| The non-proliferation regime depended on the confidence of each State in the present and future behaviour of others. | Режим нераспространения зависит от того, уверено ли каждое государство в том, каким будет нынешнее и будущее поведение других государств. |
| While such "spoiler" behaviour is partly an expression of legitimate political competition, it is also symptomatic of pervasive corruption within | Хотя такое «деструктивное» поведение отчасти является выражением обоснованной политической конкуренции, оно также свидетельствует и о присущей |
| Education for Sustainable Development pursues the global vision of a world where everyone has the opportunity to learn the values, behaviour and lifestyles required for a sustainable future and positive social change. | Образование в интересах устойчивого развития направлено на развитие глобальной концепции мира, в котором каждый имеет возможность воспринять ценности, поведение и образ жизни, необходимые для устойчивого будущего и позитивных социальных изменений. |
| Costa Rica considers such behaviour unacceptable. | Коста-Рика находит подобное поведение неприемлемым. |
| However, he considered that attachment behaviour was best explained as instinctive, combined with the effect of experience, stressing the readiness the child brings to social interactions. | Однако он считал, что поведение на основе привязанность лучше всего объяснить как инстинктивное, которое, в сочетании с опытом, приводит к социальным взаимодействиям. |
| Decisive action is warranted in that respect, from preventing abusive and criminal behaviour by United Nations personnel to ensuring due process and basic standards of humanity for individuals targeted by Security Council sanctions. | В этой связи требуются решительные действия, от предотвращения злоупотреблений и преступного поведения со стороны персонала Организации Объединенных Наций до обеспечения должного процесса и основополагающих стандартов человечности в отношении отдельных лиц, являющихся объектами санкций Совета Безопасности. |
| A 1992 tribunal decision had held that the department's behaviour was motivated in part by racial discrimination, but that the complainant had also contributed to the situation. | В своем решении в 1992 году суд постановил, что действия департамента была отчасти вызваны расовой дискриминацией, но что истица также способствовала формированию такой ситуации. |
| Targeting these corrupt facilitators sends a strong message that such illicit behaviour will not be tolerated, and responsible States can demonstrate that they will not be complicit with those that help victimize their own citizens. | Борьба с этими коррумпированными пособниками подает четкий сигнал, что такие противозаконные действия не останутся безнаказанными, а ответственные государства могут продемонстрировать, что они не будут потакать тем, кто помогает обирать их собственных граждан. |
| The regulatory failure that produced the current crisis was not restricted solely to the United States, as it was often the European affiliates of United States firms that had engaged in some of the riskiest behaviour and these were generally outside the jurisdiction of United States regulators. | Сбои в механизмах регулирования, которые вызвали нынешний кризис, не ограничивались только Соединенными Штатами, поскольку именно европейские филиалы американских фирм нередко занимались некоторыми крайне рискованными операциями, находясь, как правило, за пределами действия юрисдикции регулирующих органов Соединенных Штатов. |
| "Under these cirumstances for our fatherland" "I urge all in the cities and countryside" "to keep a correct and appropriate behaviour" | В таких серьезных для нашего отечества обстоятельствах я призываю всех городских и сельских жителей к спокойному и сдержанному поведению, потому что любые ненужные действия или заявления могут иметь серьезные последствия. |
| During the course of 1996, the Department of Justice received nine appeals from prisoners regarding treatment and behaviour by members of the Justice police. | В 1996 году министерство юстиции получило девять жалоб от заключенных в отношении действий и поведения сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| While that may be short of a full security agreement - a ceasefire and/or the cessation of hostilities - it would establish a minimum code of behaviour among the armed groups, including a commitment not to attack United Nations and humanitarian personnel. | Не являясь в полном смысле этого слова соглашением в области безопасности - прекращением огня и/или прекращением военных действий, - такая договоренность позволит установить минимальный кодекс поведения для членов вооруженных групп, включая обязательство не нападать на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
| Cooperative law enforcement, coupled with business and consumer education about the risks of fraudulent behaviour and how consumers can best protect themselves, is proving to be an effective consumer protection strategy against fraud. | Эффективной стратегией по защите потребителей против мошеннической практики является сотрудничество в правоприменительной деятельности в сочетании с просветительной работой среди предприятий и потребителей в целях их информирования об опасности мошеннических действий и наиболее действенных методах, которые могут использовать потребители для своей защиты. |
| Nevertheless, not all acts or types of behaviour stemming from an act of the administration (the State or local authorities) are involved (municipal orders or decrees). | Вместе с тем это не касается действий или поведения, вытекающих из административного акта государства или местных органов (постановления муниципалитета или указа). |
| It guarantees every person's right to equality before the law; to protection, equality of opportunities to exercise rights, enjoy freedoms and participate in public life; and the right to effective protection against discrimination or any behaviour inciting discrimination. | Он гарантирует право каждого человека на равенство перед законом; на защиту и равенство возможностей в контексте осуществления прав и свобод и участия в общественной жизни; и право на эффективную защиту от дискриминации или любых иных действий, представляющих собой подстрекательство к дискриминации. |
| The behaviour of the magnetic field in the close vicinity of the Mars moon Phobos in the upstream region was studied in detail. | Подробно изучалась динамика магнитного поля в непосредственной близости от спутника Марса Фобоса в его восходящем районе. |
| Lastly, the behaviour of the rate of increase of contributions from the United Nations system considerably influences the overall outcome of total multilateral contributions. | Наконец, динамика увеличения взносов системы Организации Объединенных Наций оказывает значительное влияние на общий объем всех многосторонних взносов. |
| The task force, which expected to complete its draft proposals by mid-2012, had decided that it would focus on the following four issues: programme delivery functions; proximity of functions to programme execution; cost behaviour; and adequacy of funding sources. | Целевая группа, которая планирует завершить разработку своих предложений к середине 2012 года, приняла решение уделить основное внимание следующим четырем вопросам: цели осуществления программ; непосредственная связь целей с исполнением программ; динамика затрат; и достаточность источников финансирования. |
| The behaviour of distribution services reflects the evolution of GDP; however, different behaviour was observed in the case of wholesale and franchising. | Динамика развития сферы распределительных услуг отражает эволюцию ВВП; однако в случае оптовой торговли и франчайзинга наблюдалась иная динамика. |
| Figure 25 shows their actual and projected cost behaviour. | В диаграмме 25 показана динамика как фактических, так и прогнозируемых затрат. |
| Marginalized children need to be supported as influential actors in the process of social change aimed at the abandonment of negative attitudes and behaviour against them. | Необходимо оказывать поддержку маргинализированным детям в качестве важных участников процессов социальных изменений в целях искоренения негативного отношения и поведения, направленных против них. |
| Gender refers to cultural expectations and assumptions about the behaviour, attitudes, personality traits, and physical and intellectual capacities of men and women, based solely on their identity as men or women. | Гендерный фактор соотносится с культурными ожиданиями и посылками относительно поведения, отношения, личных особенностей, физических и интеллектуальных способностей мужчин и женщин, основанных исключительно на том, что мужчинами или женщинами они являются по своей природе. |
| His delegation concurred that changes in attitudes and behaviour of both men and women were necessary conditions for achieving full gender equality, and insisted that the reproductive process was the responsibility of both spouses. | Его делегация согласна с тем, что изменение отношения и поведения как мужчин, так и женщин является необходимым условием обеспечения полного равноправия мужчин и женщин, и настаивает на том, что ответственность за репродуктивный процесс несут оба супруга. |
| To quantify the effectiveness of pedestrian safety education programmes for pedestrians on modification of knowledge, skills, attitude and behaviour of pedestrians | Количественный анализ эффективности просветительских программ в области безопасности дорожного движения для пешеходов с точки зрения изменения уровня информированности, навыков, отношения и поведения пешеходов. |
| Since its establishment in 1995, the Complaints Committee for Police Brutality had received an average of 17 complaints a year from citizens, mostly concerning police brutality or ill-treatment and improper attitudes or behaviour. | С момента его учреждения в 1995 году Комитет по рассмотрению жалоб на жестокие действия полиции ежегодно получает от граждан в среднем 17 жалоб, большинство которых касаются насильственных действий, жестокого обращения, неадекватного отношения или поведения со стороны полицейских. |
| There are encouraging signs in Kosovo, thanks to the efforts of the Kosovo Force and the Stabilization Force, although those signs are sometimes clouded by the behaviour of those who continue to encourage division and extreme nationalism. | Благодаря усилиям Сил для Косово и Сил по стабилизации в Косово налицо обнадеживающие признаки, хотя они порой омрачаются действиями тех, кто по-прежнему поощряет раскол и крайний национализм. |
| For example, spyware may monitor your behaviour and pass on details of your online activity (for example, the sites you visit, usernames and passwords) to a third party for use in identity theft and fraud. | Например, шпионские модули могут наблюдать за твоими действиями в Интернете и передавать твои личные данные (скажем, пароль и логин) посторонним лицам, которые могут незаконно использовать секретную информацию в преступных целях. |
| In addition to challenging groups and individuals to change perceptions and behaviour, it celebrates the achievement of persons and groups who have contributed to improving racial harmony through struggle. | Помимо призывов к социальным группам и отдельным лицам об изменении воззрений и поведения, она отмечает достижения лиц и групп, которые своими действиями способствовали большей расовой гармонии. |
| If abortion laws are overly restrictive, responses by providers, police and other actors can discourage care-seeking behaviour. | Если законодательство об абортах является чрезмерно ограничительным, обращение за помощью может сдерживаться действиями поставщиков, полиции и других сторон. |
| According to the criminal codes of the Entities, whosoever, by use of violence, threatening behaviour or mental cruelty violates the peace, life, physical or mental health of any member of his family, shall be punished by a fine or sentence of imprisonment. | В соответствии с уголовными кодексами Образований любое лицо, которое насильственными действиями, угрозами и моральной жестокостью нарушает мир и спокойствие любого члена своей семьи или причиняет вред его физическому или психическому здоровью, наказывается штрафом и лишением свободы. |
| Hence, financial services providers pursued higher rates of return through excessively risky behaviour. | Поэтому поставщики финансовых услуг стремятся повышать доходность за счет более рискованной практики. |
| There should also be more focus on abuse of international dominance by transnational companies through market behaviour or intellectual property. | Необходимо также уделять более пристальное внимание злоупотреблению транснациональными компаниями своим доминирующим положением на международных рынках в виде определенной рыночной практики или практики в сфере интеллектуальной собственности. |
| New behaviour change approaches, which encourage communities to end open defecation and improve sanitation, have resulted in record numbers of people using private household toilets. | Применение новых моделей коррекции поведения, которые побуждают население отказаться от практики открытой дефекации и повысить уровень санитарии, привели к тому, что рекордное число людей стали пользоваться собственными туалетами дома. |
| There was a need for policy reforms and technological upgrades and, most importantly, to make markets work to provide the right incentives for sustainable behaviour. | Доказано, что для достижения устойчивого развития необходимо пересмотреть политику, внедрить более эффективные технологии и, главное, сделать так, чтобы рынок под воздействием соответствующих стимулов развернулся в сторону рациональной природохозяйственной практики. |
| A campaign to change behaviour, aimed at communities, parent associations and other community-level groups, was organized. | на общинном уровне налаживаются контакты с общинами, объединениями родителей учащихся и другими организованными группами в целях изменения сложившейся практики; |
| Consideration and endorsement by the General Assembly will ensure that the governing body of the United Nations has clearly set out the core values and principles to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. | Рассмотрение и утверждение Кодекса Генеральной Ассамблеей будет означать, что руководящий орган Организации Объединенных Наций четко обозначил основные ценности и принципы, которыми персонал Организации Объединенных Наций должен руководствоваться в своих действиях. |
| (a) To incorporate in national educational curricula the kind of objectives and content that will develop democratic culture at all levels, in order to bring up ethical individuals whose behaviour is characterized by solidarity and integrity. | а) включить в национальные проекты в области образования задачи и принципы, обеспечивающие развитие демократической культуры на всех уровнях, для формирования высоконравственных людей, солидарных в своих действиях и неподкупных. |
| In addition, focusing on behaviour and actions avoids the difficulty of ascertaining intentions of space-faring countries and avoids the difficulties of defining what qualifies as a space weapon. | Вдобавок, если фокусироваться на поведении и действиях, то это позволяет избежать такой трудности, как установление намерений космических держав, и позволяет избежать трудностей в связи с тем, что именно можно квалифицировать в качестве космического оружия. |
| The complaints that individuals file with the Inspectorate-General of Ministries (formerly Inspectorate-General of Justice Services) consist of requests for intercession, complaints about the behaviour of a judge or clerks, files going missing, etc. | Жалобы, которые граждане направляют ГИМ (ранее - ГИСО), являются просьбами о принятии мер, заявлениями о противозаконных действиях судей или судейских секретарей, сообщениями о потере документов и т.д. |
| Material forwarded to the Special Rapporteur also alleges that some members of the police forces have been guilty of xenophobic behaviour and indulged in the ill-treatment of foreigners. | З. Кроме того, согласно переданным Специальному докладчику заявлениям, некоторые сотрудники полиции в своих действиях проявляли ксенофобию и допускали грубое обращение с иностранцами 1/. |
| This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. | Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки. |
| An ever-increasing number of children can be described as "social orphans", i.e., the family has ceased, so far as they are concerned, to be a factor determining behaviour, moral attitudes and values. | Все большее число детей можно охарактеризовать как "социальных сирот", так как по отношению к ним семья перестала быть фактором, определяющим поступки, нравственные ориентиры и ценности. |
| More generally, the prohibition of all behaviour that ran counter to the established principle of equality before the law or violated individual dignity was not just a matter for the lawmaker. | В более общем плане запрещение совершать любые поступки, которые противоречат установленному принципу равенства перед законом или наносят ущерб достоинству отдельного лица, не являются лишь прерогативой законодателей. |
| As they understood that the head of family was responsible for the behaviour of all. | Они прекрасно помнили правила кровной мести, согласно которым глава семьи нес ответственность за поступки всех ее членов. |
| The League of German Industry advocates dismissing employees who disturb the peace of a company by behaviour harmful to others. | Федерация немецкой промышленности рекомендует увольнять тех работников, которые «посягают на мир на предприятии, совершая поступки, вредящие другим». |
| While the Sudan reserves the right to resist this aggression, it appeals to the international and regional communities to put a halt to this behaviour and to such criminal aggression. | Судан, сохраняя за собой право противостоять этой агрессии, призывает международное и региональное сообщество положить конец таким преступным действиям и агрессии. |
| The Committee notes that the "Medium-Term Package of Measures to Improve the Living Conditions and Social Position of the Roma Population", as revised, contains a section on police behaviour in connection with members of the Roma minority. | Комитет отмечает, что в измененном документе, озаглавленном "Комплекс среднесрочных мер по улучшению условий жизни и социального положения населения рома", содержится раздел, посвященный действиям сотрудников полиции в отношении представителей меньшинства рома. |
| Desperation leads to extreme behaviour. | Отчаяние ведёт к рискованным действиям. |
| Social behaviour is not subject to physical laws in the same way as cyclones or earthquakes; people make their own history, often violently and sometimes inexplicably. | В отличие от циклонов или землетрясений поведение человеческого общества не подвержено так действиям законов природы; люди сами делают свою историю, нередко прибегая к помощи насилия, иногда совершенно необъяснимо. |
| In this connection, on 22 February 2001, she sent an urgent appeal to the leadership of the province of "Puntland" in Somalia, following reports that two women had been sentenced to death by a court in Bossasso for "exercising unnatural behaviour". | В этой связи 22 февраля 2001 года она направила призыв к незамедлительным действиям руководству провинции "Пунтленд" в Сомали после того, как ею были получены сообщения о том, что две женщины были приговорены к смертной казни судом в Боссассо за "ненормальное поведение". |
| On the other hand, the instances of such behaviour are evident on the aggressor's side where the provisions of the Covenant and all other principles on which the contemporary international community is based were broken. | С другой стороны, подобные деяния явно совершаются агрессором, когда нарушаются положения Пакта и все другие принципы, на которых зиждется современное международное сообщество. |
| In one case, an article written by a police officer suggested that certain minorities would be particularly inclined to be involved in criminal behaviour, giving an impression that this was the opinion of the local police department. | В одном случае в статье, написанной одним из сотрудников полиции, утверждалось, что определенные меньшинства особенно склонны совершать преступные деяния, при этом создавалось впечатление, что он высказывал мнение местного отдела полиции. |
| The need for a specific law to provide protection and to punish such behaviour and do away with impunity has therefore been recognized. | Поэтому необходим конкретный закон как инструмент защиты, позволяющий наказывать за такого рода поведение, чтобы такого рода деяния не оставались безнаказанными. |
| The Secretariat is unaware of any case in which the United Nations has assisted a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act, or where its international responsibility was otherwise invoked in connection with the behaviour of the recipient of its assistance. | Секретариат не располагает информацией о каких-либо случаях, когда Организация Объединенных Наций оказывала государству или другой международной организации помощь в совершении международно-противоправного деяния или когда на ее международную ответственность ссылались по какому-либо иному поводу в связи с поведением тех, кому она оказывала помощь. |
| The Council of Ministers decided on 18 March 2005 that every police report should contain a special note on the motive underlying the behaviour giving rise to an offence. | В связи с этим на заседании Совета министров 18 марта 2005 года было решено особо указывать в любом протоколе мотивацию противоправного деяния. |
| It was further stated that no cases have yet been brought before the courts, and Ugandan authorities stated that awareness of the criminal nature of such behaviour among the private sector was very rare. | Также сообщалось, что в судах еще не рассматривались соответствующие дела, и власти Уганды утверждали, что в частном секторе преступный характер таких деяний признается редко. |
| Minors between 11 and 14 years of age who commit punishable acts may be sent to special residential schools for children and adolescents with deviant behaviour. | Несовершеннолетние в возрасте 11-14 лет за совершение уголовно наказуемых деяний направляются в специальные школы закрытого типа для детей и подростков с девиантным поведением. |
| The revision instead described acts that would constitute various types of criminal behaviour and provided more clarity. | В результате пересмотра в Уголовный кодекс было включено описание деяний, которые являются уголовно наказуемыми, и была внесена дополнительная ясность. |
| Some progress has been made in addressing the gross misconduct and criminal behaviour of some members of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, and the Government's zero-tolerance policy must continue to be implemented. | Определенный прогресс был сделан в борьбе с грубыми нарушениями и преступными действиями ряда военнослужащих Вооруженных сил Демократической Республики Конго, и правительству необходимо продолжать применять политику абсолютной нетерпимости в отношении таких деяний; |
| According to the Joint Measure, the member States of the European Union undertake either to making racist or xenophobic behaviour criminally punishable or to draw back from the principle dual criminal liability when prosecuting such crimes for the purposes of effective judicial cooperation. | В рамках этой совместной меры государства члены Европейского союза обязуются либо признавать в качестве уголовно наказуемых деяний проявления расизма и ксенофобии, либо не применять принцип двойной уголовной ответственности при судебном преследовании лиц в связи с такими преступлениями в интересах эффективного сотрудничества судебных органов. |
| The coordination activity includes the study, pooling and dissemination of the experience of commanders of military units having a long history of freedom from non-regulation behaviour. | В рамках координационной деятельности изучается, обобщается и распространяется опыт работы командиров воинских частей, в которых длительное время не зафиксировано неуставных проявлений. |
| States parties shall combat manifestations of a generalized rejection of migrants and actively discourage and protect against all racist demonstrations, acts and practices that generate xenophobic behaviour and negative sentiments towards, or rejection of, migrants; | З. Государства-участники ведут борьбу с проявлениями общего непризнания мигрантов и активно пресекают все расистские проявления, действия и практику, которые порождают ксенофобию и негативные чувства по отношению к мигрантам или их неприятие, и обеспечивают защиту от подобных проявлений и действий; |
| The use of mechanical restraints is an extraordinary measure, which is applicable only in cases of dangerous aggressive or auto-aggressive behaviour, when psychotropic medicine have been ineffective or are not applicable due to possible side-effects. | Применение механических средств усмирения является исключительной мерой, к которой прибегают только в случаях опасных проявлений агрессии пациента по отношению к другим лицам или к самому себе, если психотропные лекарственные средства оказались неэффективными или не могут быть применены из-за возможных побочных эффектов. |
| Analysis of available information, statistical data and records of court decisions shows that, in Ukraine, there are no systematic manifestations of violence or other asocial behaviour intended to incite racial, inter-ethnic or religious hostility. | Анализ имеющихся информационных и статистических данных, материалов судебных решений указывает на отсутствие в Украине систематических проявлений насилия и других видов асоциальной деятельности, которая осуществляется с целью разжигания расовой, межэтнической и религиозной вражды. |
| The Committee also notes the important role of the National Radio and Television Council, the Code of Journalistic Ethics and the draft Code of Ethics for Information and Other Journalistic and Political Programmes in preventing racial discrimination, racist and xenophobic behaviour and stereotyping in the mass media. | Комитет также отмечает важную роль Национального совета по радио- и телевещанию, Кодекса журналистской этики и проекта Кодекса этики сотрудников информационно-политических программ в предотвращении расовой дискриминации, проявлений расизма и ксенофобии, а также негативных стереотипов в средствах массовой информации. |
| To secure positive behaviour change and compliance with commitments, various strands of accountability must interplay successfully. | Для достижения позитивных изменений поведенческих моделей и выполнения обязательств должно быть обеспечено успешное взаимодействие различных элементов подотчетности. |
| Develop communication campaigns and interventions in all relevant media (for influencing change of attitudes and behaviour) | З. Проведение просветительских кампаний и мероприятий во всех соответствующих средствах массовой информации (побуждение к изменению стереотипных взглядов и поведенческих моделей). |
| Above and beyond this, for example, special series of seminars are being conducted on the subject of "The Police and Foreigners", in which above all understanding for value systems and the behaviour of other cultures is passed on. | В дополнение к этому проводится, в частности, специальная серия семинаров по теме "Полиция и иностранцы", в рамках которых уделяется первоочередное внимание изучению ценностных систем и поведенческих моделей представителей других культур. |
| Round table: Social advertisement is information aimed at behaviour model. | Круглый стол Социальная реклама - информация, направленная на изменения поведенческих моделей в обществе. |
| Work to encourage fathers to take out parental leave is one aspect of the work to change behaviour patterns and attitudes. | Одним из аспектов работы, направленной на изменение поведенческих моделей и отношений, является стимулирование отцов к использованию права на родительский отпуск. |
| Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
| These findings are even more serious in view of the increasingly ordinary nature of racist behaviour and remarks; two thirds of the French population (62 per cent) admits to having had racist attitudes. | Такое положение усугубляется тем, что расистские выходки и высказывания приобретают привычный характер: две трети французов (62%) сознаются в склонности к расовой неприязни 12/. |
| How much more of this bizarre behaviour do I have to endure? | Долго мне ещё терпеть твои выходки? |
| You can stand my behaviour? | Готов терпеть все мои выходки? |
| On 14 July 1994, a few East Timorese students held a protest against rude behaviour of two low-ranking soldiers who allegedly indulged in insulting behaviour against the Santo Yoseph Remexio church. | 14 июля 1994 года ряд студентов из Восточного Тимора провел акцию протеста против грубого поведения двух военнослужащих из низших чинов, которые якобы допустили оскорбительные выходки в отношении церкви Св. Иосифа Ремексио. |