Thus, an important effect of such rises in share prices is that, although temporary and speculative, they affect decisions concerning the real economy by reinforcing the cyclical behaviour of the companies concerned. |
Таким образом, важные последствия повышения стоимости акций заключаются в том, что указанное повышение, пусть даже временное и спекулятивное, влияют на принимаемые в реальной экономике решениях, усиливая циклическое поведение соответствующих компаний. |
Transforming the institutional, legal, regulatory and administrative infrastructure of countries, as well as the economic behaviour and expectations of entire populations, is an enormous task in any one country - let alone in over 20. |
Преобразовать институциональную, нормативно-правовую и административную базу стран и изменить экономическое поведение и ожидания всего населения - это огромная задача для любой отдельно взятой страны, не говоря уже о группе, насчитывающей более 20 стран. |
The new text, which draws from the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, should be understood as referring solely to legitimate grounds for removal, such as corrupt behaviour, under procedures assuring fair, independent and impartial determinations. |
Новый текст, который вытекает из Основных принципов независимости судебных органов39, следует понимать как указание исключительно на законные основания для отстранения, такие, как аморальное поведение, в рамках процедур, обеспечивающих принятие справедливых, независимых и беспристрастных решений. |
Experts observed that, alongside domestic factors, portfolio investment is influenced by global liquidity fluctuations. Problems of asymmetric information and principal agency can explain the herd behaviour of investors. |
Эксперты указали, что наряду с внутренними факторами на портфельные инвестиции влияют глобальные колебания в ликвидности. "Стадное" поведение инвесторов можно объяснить проблемами, связанными с асимметричностью информации и отсутствием головного учреждения. |
The Charter's very first Article defines our purposes: resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. |
В самой первой статье Устава определены наши цели: разрешать споры с помощью мирных средств; решать экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы на основе сотрудничества; широко поощрять поведение, согласующееся с принципами справедливости и международного права. |
This behaviour comes as salient proof of the movement's disregard for world public opinion, and confirms its disrespect for its declaration of a ceasefire for humanitarian reasons, to enable non-governmental and international organizations to deliver relief assistance to the needy people in those areas. |
Это поведение является наглядным доказательством игнорирования этим движением мирового общественного мнения и подтверждает неуважение им собственного заявления о прекращении огня по гуманитарным соображениям, цель которого заключалась в предоставлении неправительственным и международным организациям возможности доставлять чрезвычайную помощь нуждающимся в этих районах. |
The Definition of Aggression not only identifies the Ethiopian behaviour of 1997 as aggression, it also clearly provides that such aggressive activities cannot constitute the basis for any "territorial acquisition or special advantage" in the territory occupied. |
В соответствии с определением агрессии поведение Эфиопии в 1997 году квалифицируется как агрессия; кроме того, в нем четко предусматривается, что такая агрессивная деятельность не может являться основой для получения какого-либо "территориального приобретения или особой выгоды" на оккупированной территории. |
It is our strong conviction that NGOs have a direct and full responsibility for the conduct and behaviour of the representatives they accredit to United Nations meetings. |
Мы твердо убеждены в том, что НПО несут непосредственную и полную ответственность за поведение представителей, аккредитованных ими для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
These are complaints of the behaviour of wardens, of violence from prison mates who steal the possessions of others, force them to undertake various services or attack them physically. |
Имеются жалобы на поведение надзирателей, на насилие со стороны других заключенных, которые присваивают себе чужие вещи, заставляют оказывать им различные услуги или подвергают людей физическому посягательству. |
Such damages, which involved the payment of large awards unrelated to the injury suffered by the claimant, were intended to force the entity engaged in improper behaviour to take corrective action. |
Такая компенсация, предусматривающая выплату больших вознаграждений, не связанных с причинением телесного ущерба пострадавшему заявителю, имеет целью заставить орган, допустивший некорректное поведение, принять соответствующие меры исправления положения. |
Sanctions and embargoes have proved to be political and diplomatic tools that can be mobilized to induce States and non-State actors to improve and encourage good behaviour. |
Санкции и эмбарго оказались весьма эффективными политическими и дипломатическими инструментами, которые можно применять с целью заставить государства, а также негосударственных субъектов улучшить поведение и поощрять хорошее поведение. |
But complaints concerning the attitude, behaviour, or working efficiency of its staff are handled by the Department's Complaint Unit which is independent from all operation sections. |
Однако жалобы на отношение, поведение или эффективность работы ее сотрудников поступают в действующий при Управлении Отдел по рассмотрению жалоб, который не зависим от всех оперативных подразделений. |
Any imposition of sanctions exposes a potential tension between two purposes: affecting the policies and behaviour of a target Government and protecting the life, health and dignity of the people of that country. |
Введение любых санкций может привести к противоречию между двумя задачами, одна из которых - повлиять на политику и поведение соответствующего правительства, а другая - защитить жизнь, здоровье и достоинство народа этой страны. |
Investors and other financial actors are capable of changing their attitudes and behaviour, but it is preferable for this change to result from dialogue rather than from the imposition of new rules and regulations. |
Инвесторы и другие финансовые субъекты могут изменить свое отношение и поведение, но было бы лучше, если бы эти изменения стали результатом диалога, а не введения новых правил и норм. |
if the past behaviour of such person indicates that failure to admit him to hospital will result in a substantial deterioration of his mental health; |
если его предыдущее поведение свидетельствует о том, что непомещение его в лечебное учреждение приведет к существенному ухудшению его психического здоровья; |
The CHAIRMAN said that the United Nations secretariat had sent the Committee's secretariat a draft code of conduct, in English only, governing the behaviour of United Nations official representatives and experts towards civil society, which imposed certain restrictions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат ООН направил секретариату Комитета проект кодекса поведения, имеющийся только на английском языке, регулирующего поведение официальных представителей и экспертов Организации Объединенных Наций по отношению к представителям гражданского общества и предусматривающего в отношении них определенные ограничения. |
The tradition of authoritarianism in Venezuela and Latin America as a whole had influenced the behaviour of the police and security forces, but the human rights approach that had prevailed since the 1980s was gradually bearing fruit. |
Традиции авторитаризма в Венесуэле и Латинской Америке в целом оказали влияние на поведение полиции и сил безопасности, однако применяемый с 80-х годов подход к вопросу соблюдения прав человека постепенно начинает приносить конкретные результаты. |
The Marriage and Family Code provides for penalties such as deprivation of parental rights for parents who fail to perform their duties, abuse their rights or engage in amoral or antisocial behaviour. |
В кодексе о браке и семье Кыргызской Республики предусмотрена такая мера наказания родителя за уклонение от исполнения своих обязанностей или злоупотребление правами или аморальное антиобщественное поведение, как лишение родительских прав. |
If a person is kept in prison before and after the critical date [t]he essential fact... is the actual behaviour of State organs which is incompatible with the commitments under the European Convention... |
Если какое-либо лицо содержится в тюрьме до и после критической даты... основным фактом... является фактическое поведение государственных органов, которое несовместимо с обязательствами по Европейской конвенции... |
Corrupt behaviour, such as bribery, also produces external costs in the form of "added taxes", which are mainly shouldered by the national economy. |
Бесчестное поведение, например взяточничество, влечет также побочные расходы в виде "дополнительных налогов", которые ложатся бременем в основном на национальную экономику. |
In his country, for example, some companies placed a higher priority on ethical standards in investing in and trading with other countries because they had found that ethical behaviour was advantageous to all in the long run. |
Например, в его стране некоторые компании придают более высокую приоритетность этическим стандартам при инвестиции и в торговле с другими странами, поскольку они поняли, что в долгосрочном плане этическое поведение выгодно для всех. |
Certainly the need to regulate human - and inhuman - behaviour looks no less pressing today than it did in 1899, when the first Hague Peace Conference took up the now familiar subjects of the peaceful settlement of international disputes, disarmament and the law of war. |
Разумеется, необходимость регулировать человеческое - и бесчеловечное - поведение представляется не менее насущной сегодня, чем в 1899 году, когда первая Гаагская мирная конференция рассмотрела ставшие столь знакомыми вопросы мирного урегулирования международных споров, разоружения и военного права. |
In the instant case, the State party has not shown that it took all reasonable measures to ensure the authors' continued presence at the trial, despite their alleged disruptive behaviour. |
В данном случае государство-участник не продемонстрировало, что им были приняты все разумные меры для обеспечения постоянного присутствия авторов на судебном разбирательстве, несмотря на их якобы предосудительное поведение. |
The key to its success will be in the ability to provide near- and long-term benefits that effect changes in the behaviour of individuals, communities and private companies, as well as in natural resource policies of both developed and developing country governments. |
Ключ к успеху - способность обеспечивать краткосрочные и долгосрочные блага, которые повлияют на поведение отдельных лиц, общин и частных компаний, а также политика использования природных ресурсов, проводимая правительствами как развитых, так и развивающихся стран. |
Under the Act, practices that restrict competition are all individual forms of behaviour by economic agents falling under criminal and/or civil law which are reprehensible in themselves, independently of any collusion or their impact on the market. |
Практика, ограничивающая конкуренцию, определяется в законе как любого рода поведение отдельных экономических субъектов, подпадающее под действие уголовного и/или гражданского права и само по себе являющееся наказуемым, независимо от существования сговора или влияния, оказываемого на рынок. |