| Well, psychologically speaking, birding is classic obsessive behaviour. | Ну, говоря с психологической точки зрения, это классическое навязчивое поведение. |
| Obviously that's going to have an effect on his behaviour at times. | Очевидно, иногда это оказывает влияние на его поведение. |
| At the same time, the Security Council and the Secretary-General should request the Special Representative and Head of UNMIK to explain his behaviour, undermining the mandate of KFOR and UNMIK and the said resolution. | Одновременно с этим Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны потребовать от Специального представителя и главы МООНВАК объяснить свое поведение, подрывающее мандат СДК и МООНВАК и указанную резолюцию. |
| Correct behaviour in the event of under-inflation and good grip on wet surfaces are other essential safety features. | Необходимыми факторами безопасности являются также надежное поведение шины при пониженном внутреннем давлении и хорошее сцепление с мокрой поверхностью дороги. |
| However, he considered that attachment behaviour was best explained as instinctive, combined with the effect of experience, stressing the readiness the child brings to social interactions. | Однако он считал, что поведение на основе привязанность лучше всего объяснить как инстинктивное, которое, в сочетании с опытом, приводит к социальным взаимодействиям. |
| Only significant action that will compel the regime to change its behaviour will ensure that there is a chance to relieve the appalling humanitarian situation in Syria. | Только существенные действия, которые побудят режим изменить свое поведение, обеспечат создание возможностей для облегчения ужасающей гуманитарной ситуации в Сирии. |
| Be this as it may, Governments - through their regulations, investment and behaviour - carry a large share of responsibility for it. | В любом случае, органы государственного управления - через свои нормативные решения, инвестиции и действия - несут значительную долю ответственности за такое положение вещей. |
| Moreover, any complaint by an individual regarding the behaviour of a police officer gave rise to an inquiry by the Office of the Police Ombudsman for Northern Ireland. | Наряду с этим по любой жалобе частного лица на действия сотрудника полиции проводится расследование, инициируемое управлением полицейского омбудсмена Северной Ирландии. |
| Firstly, while Portugal had strengthened the law regarding the structure and operation of the police, the latter's activities and behaviour still constituted a thorny problem, as the representative of Portugal had himself admitted. | Прежде всего, хотя Португалия и улучшила свое законодательство об организации и функционировании полиции, действия и поведение полицейских остаются одной из наиболее острых неразрешенных проблем, как подчеркивал и сам представитель Португалии. |
| The Royal Commission recommendations aimed to impose a regime whereby police are accountable for the action they take while on duty and the Police Service is accountable for upholding professional standards and ensuring that police behaviour is, at all times, consistent with those standards. | Рекомендации Королевской комиссии направлены на создание такой системы, при которой полиция несла бы ответственность за действия своих сотрудников при исполнении ими своих служебных обязанностей, а руководство полиции отвечало за повышение профессионализма сотрудников и обеспечение неизменного соблюдения ими существующих правил поведения. |
| The possibilities of storage and transmission of data files in data networks have multiplied the opportunities of unlawful behaviour and reduced chances of detection and control. | Возможности хранения и передачи файлов данных в информационных сетях расширяют также возможности для совершения незаконных действий и уменьшают вероятность их обнаружения и контроля за ними. |
| Moreover, the procedure which must be obeyed in case of an appeal against police behaviour is explained in great detail. | Кроме того, весьма подробно оговаривается процедура, которая должна применяться в случае обжалования действий полиции. |
| Climate change is not just a threat that transcends national borders; it also cuts across divisions between numerous areas of policy - from energy to transport, from food security to water management and from individual behaviour to global governance. | Изменение климата - это не просто угроза, с которой сталкиваются все страны; данная проблема затрагивает самые различные стороны жизнедеятельности человека - от энергетики до транспорта, от продовольственной безопасности до водопользования и от действий отдельных лиц до глобального управления. |
| In some situations, their activities provided the only restraint on the behaviour of combatants and the only means for the international community to remain updated on developments in an armed conflict. | В некоторых ситуациях их действия являются единственным, что удерживает в рамках поведение участников боевых действий, и единственным способом информирования международного сообщества о событиях в зоне вооруженного конфликта. |
| Because of his behaviour and the actions of the State party's authorities after he abducted her child in the State party, she lost her job. | В результате его поведения и действий органов власти государства-участника после похищения ее сына она потеряла работу. |
| The behaviour of commodity prices, makes this type of outcome almost unavoidable. | Динамика цен на сырьевые товары практически неизбежно приводит к подобным результатам. |
| Long-term emission projections are subject to considerable uncertainties because of the need to make assumptions about important parameters for which future behaviour cannot be known with certainty. | Долгосрочные прогнозы выбросов сопряжены со значительной неопределенностью ввиду необходимости делать допущения в отношении важных параметров, будущая динамика которых точно не известна. |
| It looks at the outward OFDI behaviour of Indian firms and in the context of SMEs. | В нем рассмотрена динамика вывоза ПИИ индийскими фирмами, в том числе в контексте МСП. |
| Lastly, the behaviour of the rate of increase of contributions from the United Nations system considerably influences the overall outcome of total multilateral contributions. | Наконец, динамика увеличения взносов системы Организации Объединенных Наций оказывает значительное влияние на общий объем всех многосторонних взносов. |
| The advent of the ICT-based "new economy" does not imply that the behaviour of investment in ICT differs from the pro-cyclical nature of business investment in general and therefore does not imply that the business cycle is extinct. | Формирование «новой экономики» на базе ИКТ не означает, что динамика инвестиций в ИКТ отличается от цикличного характера коммерческих инвестиций в целом, и, соответственно, не означает отмирания циклов деловой активности. |
| He noted that the training efforts had achieved results and that the change in the behaviour of the police personnel had improved their relations with the local population. | Он сообщил, что благодаря усилиям по профессиональной подготовке удалось добиться определенных результатов, и изменение поведения сотрудников полиции позволило им улучшить свои отношения с местным населением. |
| Gender refers to cultural expectations and assumptions about the behaviour, attitudes, personality traits, and physical and intellectual capacities of men and women, based solely on their identity as men or women. | Гендерный фактор соотносится с культурными ожиданиями и посылками относительно поведения, отношения, личных особенностей, физических и интеллектуальных способностей мужчин и женщин, основанных исключительно на том, что мужчинами или женщинами они являются по своей природе. |
| Being at risk is a state resulting from the negligent behaviour of a child's guardian. | Риск и опасность для здоровья ребёнка в результате небрежного отношения с ним опекуном ребёнка. |
| In Pakistan, UNICEF and WFP initiated the MCH JP, with WFP providing fortified food to encourage positive health behaviour and increased target group attendance at common target health facilities. | В Пакистане ЮНИСЕФ и ВПП инициировали совместный проект в области охраны здоровья матери и ребенка, в рамках которого ВПП обеспечивает продуктами повышенной питательности в целях поощрения бережного отношения к своему здоровью и повышения посещаемости общих медицинских учреждений представителями целевых групп. |
| There has been some improvement in patterns of social behaviour which encourage women's advancement in all areas and some progress has been made in achieving their full participation in the democratization of education and their complete, non-discriminatory integration into the formal employment sector. | Принимая во внимание положительный опыт широкого участия женщин в демократизации системы образования и безусловной интеграции женщин без какой-либо формы дискриминации в процесс занятости, можно отметить определенное улучшение в общественном сознании отношения к повышению роли женщины во всех сферах жизни страны. |
| However, the frequency of weapons violations and incidents involving threatening behaviour remain at a significant level. | Однако по-прежнему отмечалось значительное число случаев нарушения договоренностей, касающихся оружия, и инцидентов, связанных с угрожающими действиями. |
| The Conference affirms that peaceful nuclear cooperation under Article IV is inextricably tied to a State's behaviour in fulfilling its non-proliferation obligations under the Treaty. | Конференция заявляет, что сотрудничество в мирном использовании ядерной энергии согласно статье IV неразрывно связано с действиями государства по соблюдению его обязательств по Договору, касающихся нераспространения. |
| The Government of the Republic of Mali calls on the Security Council to examine the question in order to take the appropriate action to deal with such behaviour. | Правительство Республики Мали призывает Совет Безопасности рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы принять надлежащие меры в связи с такими действиями. |
| From watching all your behaviour (like a keylogger) to manipulating your computer to basically doing anything you can also do using your keyboard and mouse. | От наблюдения за Вашими действиями (подобно кейлоггеру) до управления Вашим компьютером так же, как это делаете Вы сами. |
| Management classes highlight the need to promote ethical behaviour within one's unit, through a command structure based on close supervision. | На занятиях для руководящего состава особое внимание уделяется необходимости выработки командиром конкретного подразделения стиля работы, соответствующего нормам служебной этики, на основе строгого контроля за действиями сотрудников на вверенном им участке. |
| The main aim of the Program is to enhance parenting knowledge, stimulate good parenting behaviour and change inappropriate child rearing practices. | Основная цель программы состоит в укреплении родительских навыков, стимулировании положительной родительской практики и устранении неуместной практики воспитания детей. |
| In addition, Governments have used various policy tools to minimize negative effects for example, certain capital controls, control of possible anti-competitive behaviour, taxation measures, and other measures concerning corporate governance and disclosure requirements. | Кроме того, правительства используют различные инструменты политики для сведения к минимуму отрицательных последствий, такие, как некоторые меры по контролю за притоком капитала, предупреждение возможной антиконкурентной практики, налоговые меры и другие меры, касающиеся требований в отношении управления компаниями и раскрытия информации. |
| What are the experiences of countries regarding anti-competitive behaviour of foreign affiliates created by M&As, after their establishment? | Ь) Какой опыт накопили страны с точки зрения антиконкурентной практики иностранных филиалов, возникающих в результате СиП, после их создания? |
| UNICEF will continue to support the strengthening of health systems to provide key interventions that address priority problems of children and women as well as mobilization efforts that stimulate better health behaviour and practices. | ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать деятельность по укреплению систем здравоохранения с целью обеспечения как важных мер, позволяющих решать приоритетные проблемы детей и женщин, так и усилий мобилизационного характера, способствующих позитивному изменению поведения людей и совершенствованию мероприятий практики. |
| In addition, it aims at encouraging and facilitating good corporate governance through the development of international standard of Good Corporate Governance, as well as a mix of incentives that could stimulate socially desirable changes in corporate behaviour. | Кроме того, она направлена на поощрение и упрощение применения практики надлежащего корпоративного управления посредством разработки международного стандарта надлежащего корпоративного управления, а также совокупности стимулов, которые могут способствовать желательным с социальной точки зрения изменениям в поведении корпораций. |
| But we also speak of men's aggressive behaviour to their partners or children, aggressive confrontations among football fans, or of police against protestors. | Но мы также говорим о человеческом агрессивном поведении по отношению к родителям или детям, агрессивных конфронтациях среди футбольных болельщиков или действиях полиции по сдерживанию протестующих. |
| In early October, inflammatory reports were broadcast by Mostar radio, accusing SFOR and the International Police Task Force (IPTF) of mistreating a local Bosnian Croat official and engaging in behaviour likely to result in further violence. | В начале октября по радио Мостара передавались сообщения провокационного характера, в которых СПС и Специальные международные полицейские силы (СМПС) обвинялись в неправильных действиях в отношении одного местного боснийско-хорватского официального лица и в том, что их поведение может привести к дальнейшему насилию. |
| In addition, focusing on behaviour and actions avoids the difficulty of ascertaining intentions of space-faring countries and avoids the difficulties of defining what qualifies as a space weapon. | Вдобавок, если фокусироваться на поведении и действиях, то это позволяет избежать такой трудности, как установление намерений космических держав, и позволяет избежать трудностей в связи с тем, что именно можно квалифицировать в качестве космического оружия. |
| Such a situation will require a case-by-case analysis to establish whether the acts or behaviour of an enterprise involve an abuse or acquisition and abuse of a dominant position of market power. | В такой ситуации необходимо проведение конкретного анализа для установления того, содержится ли в действиях или поведении предприятия злоупотребление доминирующим положением на рынке или приобретение такого положения и злоупотребление им. |
| Submissions by NGOs indicated that police violence was perhaps the most serious problem: the relevant supervisory bodies were either not independent or were unwilling to recognize an element of racist behaviour by the police. | Поступающие от НПО сообщения свидетельствуют о том, что наиболее серьезной проблемой, очевидно, является полицейское насилие: соответствующие надзорные органы либо не являются независимыми, либо не желают признать элемент расистского поведения в действиях полиции. |
| Secondary intervention deals with responding to the violence concerned by ensuring better provision of services to and protection for victims, improving co-ordination and dealing with the offending behaviour of perpetrators. | Вторичные мероприятия предусматривают меры по борьбе с соответствующими проявлениями насилия посредством обеспечения более качественного обслуживания и защиты пострадавших, улучшения координации действий и работы с лицами, совершающими противоправные поступки. |
| We need someone whose behaviour is more suited to a King, someone who is his own man. | Нам нужен кто-то, чьи поступки более подобают монарху, кто-то, кто сам себе хозяин. |
| With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. | В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи. |
| Latvian legislation did not identify certain behaviour as economic fraud, but contained several provisions covering related issues. | В латвийском законодательстве не указаны конкретные поступки, рассматриваемые как экономическое мошенничество, но содержится ряд положений по связанным с этим вопросам. |
| The phenomenon of racial discrimination is unknown in our history and totally alien to our society in which any behaviour or act manifesting or implying racism is regarded as highly reprehensible. | Наша история не знает такого явления, как расовая дискриминация, и оно абсолютно чуждо нашему обществу, в котором любые действия или поступки, связанные с открытыми или косвенными проявлениями расизма, считаются крайне предосудительными. |
| Art. 191 CC - assault or threatened assault in order to force to a specific behaviour; | статья 191 УК - физическое насилие или угроза физическим насилием с целью принуждения к определенным действиям; |
| (a) To take measures to protect and restore the rights and lawful interests of minors, to identify and eliminate the causes and conditions contributing to the neglect, abandonment, delinquency and antisocial behaviour of minors; | а) осуществление мер по защите и восстановлению прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям и антиобщественным действиям несовершеннолетних; |
| Specific skills needed to achieve the programme objectives, especially programme communications to support behaviour and attitude change, will be acquired through staff capacity-building and the engagement of external expertise where necessary. | Структура управления будет находиться под непрерывным контролем, с тем чтобы она соответствовала меняющейся ситуации на Северном Кавказе и результатам деятельности по сбору средств, осуществляемой в рамках призывов к совместным действиям. |
| Within the United Nations, unipolarism has spawned types of behaviour characterized by selectivity, double standards and putting the mechanisms of the international Organization at the service of narrow self-interest. | В рамках Организации Объединенных Наций однополярность привела к таким действиям, которые характеризуются селективностью, двойными стандартами, а также использованием механизмов международной Организации в узких корыстных интересах. |
| We endorse calls made by the international community for concerted action to resolve the crisis caused by the reckless behaviour of the RUF. | Мы поддерживаем призывы международного сообщества к согласованным действиям в целях урегулирования кризиса, вызванного безответственным поведением ОРФ. |
| Similarly, such forms of behaviour ought to be reflected in the staff rules and regulations as internal violations liable to internal sanctions and disciplinary measures. | Соответственно, эти деяния должны рассматриваться в правилах и положениях о персонале как нарушения внутреннего регламента, влекущие за собой внутриорганизационные санкции и дисциплинарные взыскания. |
| In fact, the possibility of prosecuting legal persons also leads to effective prosecutions of culpable individuals, because the legal person may decide that its interests are served by fully cooperating against its employees who engaged in unlawful behaviour. | По сути дела, возможность судебного преследования юридических лиц также приводит к эффективному судебному преследованию виновных физических лиц, поскольку юридическое лицо может решить, что ему целесообразнее сотрудничать в полной мере и раскрыть информацию о своих сотрудниках, совершавших противозаконные деяния. |
| The Penal Code of 1969, in its military part, penalizes behaviour of a member of the armed forces which consists in: | Уголовный кодекс 1969 года в части, касающейся военнослужащих, предусматривает уголовную ответственность за следующие деяния военнослужащих: |
| According to the source, the criminal offence of pre-criminal "antisocial behaviour" fails to meet the degree of descriptive clarity required in order for given forms of conduct to be punishable. | Согласно утверждениям источника, противоправное деяние, состоящее в предделиктном "антиобщественном поведении", не отвечает критериям правовой определенности формулировки любого уголовно наказуемого деяния. |
| Furthermore, prosecution services note that the behaviour at issue, which largely consists in private insults or racially-motivated damage, is often that of minors, who lack the historical or cultural knowledge to appreciate the significance of their acts. | Кроме того, прокуратуры отмечают, что такого рода преступные деяния, в большинстве своем заключающиеся в непубличных оскорблениях или в надписях расистского характера, зачастую совершаются несовершеннолетними, которые не имеют знаний об исторических и культурных фактах, на которые они ссылаются при совершении своих актов. |
| It was simply that there had been a tendency for racist behaviour by extreme right-wing militants to diminish. | На самом деле речь идет лишь об отмеченной тенденции к снижению числа деяний и высказываний расистского характера среди организаций крайне правого толка. |
| With regard to cases of misconduct or criminal behaviour, it was important to verify that the staff member had committed the act in question and to achieve proportionality between the gravity of the act and the disciplinary measures imposed. | Переходя к вопросу о случаях совершения должностных нарушений или преступных деяний, оратор говорит, что важно удостовериться, что сотрудник действительно виновен и что степень тяжести правонарушения соразмерна принятым дисциплинарным мерам. |
| Minors between 11 and 14 years of age who commit punishable acts may be sent to special residential schools for children and adolescents with deviant behaviour. | Несовершеннолетние в возрасте 11-14 лет за совершение уголовно наказуемых деяний направляются в специальные школы закрытого типа для детей и подростков с девиантным поведением. |
| (b) Assist in determining State behaviour in order to prevent internationally wrongful acts; | Ь) содействовать в определении поведения государств в целях предупреждения международно-противоправных деяний; |
| In order to ensure compliance with international obligations and to combat violent acts of racism or xenophobia effectively, the Act of 15 July 2005, concerning freedom of public expression, prescribes penalties for such behaviour. 74. The Act provides: | Закон о свободе публичного выражения мнений, принятый 15 июля 2005 года в целях выполнения международных требований и эффективной борьбы против актов насилия, в основе которых лежат расизм и ксенофобия, предусматривает наказание деяний, имеющих указанные характеристики. |
| As noted above, much of the exploitative behaviour identified in the present report should be criminalized through adequate national legislation in order to combat impunity. | Как указывалось выше, большинство проявлений эксплуатации, рассмотренных в настоящем докладе, следует признать правонарушениями посредством принятия надлежащего законодательства о борьбе с безнаказанностью. |
| The rising incidence of xenophobic behaviour, discrimination, expressions of racism and widespread intolerance of migrants, refugees and asylum seekers is certainly a matter of urgent concern. | Рост проявлений ксенофобского поведения, дискриминации, расизма и широко распространенная нетерпимость к мигрантам, беженцам и просителям убежища безусловно вызывают глубокую тревогу. |
| Statistical data are instructive of the rise in this phenomenon, drawing attention to the need to draw up educational programmes fostering non-violent behaviour and preventing conflict situations and manifestations of aggressive behaviour within the family. | Данные статистики свидетельствуют о все более широком распространении этого явления, что указывает на необходимость разработки просветительских программ, ориентированных на недопущение насилия и способствующих предотвращению конфликтных ситуаций и агрессивных проявлений в семье. |
| Systematic suppression of racist and anti-Semitic behaviour and better protection of vulnerable persons; | обеспечение систематического пресечения проявлений расизма и антисемитизма и улучшение защиты уязвимых лиц; |
| Non-regulation behaviour is not prevalent in the Armed Forces in the relations between personnel and, on the isolated occasions when it occurs, appropriate measures in accordance with the Belarusian law in force at the time are taken immediately. | В вооруженных силах Республики Беларусь проявления неуставных взаимоотношений между военнослужащими в войсках не носят массового характера, а по отдельным случаям их проявлений незамедлительно принимаются соответствующие меры с учетом действующего законодательства Республики Беларусь. |
| Innovative instruments can also be used to create incentives for behaviour change, for example, to encourage investments in green energy. | Нетрадиционные инструменты могут также использоваться в целях создания стимулов к изменению поведенческих моделей, например для поощрения инвестиций в экологически безопасную энергетику. |
| Develop communication campaigns and interventions in all relevant media (for influencing change of attitudes and behaviour) | З. Проведение просветительских кампаний и мероприятий во всех соответствующих средствах массовой информации (побуждение к изменению стереотипных взглядов и поведенческих моделей). |
| (a) Enhanced support for children, families and communities to promote knowledge, behaviour change, demand for services and opportunities for participation; | а) увеличение поддержки детям, семьям и общинам в целях расширения доступа к знаниям, изменения поведенческих моделей, повышения спроса на услуги и обеспечение возможностей; |
| Research, Design and Production of HIV/AIDS Strategic Behaviour Change Communication materials for nationwide distribution in 2009 with grants from the Federal Ministry of Women Affairs and Social development Abuja. | Исследования, разработка и публикация информационных материалов, касающихся необходимости коренного изменения поведенческих моделей в отношении ВИЧ/СПИДа, с целью последующего распространения этих материалов по всей стране при финансовой поддержке Федерального министерства по делам женщин и развитию детей (Абуджа, 2009 год). |
| Prevention of transmission is a complex and delicate process of education and behaviour change regarding intimate and sometimes illicit behaviour. | Предупреждение заражения этой болезнью является сложным и деликатным процессом, предусматривающим просветительскую работу и смену поведенческих моделей в сфере интимных отношений и подчас противозаконных действий. |
| I'm not prepared to tolerate this kind of behaviour from you any more. | Я больше не собираюсь терпеть от тебя такие выходки. |
| Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
| Your behaviour keeps getting crazier and wilder. | Твои выходки становятся всё отвратительнее и отвратительнее, ужаснее и ужаснее. |
| These findings are even more serious in view of the increasingly ordinary nature of racist behaviour and remarks; two thirds of the French population (62 per cent) admits to having had racist attitudes. | Такое положение усугубляется тем, что расистские выходки и высказывания приобретают привычный характер: две трети французов (62%) сознаются в склонности к расовой неприязни 12/. |
| On 14 July 1994, a few East Timorese students held a protest against rude behaviour of two low-ranking soldiers who allegedly indulged in insulting behaviour against the Santo Yoseph Remexio church. | 14 июля 1994 года ряд студентов из Восточного Тимора провел акцию протеста против грубого поведения двух военнослужащих из низших чинов, которые якобы допустили оскорбительные выходки в отношении церкви Св. Иосифа Ремексио. |