| The political and religious dimensions, when overtly or covertly interlinked, determined attitudes and behaviour, exacerbated tension and fuelled conflict. | Явное или не столь очевидное сочетание политических целей и религиозных убеждений определяет взгляды и поведение, способствует эскалации напряженности и сохранению конфликтов. |
| The direct and indirect pathways through which female education exerts its influence on family formation and reproductive behaviour are numerous. | Существует много прямых и косвенных способов, при помощи которых обучение женщин влияет на формирование семьи и репродуктивное поведение. |
| Do not think for a moment that your behaviour here has escaped my attention | Не думай, что я не обратил внимания на твоё поведение здесь. |
| An effective legal framework that protects the safety and rights of abused women and children and that holds perpetrators accountable for their behaviour | Создание эффективной правовой системы, которая охраняет безопасность и права подвергшихся надругательству женщин и детей и которая привлекает преступников к ответственности за их поведение. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia calls on the Security Council to condemn the behaviour of KFOR and to ensure that KFOR scrupulously complies with resolution 1244. | Правительство Союзной Республики Югославии призывает Совет Безопасности осудить поведение СДК и обеспечить точное выполнение СДК положений резолюции 1244. |
| The President reaffirmed that Pakistan's behaviour would always be in accordance with international norms. | Президент подтвердил, что действия Пакистана всегда будут соответствовать нормам международного права. |
| Orphans deprived from early childhood of the possibility of correcting their behaviour, focusing on their parents' actions. | Сироты с раннего детства лишены возможности корректировать свое поведение, ориентируясь на действия родителей. |
| At the same time, government consumes anywhere between 20 per cent and 50 per cent of gross national product and its actions and behaviour have a profound impact on the way in which people live and work. | В то же время система государственного управления потребляет от 20 до 50 процентов валового национального продукта, а ее действия и поведение кардинальным образом отражаются на образе жизни и работы людей. |
| 115.80 Ensure that the performance and behaviour of the State security forces are brought into line with international law and that the State investigate and punish all abuses or disproportionate use of force, particularly in cases of peaceful protestors or civilian demonstrations (Mexico); | 115.80 обеспечить, чтобы действия и поведение сил государственной безопасности были приведены в соответствие с международным правом и чтобы государство расследовало и преследовало любые злоупотребления или случаи несоразмерного применения силы, особенно в отношении мирных манифестантов или гражданских демонстраций (Мексика); |
| These duties are not only designed to make federal employees refrain from (factual) racist conduct, they also prohibit any behaviour which might give the impression that their acts taken in an official capacity were influenced by unobjective or racial motives. | При выполнении своих обязанностей федеральные служащие должны не только воздерживаться от фактических проявлений расизма, но и исключать любое поведение, от которого может создаться впечатление, что их служебные действия были необъективными или имели расовую подоплеку. |
| Civil protection orders have been increasingly introduced to either restrict the behaviour of perpetrators or remove them from a joint place of residence. | Все чаще используются судебные приказы об охране безопасности граждан как для ограничения действий виновных лиц, так и для их выселения из мест совместного проживания. |
| Under French law, a number of objectively racist acts and types of behaviour are characterized as criminal offences. | Законодательство Франции рассматривает в качестве уголовно наказуемых правонарушений целый ряд расистских форм поведения и действий. |
| The Committee of Nine also adopted a code of conduct for the Council of State, with a view to ensuring that the actions and behaviour of its members conform to the letter and spirit of the Abuja Agreement. | Комитет девяти также принял кодекс поведения для Государственного совета, с тем чтобы обеспечить соответствие действий и поведения его членов букве и духу Абуджийского соглашения. |
| Article 174 of the Criminal Code contains modalities for this type of behaviour by individuals and groups, which analogously stipulates the possibilities and tactics for repressive policing. | Статья 174 Уголовного кодекса содержит характеристику такого рода поведения со стороны отдельных лиц и групп, и она по аналогии предусматривает возможности и тактику действий полиции, направленных на его пресечение. |
| They can also hear cases involving criminal offences in which a complaint has been lodged and for which the penalties do not exceed those of a warning, an admonition, security for good behaviour or a fine | Принятие решений по мелким уголовным правонарушениям, требующих прекращения конфликта, и объявление выговора, предупреждение, предписание воздерживаться от дальнейших действий или назначение штрафа в виде наказания. |
| The varied behaviour of unemployment levels affected wages. | ЗЗ. Различная динамика показателей безработицы отразилась на заработной плате. |
| This can be seen in the behaviour of private flows over the years since Monterrey. | Об этом свидетельствует динамика притока частного капитала в период после проведения Монтеррейской конференции. |
| Trends in inflation and the behaviour of the exchange rate have presented the region's economic authorities with certain policy dilemmas. | Инфляционные тенденции и динамика валютных курсов поставили перед экономическими властями региона определенные стратегические дилеммы. |
| The behaviour of the current account balance, the surplus on public accounts and the private-sector surplus in recent years provides a new picture of fundamental economic aggregates in the region. | Динамика сальдо платежного баланса по текущим операциям, профицит государственного бюджета и накопление в частном секторе в последние годы дают новое представление об основных экономических показателях в регионе. |
| Figure 25 shows their actual and projected cost behaviour. | В диаграмме 25 показана динамика как фактических, так и прогнозируемых затрат. |
| Space partnerships can be used as an incentive to achieve certain results or to influence behaviour. | Партнерские отношения в области космоса могут быть использованы также в качестве стимула для достижения определенных результатов или для оказания воздействия на поведение. |
| Prevention among youth was addressed by approaches that aimed at both attitude and behaviour change. | В профилактической работе среди молодежи применялись подходы, направленные на изменение как отношения к проблеме, так и поведения молодых людей. |
| In the circumstances, many sections have, in order to encourage the reporting of, and deal more effectively with illegal behaviour, opted for the maintaining of regular contact with their institutional and non-governmental partners. | Учитывая такое положение и стремясь поощрять сообщения о правонарушениях и улучшить их обработку, многочисленные прокуратуры стремятся поддерживать регулярные отношения со своими партнерами из учреждений и ассоциаций. |
| The term information, education and communication programme interventions is usually conceived as an integral part of a country development programme, which aims at achieving measurable behaviour and attitude changes of specific audiences, based on a study of their needs and perceptions. | Термин мероприятия в рамках программ в области информации, просвещения и коммуникации обычно понимается как неотъемлемый элемент страновой программы развития, целью которого является достижение поддающихся определению изменений моделей поведения и отношения к этим вопросам конкретных групп на основе изучения их потребностей и представлений. |
| When we talk about safety and security, we must bear in mind that people are the most important thing. HIV has a deep impact of many aspects of humankind: values, attitudes, beliefs, social belonging and behaviour. | Когда мы говорим о безопасности, мы должны помнить о том, что главное - это люди. ВИЧ оказывает огромное влияние на многие аспекты человеческой жизни: ценности, отношения, убеждения, социальную принадлежность и поведение. |
| The decision to withhold support from an event is based not on the ideas protected by article 3, paragraph 3, of the Constitution, but on the behaviour and methods of Scientology, which are against the law. | Решение воздержаться от оказания поддержки тому или иному мероприятию обусловлено не постулатами, закрепленными в пункте З статьи З Основного закона, а действиями и методами сайентологии, которые противоречат закону. |
| From watching all your behaviour (like a keylogger) to manipulating your computer to basically doing anything you can also do using your keyboard and mouse. | От наблюдения за Вашими действиями (подобно кейлоггеру) до управления Вашим компьютером так же, как это делаете Вы сами. |
| The delegate of South Africa stated that there was a need for legal measures to address behaviour and protect victims. | Делегат от Южной Африки заявила, что необходимо принять правовые меры для борьбы с ксенофобскими действиями и защиты жертв. |
| In addition to challenging groups and individuals to change perceptions and behaviour, it celebrates the achievement of persons and groups who have contributed to improving racial harmony through struggle. | Помимо призывов к социальным группам и отдельным лицам об изменении воззрений и поведения, она отмечает достижения лиц и групп, которые своими действиями способствовали большей расовой гармонии. |
| Management classes highlight the need to promote ethical behaviour within one's unit, through a command structure based on close supervision. | На занятиях для руководящего состава особое внимание уделяется необходимости выработки командиром конкретного подразделения стиля работы, соответствующего нормам служебной этики, на основе строгого контроля за действиями сотрудников на вверенном им участке. |
| Corporate compliance was not a legal matter or problem of concern to the Commission but one of behaviour and best practices. | Корпоративное регулирование - это отнюдь не правовой вопрос и не проблема, вызывающая обеспокоенность Комиссии, а вопрос поведения и передовой практики. |
| Public administration is often seen as a set of State institutions, processes, procedures, systems and organizational structures, practices and behaviour for managing public affairs to serve the public interest. | Государственное управление часто рассматривается как комплекс государственных институтов, процессов, процедур, систем и организационных структур, практики и методов работы, которые предназначены для управления государственными делами и призваны служить общенародным интересам. |
| The project also aimed at improving the health of women and their children through safe motherhood; promoting safe behaviour in the light of the HIV/AIDS pandemic; and increasing public awareness and harm-reduction activities. | Кроме того, в рамках проекта ставились задачи улучшения охраны здоровья женщин и их детей за счет безопасной практики материнства; поощрения безопасного поведения в свете пандемии ВИЧ/СПИДа; повышения осведомленности общественности и деятельности по смягчению пагубных последствий. |
| This involves promoting dialogue, enhancing understanding of the detrimental impact of harmful practices on children and supporting commitment by those concerned to the lasting abandonment of harmful attitudes and behaviour; | Это требует развития диалога, более глубокого осознания пагубных последствий для детей определенных видов практики, а также оказания поддержки заинтересованным субъектам, активно выступающим за отказ от вредоносных подходов и моделей поведения на долговременной основе; |
| Limited to severely anti-competitive behaviour | Ограничивается крайними формами анти- конкурентной практики |
| Our past commitments must be reflected in our behaviour. | Принятые нами в прошлом обязательства должны найти отражение в наших действиях. |
| Passengers are informed about the behaviour in case of emergency with special emphasis on incidents in tunnels. | Пассажирам выдаются указания о необходимых действиях в случае аварии, особенно при авариях в туннелях. |
| Injured parties may submit information on inappropriate behaviour of police officers directly to the heads of the police. | Пострадавшие стороны могут направлять заявления о незаконных действиях полицейских непосредственно руководству полиции. |
| Clear internal regulations which lay down procedures and penalties when individual rights are violated by Criminal Investigation Police officers and Carabineros, together with codes of conduct, form a framework which helps to support behaviour on the part of the police that displays respect for individual dignity. | Четкие внутренние положения, устанавливающие процедуры и меры наказания в случае нарушения прав человека сотрудниками следственной полиции или службы карабинеров, а также кодексы профессиональной этики, в которых оговариваются нормы поведения, задают рамки, благодаря которым в своих действиях сотрудники полиции руководствуются уважением человеческого достоинства. |
| The main risk addressed here is non-accountable behaviour or lack of accountable behaviour. | Главный риск, рассматриваемый здесь, заключается в неподотчетности в действиях или недостаточной подотчетности в поведении. |
| This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. | Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки. |
| More generally, the prohibition of all behaviour that ran counter to the established principle of equality before the law or violated individual dignity was not just a matter for the lawmaker. | В более общем плане запрещение совершать любые поступки, которые противоречат установленному принципу равенства перед законом или наносят ущерб достоинству отдельного лица, не являются лишь прерогативой законодателей. |
| The Committee is also concerned about issues relating to children who exhibit anti-social behaviour, namely an increase in the number of children with behavioural problems and the adequacy of existing mechanisms to address their problems effectively. | Комитет обеспокоен также проблемами, касающимися детей, совершающих антиобщественные поступки, в частности увеличением числа детей с отклонениями в поведении и адекватностью имеющихся механизмов эффективного решения их проблем. |
| That seething energy blithely contaminates each protagonist by sowing the seed of madness in the characters' behaviour. | Ощутить невероятный прилив энергии, заражающей всех вокруг и заставляющей влюбленных совершать безумные поступки. |
| However, the Committee is concerned that the 2006 Act extends the programme to children from the age of 10 years who have committed "anti-social behaviour."The Committee is further concerned that admission to the programme can be considered as a sentence in future criminal proceedings. | Однако Комитет обеспокоен тем, что Законом 2006 года эта программа была распространена на совершающих "антиобщественные поступки" детей, которым исполнилось 10 лет. |
| Impunity for war crimes only promoted further criminal behaviour, prolonged conflict and obstructed peace. | Безнаказанность за военные преступления лишь подталкивает к дальнейшим преступным действиям, ведет к затягиванию конфликта и мешает достижению мира. |
| The European Union praises the behaviour of the democratic forces, which avoided any violent incident despite deliberate provocation by the authorities. | Европейский союз отдает должное действиям демократических сил, которые не поддались на сознательную провокацию со стороны властей и не допустили инцидентов, связанных с насилием. |
| We endorse calls made by the international community for concerted action to resolve the crisis caused by the reckless behaviour of the RUF. | Мы поддерживаем призывы международного сообщества к согласованным действиям в целях урегулирования кризиса, вызванного безответственным поведением ОРФ. |
| In addition, a training course designed to improve the behaviour and judgement of police officers in their dealings with citizens is shortly to be introduced. | Кроме того, вскоре будет введена в действие система профессиональной подготовки, направленная на улучшение стиля работы и повышение способности полицейских к избирательным действиям в отношении граждан. |
| Such behaviour is dangerous for the political process in Kosmet, affects the combat against international terrorism in general and may backfire against those practising it. | Подобные действия ставят под угрозу политический процесс в Косово и Метохии, негативно сказываются на борьбе с международным терроризмом в целом и могут обернуться против тех, кто прибегает к подобным действиям. |
| (b) the nature of the illicit behaviour and the means employed to execute it; | Ь) характер противоправного деяния и средства, использованные для его совершения; |
| Although the criminal behaviour underlying this offence can be prosecuted on the basis of the provisions on money-laundering, the reviewing experts recommended that the national authorities reconsider the establishment of the offence of illicit enrichment. | Хотя преступные деяния, лежащие в основе этого преступления, могут преследоваться на основании положений, касающихся отмывания денег, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным органам власти вновь рассмотреть вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
| In Serbian legislation, criminal acts were covered not only by criminal law but also by other laws proscribing certain types of behaviour. | Согласно сербскому законодательству уголовные деяния охвачены не только нормами уголовного права, но и нормами других законов, запрещающих определенные виды поведения. |
| The need for a specific law to provide protection and to punish such behaviour and do away with impunity has therefore been recognized. | Поэтому необходим конкретный закон как инструмент защиты, позволяющий наказывать за такого рода поведение, чтобы такого рода деяния не оставались безнаказанными. |
| Furthermore, prosecution services note that the behaviour at issue, which largely consists in private insults or racially-motivated damage, is often that of minors, who lack the historical or cultural knowledge to appreciate the significance of their acts. | Кроме того, прокуратуры отмечают, что такого рода преступные деяния, в большинстве своем заключающиеся в непубличных оскорблениях или в надписях расистского характера, зачастую совершаются несовершеннолетними, которые не имеют знаний об исторических и культурных фактах, на которые они ссылаются при совершении своих актов. |
| A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. | Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний. |
| (b) Assist in determining State behaviour in order to prevent internationally wrongful acts; | Ь) содействовать в определении поведения государств в целях предупреждения международно-противоправных деяний; |
| Against this background and in the light of the Committee's recommendation that the State consider domestic violence to be an offence, significant efforts have been made with regard to the characterization of certain types of behaviour that violate the rights of women. | Исходя из всего вышесказанного и с учетом рекомендации Комитета государству относительно признания бытового насилия преступлением, были приложены существенные усилия к квалификации определенных деяний, нарушающих права женщин. |
| (c) Review the list of acts or behaviour for which juveniles may be prosecuted under penal law, with a view to reducing the list and establishing non-judicial responses, notably through social assistance; | с) пересмотреть список деяний или поведения, за которые несовершеннолетние могут подвергаться уголовному преследованию, чтобы сократить этот список и ввести внесудебные меры воздействия, в частности через систему социальной помощи; |
| Convinced that adequate prevention and rehabilitation programmes are fundamental to an effective crime control strategy and that such programmes should take into account social and economic factors that may make people more vulnerable to and likely to engage in criminal behaviour, | будучи убеждены, что надлежащие программы предупреждения и реабилитации имеют основополагающее значение для эффективной стратегии борьбы с преступностью и что такие программы должны учитывать социально-экономические факторы, которые могут обусловливать большую уязвимость людей с точки зрения преступных деяний и вероятность совершения людьми таких деяний, |
| To develop a concerted treatment option for perpetrators of domestic violence, which will offer them help and tools to stop their violent behaviour; | а) определении такого согласованного режима обращения с лицами, совершившими внутрисемейное насилие, который обеспечивал бы им оказание помощи и содействовал бы прекращению проявлений ими насилия; |
| Given the emerging situation, the Ministry of Internal Affairs is taking a range of additional measures to counter the radicalization of Russian youth and attempts to incite manifestations of extremism and other anti-constitutional behaviour among young people. | С учетом складывающейся оперативной обстановки МВД России принимается комплекс дополнительных мер по противодействию радикализации российской молодежи и попыткам инспирирования экстремистских и иных антиконституционных проявлений в молодежной среде. |
| He has regretted outbursts of xenophobic, anti-Vietnamese agitation and has congratulated politicians who have taken a principled position against such behaviour. | Он выразил сожаление по поводу вспышек ксенофобии и антивьетнамских проявлений, а также приветствовал принципиальную позицию политиков, выступивших против подобных явлений. |
| The Committee also recommended that States parties give due attention to all manifestations of racist hate speech and take effective measures to combat them, including such non-verbal forms of expression as the display of racist symbols, images and behaviour at public gatherings, including sporting events. | Комитет также рекомендовал государствам-участникам уделять должное внимание любым формам проявлений ненависти и принимать эффективные меры по борьбе с ними, включая такие невербальные формы выражения, как демонстрация расистской символики и изображений и соответствующие виды поведения на общественных мероприятиях и спортивных соревнованиях. |
| The prevailing situation in the world and the subregion reflects only too well the resurgence in the kind of non-inclusive and xenophobic behaviour to which the systems of governance now in place lend themselves. | Нынешняя ситуация в мире и в субрегионе наглядно демонстрирует усиление проявлений социальной изоляции и ксенофобии, поскольку это допускается существующими системами управления. |
| This involves having rights, the policies and practical arrangements to enjoy them, a favourable institutional environment and attitudes and behaviour that make participation effective. | Создание таких условий предусматривает обеспечение прав, принятие соответствующих политических и практических мер для их соблюдения, создание необходимых организационных структур, а также формирование подходов и поведенческих моделей, которые бы позволяли обеспечивать эффективное участие. |
| Develop communication campaigns and interventions in all relevant media (for influencing change of attitudes and behaviour) | З. Проведение просветительских кампаний и мероприятий во всех соответствующих средствах массовой информации (побуждение к изменению стереотипных взглядов и поведенческих моделей). |
| However, with regard to effectiveness, most national drug advertising campaigns fail if their intention is to change behaviour, primarily because they are too broadly targeted. | пропагандистских кампаний по борьбе с наркоманией, если их цель состоит в изменении поведенческих моделей, не достигают намеченных результатов, в первую очередь потому, что перед ними поставлены слишком широкие цели. |
| Work to encourage fathers to take out parental leave is one aspect of the work to change behaviour patterns and attitudes. | Одним из аспектов работы, направленной на изменение поведенческих моделей и отношений, является стимулирование отцов к использованию права на родительский отпуск. |
| At centres, education of behaviour and personality is done in a rigid and one-sided manner while vocational training has not yet fitted the needs and the ability to access employment market. | Проводимые в центрах образовательные программы, направленные на коррекцию поведенческих моделей и личностное развитие, отличаются жесткостью в подаче и односторонним подходом, а профессиональная подготовка по-прежнему не соответствует запросам рынка труда. |
| Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
| These findings are even more serious in view of the increasingly ordinary nature of racist behaviour and remarks; two thirds of the French population (62 per cent) admits to having had racist attitudes. | Такое положение усугубляется тем, что расистские выходки и высказывания приобретают привычный характер: две трети французов (62%) сознаются в склонности к расовой неприязни 12/. |
| You can stand my behaviour? | Готов терпеть все мои выходки? |
| In the labour pains of the Revolution - Alphonse's shameless behaviour may well be applauded. | В нынешнем хаосе, именуемом революцией, бесстыдные выходки Альфонса могут быть сочтены весьма похвальными. |
| On 14 July 1994, a few East Timorese students held a protest against rude behaviour of two low-ranking soldiers who allegedly indulged in insulting behaviour against the Santo Yoseph Remexio church. | 14 июля 1994 года ряд студентов из Восточного Тимора провел акцию протеста против грубого поведения двух военнослужащих из низших чинов, которые якобы допустили оскорбительные выходки в отношении церкви Св. Иосифа Ремексио. |