct to account. | Исключительно важно знать способы предупреждения такого недопустимого поведения, снижения степени подверженности такой эксплуатации и привлечения лиц, ответственных за такие противоправные деяния, к судебной ответственности. |
| In Serbian legislation, criminal acts were covered not only by criminal law but also by other laws proscribing certain types of behaviour. | Согласно сербскому законодательству уголовные деяния охвачены не только нормами уголовного права, но и нормами других законов, запрещающих определенные виды поведения. |
| The need for a specific law to provide protection and to punish such behaviour and do away with impunity has therefore been recognized. | Поэтому необходим конкретный закон как инструмент защиты, позволяющий наказывать за такого рода поведение, чтобы такого рода деяния не оставались безнаказанными. |
| Ontario delivers a number of accredited and non-accredited rehabilitative programs that are designed to promote positive changes in the behaviour of offenders, reduce recidivisim and hold offenders responsible for their actions, thereby promoting community safety. | В Онтарио осуществляется ряд аккредитованных и неаккредитованных реабилитационных программ, призванных способствовать позитивным изменениям в поведении правонарушителей, снижению уровня рецидива и привлечению правонарушителей к ответственности за их деяния, тем самым содействуя обеспечению безопасности в общинах. |
| The Council of Ministers decided on 18 March 2005 that every police report should contain a special note on the motive underlying the behaviour giving rise to an offence. | В связи с этим на заседании Совета министров 18 марта 2005 года было решено особо указывать в любом протоколе мотивацию противоправного деяния. |
| A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. | Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний. |
| The pupil concerned must be verbally informed in advance of an intention to apply measures of physical restraint, giving him sufficient time to stop the unlawful behaviour. | О намерении применить меры физического сдерживания воспитанник должен быть предварительно уведомлен в устной форме, предоставив ему время, достаточное для прекращения противоправных деяний. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| In addition, criminal offences for drawing up untrue official documents or forging the contents of an official document were in place and included provisions for aggravating circumstances where identification documents or personal or registration data were the subject of the criminal behaviour. | Кроме того, в стране действуют положения об уголовной ответственности за составление подложных официальных документов или подделку содержания официального документа, причем отягчающим обстоятельством признается совершение таких преступных деяний в отношении удостоверения личности, персональных или регистрационных данных. |
| It was stressed that a sound legislative basis was an essential part of ensuring a fair and effective justice system for children and youth and that it was also necessary to address the conditions underlying criminal behaviour if meaningful, long-term solutions were to be achieved. | Было подчеркнуто, что залогом обеспечения справедливости и эффективности системы правосудия в отношении детей и молодежи является надежная законодательная основа и что для обеспечения конструктивных и долгосрочных решений необходимо также рассмотреть первопричины преступных деяний. |
| As noted above, much of the exploitative behaviour identified in the present report should be criminalized through adequate national legislation in order to combat impunity. | Как указывалось выше, большинство проявлений эксплуатации, рассмотренных в настоящем докладе, следует признать правонарушениями посредством принятия надлежащего законодательства о борьбе с безнаказанностью. |
| The use of mechanical restraints is an extraordinary measure, which is applicable only in cases of dangerous aggressive or auto-aggressive behaviour, when psychotropic medicine have been ineffective or are not applicable due to possible side-effects. | Применение механических средств усмирения является исключительной мерой, к которой прибегают только в случаях опасных проявлений агрессии пациента по отношению к другим лицам или к самому себе, если психотропные лекарственные средства оказались неэффективными или не могут быть применены из-за возможных побочных эффектов. |
| However, Chilean society as a whole did not tolerate racist or xenophobic behaviour and, by virtue of the positive measures taken by the public authorities for the benefit of the indigenous communities, racial tolerance prevailed in regard to those population groups. | Однако чилийское общество в целом не приемлет проявлений расизма или ксенофобии, и благодаря проводимой властями политике "позитивной дискриминации" в интересах коренных общин в стране наблюдается обстановка расовой терпимости, в частности в отношении этой части населения. |
| The act seeks to strike a delicate balance with freedom of expression by banning threatening words and behaviour rather than restricting discussion, criticism and expressions of antipathy, dislike, ridicule or insult. | В Законе предпринята осторожная попытка установить баланс между свободой выражения мнений посредством запрещения вербальных угроз и угрожающего поведения вместо ограничения обсуждений, критики и проявлений антипатии, неприязни, а также насмешек или оскорблений. |
| Non-regulation behaviour is not prevalent in the Armed Forces in the relations between personnel and, on the isolated occasions when it occurs, appropriate measures in accordance with the Belarusian law in force at the time are taken immediately. | В вооруженных силах Республики Беларусь проявления неуставных взаимоотношений между военнослужащими в войсках не носят массового характера, а по отдельным случаям их проявлений незамедлительно принимаются соответствующие меры с учетом действующего законодательства Республики Беларусь. |
| This involves having rights, the policies and practical arrangements to enjoy them, a favourable institutional environment and attitudes and behaviour that make participation effective. | Создание таких условий предусматривает обеспечение прав, принятие соответствующих политических и практических мер для их соблюдения, создание необходимых организационных структур, а также формирование подходов и поведенческих моделей, которые бы позволяли обеспечивать эффективное участие. |
| Efforts to change unsustainable patterns of consumption and production have benefited from addressing industrial production and consumer behaviour in an integrated way. | Меры по изменению экологически неустойчивых моделей потребления и производства приносили положительный результат за счет комплексного анализа картины промышленного производства и поведенческих моделей потребителей и воздействия на них. |
| The starting-point and goal of IEC is to contribute to solving a population "problem", or to support a population issue within a programme, which planners have assumed could be tackled by changes in attitudes and/or behaviour of designated audiences. | Исходной точкой и целью ИОК является внесение вклада в решение проблемы народонаселения или содействие в рамках той или иной программы решению вопросов, связанных с народонаселением, которые, по мнению лиц, ответственных за планирование, могут быть решены за счет изменения отношения и/или поведенческих моделей соответствующих групп. |
| Research, Design and Production of HIV/AIDS Strategic Behaviour Change Communication materials for nationwide distribution in 2009 with grants from the Federal Ministry of Women Affairs and Social development Abuja. | Исследования, разработка и публикация информационных материалов, касающихся необходимости коренного изменения поведенческих моделей в отношении ВИЧ/СПИДа, с целью последующего распространения этих материалов по всей стране при финансовой поддержке Федерального министерства по делам женщин и развитию детей (Абуджа, 2009 год). |
| At centres, education of behaviour and personality is done in a rigid and one-sided manner while vocational training has not yet fitted the needs and the ability to access employment market. | Проводимые в центрах образовательные программы, направленные на коррекцию поведенческих моделей и личностное развитие, отличаются жесткостью в подаче и односторонним подходом, а профессиональная подготовка по-прежнему не соответствует запросам рынка труда. |
| I'm not prepared to tolerate this kind of behaviour from you any more. | Я больше не собираюсь терпеть от тебя такие выходки. |
| Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
| Your behaviour keeps getting crazier and wilder. | Твои выходки становятся всё отвратительнее и отвратительнее, ужаснее и ужаснее. |
| These findings are even more serious in view of the increasingly ordinary nature of racist behaviour and remarks; two thirds of the French population (62 per cent) admits to having had racist attitudes. | Такое положение усугубляется тем, что расистские выходки и высказывания приобретают привычный характер: две трети французов (62%) сознаются в склонности к расовой неприязни 12/. |
| How much more of this bizarre behaviour do I have to endure? | Долго мне ещё терпеть твои выходки? |