| Both policies were concerned with the behaviour of firms. | И та и другая призваны влиять на поведение компаний. |
| Significant achievements in terms of development unfortunately have often been undermined by lawlessness and criminal behaviour. | К сожалению, беззаконие и преступное поведение зачастую умаляют значение существенных достижений в области развития. |
| In 2003, eight statements relating to acts of racism (racist remarks or behaviour) were referred to the Diekirch Prosecutor's Office. | В 2003 году в прокуратуру Дикирха поступило восемь протоколов по фактам расизма (заявления или поведение расистского характера). |
| Mr. Di Leva explained that non-legally binding instruments can have a major impact on the behaviour of Governments and international organizations, but that, in order to be effective, they must satisfy certain criteria. | Г-н ди Лева пояснил, что не имеющие обязательной юридической силы документы могут оказывать значительное воздействие на поведение правительств и международных организаций, однако для того, чтобы быть эффективными, они должны удовлетворять некоторым критериям. |
| Still other impacts could arise from imitative behaviour of consumers in developing countries as "green consumerism" becomes more fashionable in developed countries. | Последствия, относящиеся к третьей группе, могут возникнуть в результате того, что в развивающихся странах потребители будут имитировать поведение потребителей в развитых странах, где "зеленое потребительство" станет более модным. |
| Simply put, if your ideas and acts upset other people, you can only be convicted if you are advocating unlawful behaviour in achieving your ends. | Проще говоря, если ваши идеи и действия возбуждают других людей, вас могут осудить только в том случае, если вы пропагандируете незаконное поведение для достижения своих целей. |
| The Ethiopian authorities are focusing all their attention on individuals whose activities go beyond "the usual behaviour", or who exercise a particular function or activity that could pose a threat to the Ethiopian regime. | Эфиопские власти концентрируют все свое внимание на тех лицах, деятельность которых выходит за рамки "обычного поведения" или которые осуществляют особые функции или действия, способные создать угрозу для эфиопского режима. |
| Such behaviour is in contravention of Security Council resolutions on terrorism and will only give rise to an atmosphere of suspicion and mistrust in the international fight against terrorism at a time when solidarity among nations to fight that scourge is more imperative than ever. | Подобные действия противоречат принятым Советом Безопасности резолюциям о терроризме и лишь приведут к созданию атмосферы подозрительности и недоверия среди участников международной борьбы с терроризмом в период, когда межгосударственная солидарность в деле борьбы с этим злом актуальна как никогда. |
| The number of parole suspensions and revocations depends not only on the behaviour of offenders but also on the manner in which they are supervised in the community and the legislative framework within which that supervision is carried out. | Число случаев приостановления действия или отмены режима условно-досрочного освобождения зависит не только от поведения правонарушителей, но и от порядка надзора за ними на свободе и законодательных норм, регулирующих такой надзор. |
| In other cases, an investigation may disclose activities that clearly violate national laws, or behaviour unbecoming an international civil servant. | В ходе расследования может быть также выявлено, что были совершены действия, явно нарушающие национальное законодательство, или имело место поведение, неподобающее для международного гражданского служащего. |
| Numerous measures have been taken by the Government with a view to changing the population's mindset and behaviour regarding male-female relationships. | Правительство осуществило целый ряд мер и действий в целях изменения менталитета и поведения жителей в том, что касается отношений между мужчинами и женщинами. |
| A programme of action for economic development targeting specific groups would require a quality of government behaviour that is not readily available in many countries. | Для выполнения любой предназначенной для конкретных групп программы действий в интересах экономического развития потребуется такое качество государственного управления, которое во многих странах часто отсутствует. |
| Examination of the impact of policy interventions on public health attitudes and behaviour, including those addressing gender equity, can further inform subsequence responses. | Эффективность последующих действий также может быть повышена за счет изучения последствий мероприятий в области политики для подходов и поведения в области охраны здоровья, в том числе тех, которые касаются равенства между мужчинами и женщинами. |
| They can also hear cases involving criminal offences in which a complaint has been lodged and for which the penalties do not exceed those of a warning, an admonition, security for good behaviour or a fine | Принятие решений по мелким уголовным правонарушениям, требующих прекращения конфликта, и объявление выговора, предупреждение, предписание воздерживаться от дальнейших действий или назначение штрафа в виде наказания. |
| The college took no punitive action against the second officer owing to the time that had elapsed between the incident and the college's consideration of the matter, as well as the exemplary behaviour of the officer in question during that time. | Коллегия не подвергла наказанию второго сотрудника с учетом давности совершенных им действий, а также его примерного поведения с тех пор. |
| Trends in inflation and the behaviour of the exchange rate have presented the region's economic authorities with certain policy dilemmas. | Инфляционные тенденции и динамика валютных курсов поставили перед экономическими властями региона определенные стратегические дилеммы. |
| The behaviour of commodity prices, makes this type of outcome almost unavoidable. | Динамика цен на сырьевые товары практически неизбежно приводит к подобным результатам. |
| The behaviour of the consumer price index reflected changes in a number of factors. | Динамика индекса потребительских цен отражает изменения в ряде факторов. |
| The advent of the ICT-based "new economy" does not imply that the behaviour of investment in ICT differs from the pro-cyclical nature of business investment in general and therefore does not imply that the business cycle is extinct. | Формирование «новой экономики» на базе ИКТ не означает, что динамика инвестиций в ИКТ отличается от цикличного характера коммерческих инвестиций в целом, и, соответственно, не означает отмирания циклов деловой активности. |
| Stable non-food includes the groups of non-food commodities that show similar behaviour to the food and near-food groups. | Стабильные непродовольственные товары включают в себя группы непродовольственных товаров, динамика цен на которые близка к группам продовольственных товаров и товаров, близких к продовольственным. |
| The paramount concept is that of the application of international law and the existing norms of behaviour that govern relations between and among States. | Основополагающая концепция заключается в применении международного права и существующих норм поведения, которые регулируют отношения между государствами. |
| In particular, it was stressed that it was important to develop a positive relationship between young people and the police, in order to promote trust and encourage law-abiding behaviour. | В частности, была подчеркнута необходимость формировать позитивные отношения между молодежью и полицией, с тем чтобы укреплять доверие и поощрять законопослушное поведение. |
| A bill on coordination between indigenous and ordinary justice systems had been drafted, and training was provided to civil servants to change racist attitudes and behaviour. | Был разработан проект закона о координации между системами правосудия коренных общин и общепринятыми судебными системами, и гражданские служащие проходят подготовку в целях изменения расистского отношения и поведения. |
| Within sub-Saharan Africa, countries in the CFA zone are expected to have lower ratios than non-CFA countries due in part to the restraints on fiscal behaviour imposed by the adoption of a single currency and monetary policy in the CFA zone. | Среди стран Африки к югу от Сахары в странах зоны КФА ожидаются более низкие показатели такого отношения, чем в странах, не входящих в зону КФА, что отчасти вызвано усилением бюджетно-финансовой дисциплины, установленной с введением в зоне КФА единой валютной и кредитно-денежной политики. |
| Cleonica spoke of an almost cyclical pattern in her husband's behaviour: 3 days of violence, followed by 3 days of care; or 15 days of violence followed by 15 days of love and care. | Клеоника говорила, что поведение ее мужа носило практически цикличный характер: три дня насилия сменялись тремя днями заботливого, нежного отношения; 15 дней насилия сменялись 15 днями любви и ласки. |
| It is on this duty that the Independent Expert is focusing with regard to the behaviour of Belgian, Canadian and Italian soldiers in Somalia. | Именно на этом обязательстве независимый эксперт сосредоточивает внимание в связи с действиями бельгийских, канадских и итальянских военнослужащих в Сомали. |
| Furthermore, adequate and effective response to individual cases of illegal behaviour, especially to complaints and petitions by civilians, has contributed to strengthening the legitimacy and social acceptability of the police. | Кроме того, укреплению законности и общественному признанию роли полиции способствует должное и эффективное рассмотрение отдельных случаев, связанных с незаконными действиями сотрудников полиции, в частности жалоб и заявлений граждан. |
| UNMIBH has also expanded the use of its co-location policy to enable closer scrutiny of police behaviour and provide on-the-job advice and training. | Кроме того, МООНБГ начала шире применять метод совместного размещения, позволяющий пристальнее следить за действиями полиции и предоставлять рекомендации и вести профессиональную подготовку без отрыва от работы. |
| Words alone do not reverse this counter-productive behaviour, but only concrete actions by all communities in Kosovo, particularly their leaders, through which they must show that they do not accept such violent acts. | Просто словами не покончить с этим контрпродуктивным поведением; этого можно добиться лишь конкретными действиями всех общин в Косово, особенно их руководителей, которые должны продемонстрировать, что они не приемлют таких актов насилия. |
| In addition to challenging groups and individuals to change perceptions and behaviour, it celebrates the achievement of persons and groups who have contributed to improving racial harmony through struggle. | Помимо призывов к социальным группам и отдельным лицам об изменении воззрений и поведения, она отмечает достижения лиц и групп, которые своими действиями способствовали большей расовой гармонии. |
| b) A meeting on taking action against anti-competitive behaviour; and | Ь) совещание по мерам борьбы против антиконкурентной практики; и |
| Along with other effects and causes, the world economic crisis and migration movements have led to a re-emergence of racially discriminatory theories and behaviour in certain countries, which make it necessary to move forcefully to prevent and combat such thoroughly condemnable practices. | Экономический кризис и мировые миграционные процессы приводят, среди прочего, к появлению в некоторых странах теорий и практики расовой дискриминации, что вынуждает принимать меры, направленные на предупреждение этих абсолютно неприемлемых явлений и решительную борьбу с ними. |
| The behaviour of those troops towards the populations they were supposed to be protecting tended to reflect stereotypes and discriminatory practices found in their home countries. | Для подобных войск характерна тенденция повторения в своем поведении в отношении населения, которое они, как предполагается, охраняют, тех же стереотипов или дискриминационной практики, которые связаны с ситуацией в той стране, из которой прибыли эти войска. |
| It is expected that the guidance provided in the handbook shall assist compilers in producing cyclical composite indicators in a comparable way, to enable reliable international comparisons of economic performance and behaviour using the best international practices. | Ожидается, что методические указания, содержащиеся в руководстве, помогут составителям построить составные показатели цикла на сопоставимой основе с использованием передовой международной практики, с тем чтобы они позволяли проводить надежные международные сопоставления результатов экономической деятельности и поведения экономических субъектов. |
| (b) To take all appropriate measures to prevent racism and discriminatory and xenophobic attitudes and behaviour through education, keeping in mind the important role that children play in changing these practices; | Ь) принять с помощью образования все надлежащие меры по предупреждению расизма и дискриминационного и ксенофобного отношения и поведения, памятуя о той важной роли, которую дети призваны сыграть в изменении такой практики; |
| Consideration and endorsement by the General Assembly will ensure that the governing body of the United Nations has clearly set out the core values and principles to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. | Рассмотрение и утверждение Кодекса Генеральной Ассамблеей будет означать, что руководящий орган Организации Объединенных Наций четко обозначил основные ценности и принципы, которыми персонал Организации Объединенных Наций должен руководствоваться в своих действиях. |
| At the request of Family lawyers, the Commonwealth ombudsman had ordered an inquiry into the behaviour of the police and medico-social services. | Кроме того, на основании просьбы адвокатов общины "Семья", назначенный правительством посредник на переговорах провел расследование по вопросу о действиях сотрудников полиции и социальных служб. |
| But we also speak of men's aggressive behaviour to their partners or children, aggressive confrontations among football fans, or of police against protestors. | Но мы также говорим о человеческом агрессивном поведении по отношению к родителям или детям, агрессивных конфронтациях среди футбольных болельщиков или действиях полиции по сдерживанию протестующих. |
| The main risk addressed here is non-accountable behaviour or lack of accountable behaviour. | Главный риск, рассматриваемый здесь, заключается в неподотчетности в действиях или недостаточной подотчетности в поведении. |
| Material forwarded to the Special Rapporteur also alleges that some members of the police forces have been guilty of xenophobic behaviour and indulged in the ill-treatment of foreigners. | З. Кроме того, согласно переданным Специальному докладчику заявлениям, некоторые сотрудники полиции в своих действиях проявляли ксенофобию и допускали грубое обращение с иностранцами 1/. |
| The program seeks to reduce spousal violence recidivism, hold abusers accountable for their behaviour, decrease risk to victims, teach new skills/provide new opportunities, and be culturally responsive. | Программа направлена на сокращение рецидивов насилия в супружеских отношениях, привлечение насильников к ответственности за их поступки, уменьшение рисков для жертв, обучение новым навыкам, предоставление новых возможностей и культурную адаптацию. |
| As they understood that the head of family was responsible for the behaviour of all. | Они прекрасно помнили правила кровной мести, согласно которым глава семьи нес ответственность за поступки всех ее членов. |
| There are things I've done in the last few months, behaviour that I have in myself allowed and have condemned in you. | Есть поступки, которые я совершила в последние несколько месяцев, поведение, которое посчитала возможным позволить себе и осуждала в тебе. |
| The values, ethics and spiritual qualities that motivate people at the deepest level are the sources of the attitudes and behaviour which provide the foundations for peace. | Ценностные установки, этические нормы и духовные качества, которые определяют поступки людей на самом глубинном уровне, являются источником формирования позиций и норм поведения, которые лежат в основе мира. |
| Behaviour and conduct can be appraised and interpreted in different ways. | Поведение и поступки можно оценивать и истолковывать по-разному. |
| The European Union praises the behaviour of the democratic forces, which avoided any violent incident despite deliberate provocation by the authorities. | Европейский союз отдает должное действиям демократических сил, которые не поддались на сознательную провокацию со стороны властей и не допустили инцидентов, связанных с насилием. |
| 2.9 The author requests the Committee to conduct a full investigation so as to shed light on the intolerable situation of foreign women, girls and children in the State party at the hands of Danish men, in addition to the behaviour of the Danish authorities. | 2.9 Автор просит Комитет провести полное расследование с целью привлечь внимание к нетерпимому положению иностранных женщин, девочек и детей в государстве-участнике и их полной зависимости от датских мужчин, а также к действиям датских властей. |
| In fact, what one can conclude from the behaviour in Asmara and from their continuing attempt to deceive the international community is that there is yet no preparedness on the part of the Eritrean authorities to withdraw from the Ethiopian territory that they have occupied by force. | Собственно, судя по действиям Асмэры и продолжающимся попыткам Эритреи дезинформировать международное сообщество, эритрейские власти еще не готовы уйти с захваченной ими эфиопской территории. |
| In this connection, on 22 February 2001, she sent an urgent appeal to the leadership of the province of "Puntland" in Somalia, following reports that two women had been sentenced to death by a court in Bossasso for "exercising unnatural behaviour". | В этой связи 22 февраля 2001 года она направила призыв к незамедлительным действиям руководству провинции "Пунтленд" в Сомали после того, как ею были получены сообщения о том, что две женщины были приговорены к смертной казни судом в Боссассо за "ненормальное поведение". |
| In addition, a training course designed to improve the behaviour and judgement of police officers in their dealings with citizens is shortly to be introduced. | Кроме того, вскоре будет введена в действие система профессиональной подготовки, направленная на улучшение стиля работы и повышение способности полицейских к избирательным действиям в отношении граждан. |
| In fact, the possibility of prosecuting legal persons also leads to effective prosecutions of culpable individuals, because the legal person may decide that its interests are served by fully cooperating against its employees who engaged in unlawful behaviour. | По сути дела, возможность судебного преследования юридических лиц также приводит к эффективному судебному преследованию виновных физических лиц, поскольку юридическое лицо может решить, что ему целесообразнее сотрудничать в полной мере и раскрыть информацию о своих сотрудниках, совершавших противозаконные деяния. |
| The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. | Стране потребуется не только принять закон о запрещении вышеуказанного деяния, но и предусмотреть и применять уголовные санкции за нарушение этих прав и осуществлять юрисдикцию в отношении подобных деяний, а также предусмотреть возможность экстрадиции в определенных обстоятельствах. |
| On the subject of civil reparations, it must be stressed that even if objectionable behaviour or language does not amount to a criminal offence, the victim can, on the strength of the perpetrator's misconduct and documentary evidence of the harm done, obtain damages. | В отношении права на получение возмещения в гражданском процессе нужно подчеркнуть, что даже в случае, когда инкриминируемые деяния или выступления не являются элементами уголовного правонарушения, потерпевший имеет право на основании совершенного проступка или понесенного им ущерба, который он подтверждает, получить компенсацию за этот ущерб. |
| In reply to Mr. Amor, he said that hooliganism was defined under the Criminal Code as acts committed intentionally to undermine the social order or generally accepted norms of behaviour. | Отвечая гну Амору, он говорит, что хулиганство определяется в Уголовном кодексе как деяния, совершаемые преднамеренно в нарушение общественного порядка или общепринятых норм поведения. |
| Ontario delivers a number of accredited and non-accredited rehabilitative programs that are designed to promote positive changes in the behaviour of offenders, reduce recidivisim and hold offenders responsible for their actions, thereby promoting community safety. | В Онтарио осуществляется ряд аккредитованных и неаккредитованных реабилитационных программ, призванных способствовать позитивным изменениям в поведении правонарушителей, снижению уровня рецидива и привлечению правонарушителей к ответственности за их деяния, тем самым содействуя обеспечению безопасности в общинах. |
| It would be helpful to have more information on the reporting and tracking methods used and the criteria applied in distinguishing serious misconduct from criminal behaviour. | Полезно было бы иметь больше информации о методах отчетности и отслеживания и применяемых критериях разграничения серьезных проступков и преступных деяний. |
| d) What research is needed to develop reliable indicators of economic and financial crime and a system for comparing their incidence and harm compared with other types of criminal behaviour, in order to establish objectively its seriousness and the resource levels needed to address the problem? | d) Какие необходимы научные исследования для разработки надежных показателей экономических и финансовых преступлений и системы сопоставления их частотности, а также причиненного ими вреда, с другими видами преступных деяний в целях объективной оценки тяжести экономических и финансовых преступлений и ресурсов, необходимых для решения этой проблемы? |
| In the next step, once an adequate level of civic education and training is achieved, the criminal provisions are strengthened and defined more precisely to preclude, as far as humanly possible, any behaviour at variance with the protection of human rights. | Следующим шагом после достижения соответствующего уровня гражданской подготовки и воспитания является выявление преступных элементов, что способствует предупреждению деяний, которые могут нанести ущерб защите прав человека. |
| It was stressed that a sound legislative basis was an essential part of ensuring a fair and effective justice system for children and youth and that it was also necessary to address the conditions underlying criminal behaviour if meaningful, long-term solutions were to be achieved. | Было подчеркнуто, что залогом обеспечения справедливости и эффективности системы правосудия в отношении детей и молодежи является надежная законодательная основа и что для обеспечения конструктивных и долгосрочных решений необходимо также рассмотреть первопричины преступных деяний. |
| In order to ensure compliance with international obligations and to combat violent acts of racism or xenophobia effectively, the Act of 15 July 2005, concerning freedom of public expression, prescribes penalties for such behaviour. 74. The Act provides: | Закон о свободе публичного выражения мнений, принятый 15 июля 2005 года в целях выполнения международных требований и эффективной борьбы против актов насилия, в основе которых лежат расизм и ксенофобия, предусматривает наказание деяний, имеющих указанные характеристики. |
| Two staff members have been recruited to devise a method to fight against the phenomenon and analyse reports of such behaviour. | В этой связи Центр нанял двух сотрудников для разработки методики борьбы с этим явлением и анализа связанных с ним проявлений. |
| Take measures to prevent persecution of or an employee or public servant, who filed a complaint on discrimination to be protect him from hostile behaviour and negative consequences. | Принимать меры для недопущения преследования работника или государственного служащего, обратившегося с жалобой на дискриминацию, в целях защиты его от проявлений враждебности и негативных последствий. |
| The loss of autonomy and self-respect has in some cases led to increased anti-social behaviour among the dispossessed minorities, a symptom of human withdrawal and of the rejection of domination. | Утрата автономии и самоуважения в некоторых случаях привели к увеличению проявлений антисоциального поведения среди обездоленных меньшинств, что является симптомом протеста и вызова господству. |
| The act seeks to strike a delicate balance with freedom of expression by banning threatening words and behaviour rather than restricting discussion, criticism and expressions of antipathy, dislike, ridicule or insult. | В Законе предпринята осторожная попытка установить баланс между свободой выражения мнений посредством запрещения вербальных угроз и угрожающего поведения вместо ограничения обсуждений, критики и проявлений антипатии, неприязни, а также насмешек или оскорблений. |
| The increase in antisocial behaviour among juveniles resulting from family dysfunction and inadequate parenting is a particularly disturbing phenomenon. | Особенное беспокойство вызывает рост антиобщественных проявлений среди несовершеннолетних, что обусловлено неблагоприятным положением во многих семьях, недостатками в воспитательной работе и т.д. |
| The Government would continue working for improvements in the area of the nuclear family unit, where values and behaviour were learned. | Правительство будет продолжать добиваться улучшений в областях, связанных с жизнью основной семейной ячейки, в рамках которой происходит привитие жизненных ценностей и поведенческих моделей. |
| Efforts to change unsustainable patterns of consumption and production have benefited from addressing industrial production and consumer behaviour in an integrated way. | Меры по изменению экологически неустойчивых моделей потребления и производства приносили положительный результат за счет комплексного анализа картины промышленного производства и поведенческих моделей потребителей и воздействия на них. |
| The Ministry of Family, Children, Seniors' and Women's Affairs had recommended that priority be given to four areas: data collection; appropriate and diversified services; enhancing community awareness in order to change behaviour and institutions; and advocacy for application of the law. | Министерство по делам женщин, семьи, детей и престарелых рекомендовало уделять приоритетное внимание следующим четырем областям: сбор данных; качество и разнообразие услуг; повышение уровня информированности общественности в целях изменения поведенческих моделей и установок; и обеспечение соблюдения законов. |
| As the 20-year review of the Beijing Declaration and Platform for Action shows, the required change in behaviour does not occur, of course, by itself, whether among women or men. | Как показывают итоги двадцатилетнего обзора хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, необходимые изменения поведенческих моделей, как известно, не происходят сами по себе, ни среди женщин, ни среди мужчин. |
| Research, Design and Production of HIV/AIDS Strategic Behaviour Change Communication materials for nationwide distribution in 2009 with grants from the Federal Ministry of Women Affairs and Social development Abuja. | Исследования, разработка и публикация информационных материалов, касающихся необходимости коренного изменения поведенческих моделей в отношении ВИЧ/СПИДа, с целью последующего распространения этих материалов по всей стране при финансовой поддержке Федерального министерства по делам женщин и развитию детей (Абуджа, 2009 год). |
| I'm not prepared to tolerate this kind of behaviour from you any more. | Я больше не собираюсь терпеть от тебя такие выходки. |
| Your behaviour keeps getting crazier and wilder. | Твои выходки становятся всё отвратительнее и отвратительнее, ужаснее и ужаснее. |
| These findings are even more serious in view of the increasingly ordinary nature of racist behaviour and remarks; two thirds of the French population (62 per cent) admits to having had racist attitudes. | Такое положение усугубляется тем, что расистские выходки и высказывания приобретают привычный характер: две трети французов (62%) сознаются в склонности к расовой неприязни 12/. |
| How much more of this bizarre behaviour do I have to endure? | Долго мне ещё терпеть твои выходки? |
| On 14 July 1994, a few East Timorese students held a protest against rude behaviour of two low-ranking soldiers who allegedly indulged in insulting behaviour against the Santo Yoseph Remexio church. | 14 июля 1994 года ряд студентов из Восточного Тимора провел акцию протеста против грубого поведения двух военнослужащих из низших чинов, которые якобы допустили оскорбительные выходки в отношении церкви Св. Иосифа Ремексио. |