5.3 The authors further submit that, while being aware that the confiscations were carried out during the Communist era, they dispute the behaviour of the State party's current administration. |
5.3 Авторы далее заявляют, что, сознавая тот факт, что конфискации имели место в коммунистическую эпоху, они оспаривают поведение нынешнего руководства государства-участника. |
The complainant believes that the authorities' behaviour in the present case, and the manner in which the judicial proceedings are being dealt with, constitute a "manoeuvre" aimed at dismantling the case through the multiplication of the proceedings. |
Заявитель считает, что поведение властей в данном деле и то, как осуществляется судопроизводство, представляют собой "маневр", направленный на развал дела посредством увеличения числа процедур. |
This behaviour can be attributed to the great influence of the Nepal Army and the Maoist forces and police's knowledge that neither the army nor political parties will cooperate with the investigation. |
Такое поведение объясняется значительным влиянием непальской армии и маоистских сил, а также уверенностью полиции в том, что ни армия, ни политические силы не пойдут на сотрудничество в расследовании. |
For reasons of legal certainty and predictability those criteria should meet certain standards of legal clarity, not least to allow affected individuals, groups, undertakings or entities to change their behaviour in order to become de-listed. |
С учетом необходимости правовой определенности и предсказуемости эти критерии должны отвечать определенным стандартам правовой ясности, в частности для того, чтобы заинтересованные лица, группы, предприятия и организации могли изменить свое поведение, чтобы добиться исключения из перечня. |
Mr. Shava's statement to the police, for example, reveals that he presumed that the reason for the offenders' conduct was the family's complaint to the local authorities for their noisy behaviour. |
Г-н Шава в своем заявлении, сделанном в полиции, например, показывает, что, как он предполагает, причиной действий правонарушителей стала направленная семьей в местные органы власти жалоба на их шумное поведение. |
This report gathers available information on CN congeners including the environmental behaviour and toxicological properties of specific congeners noting the difficulties due to abundance of various different isomers of diverse toxicity in technical mixtures, commercial preparations and also in environmental samples including foodstuffs. |
В данном докладе обобщается имеющаяся информация о конгенерах ХН, включая экологическое поведение и токсикологические свойства конкретных конгенеров, с учетом трудностей, возникающих ввиду обилия различных изомеров с разной степенью токсичности в технических смесях, коммерческих составах, а также в пробах окружающей среды, включая продукты питания. |
Although the United Kingdom experience can be considered a success, some challenges have been identified, such as delays and administrative complications owing to the high information requirement for setting benchmarks and appropriate performance evaluation, the strategic behaviour of providers and measurement accuracy of service quality measurements. |
Хотя опыт Соединенного Королевства можно считать успешным, были выявлены некоторые трудности, в частности задержки и административные осложнения, сопряженные с необходимостью сбора большого объема информации для установления контрольных показателей и проведения надлежащей сравнительной оценки, стратегическое поведение поставщиков и трудности, связанные с точностью оценки качества обслуживания. |
As the ultimate "beneficiaries" of a peacekeeping mission's protection of civilians efforts are the ordinary citizens of the country where it is deployed, the behaviour of threatened civilians is the best indicator of the results of missions. |
Поскольку конечными «бенефициарами» усилий миротворческой миссии по защите гражданских жителей являются простые граждане страны, в которой она развернута, поведение мирных жителей, находящихся под угрозой, является лучшим показателем результатов деятельности миссии. |
One wonders how a sustainable development model will deal with those issues, which are so fundamental to human nature and which drive exploitation and consumption, and the manic behaviour at play in the world's stock markets. |
Непонятно, как модель устойчивого развития позволит решить эти проблемы, которые неотделимы от человеческой природы и которые обусловливают эксплуатацию ресурсов и чрезмерное потребление, а также маниакальное поведение игроков на мировых фондовых рынках. |
Lack of monitoring of the conditions of detention, the behaviour of some border personnel and the lack of complaint mechanisms aggravate the plight of migrants in detention. |
Поскольку отсутствует контроль за условиями содержания под стражей, поведение некоторых сотрудников пограничных служб и отсутствие механизмов подачи жалоб усугубляют и без того бедственное положение арестованных мигрантов. |
The United Nations Guidelines could use the purchasing power of the Organization to increase national and international standards by making professional standards a key criterion for the selection of contractors and by including clear guidelines for professional behaviour in United Nations contracts. |
Играя на том, что Организация Объединенных Наций является солидным работодателем, Руководство можно использовать для усиления национальных и международных стандартов путем превращения профессионализма в один из ключевых критериев при отборе подрядчиков и путем включения в ооновские контракты четких ориентиров, которыми должно определяться профессиональное поведение. |
These errors and mistakes in many cases originate from the interaction between the road user and the complex social, organizational and technical context in which the behaviour of the road user takes place. |
Во многих случаях эти ошибки и упущения обусловлены факторами взаимодействия между участником дорожного движения и комплексной социальной, организационной и технической средой, в которой формируется его поведение. |
(b) adults should be reminded to give particular attention to setting an example for children, by displaying at all times safe behaviour and respect for traffic rules; |
Ь) взрослым следует напоминать о необходимости обращать особое внимание на то, чтобы на собственном примере постоянно демонстрировать детям безопасное поведение и соблюдение правил дорожного движения; |
However, the UN Regulation did not define the moment of inertia of the luggage blocks, which resulted in a variability of the trajectory and behaviour of the luggage blocks before and after impact. |
Однако в Правилах ООН не был определен момент инерции багажных блоков, в результате чего меняются траектория и поведение багажных блоков до и после удара. |
The criteria for determining whether the duration of detention was reasonable were the same as those applied in respect of article 14 of the Covenant, namely, the complexity of the case, the behaviour of the authorities and the behaviour of the detainee. |
Для определения того, является ли разумно обоснованным срок содержания под стражей, применяются те же самые критерии, что и в отношении статьи 14 Пакта, а именно: сложность дела, поведение властей и поведение лица, содержащегося под стражей. |
The behaviour and rhetoric coming out of one country of the region tends to have a direct impact on the behaviour and rhetoric of another, and developments in one country have a bearing on developments in another. |
Поведение и риторика той или иной страны региона непосредственным образом влияют на поведение и риторику другой страны региона, а развитие событий в одной стране оказывает влияние на происходящие события в другой. |
The Supreme Court had emphasized that there was no room for racially motivated crime in a society that espoused the values of equality and respect for human rights and that any such behaviour must be condemned and repudiated in the strongest terms. |
Верховный суд подчеркнул, что в обществе, которое претендует на уважение таких ценностей, как равенство и защита прав человека, нет места для нарушений, совершаемых по расовым мотивам, и что любое поведение такого рода должно решительно осуждаться и пресекаться. |
The increasing levels of participation, particularly among boys, in violent video games appears to be linked to aggressive behaviour as the games are highly engaging and interactive and reward violent behaviour. |
все более широкое участие детей, особенно мальчиков, в насильственных видеоиграх провоцирует, по всей видимости, их агрессивное поведение, поскольку эти игры, требуя активного участия и взаимодействия, стимулируют проявления насилия. |
The objective of the sanctions, directed against the party that was in violation of Security Council resolution 752 (1992), was to modify the behaviour of that party so that it would conform to the standards of behaviour required by international law. |
Цель санкций, направленных против стороны, нарушающей резолюцию 752 (1992) Совета Безопасности, состояла в том, чтобы изменить поведение этой стороны и заставить ее соблюдать стандарты поведения, определенные международным правом. |
The purpose of the List is preventative, not punitive; the intention of the Committee is not to maintain listings as a way to punish past behaviour, but as a way to prevent future behaviour. |
Цель перечня - профилактика, а не наказание; Комитет сохраняет имена лиц в перечне не для того, чтобы наказать за поведение в прошлом, а для того, чтобы не допускать подобного поведения с их стороны в будущем. |
In Latin America and the Caribbean, ICTs are having a positive impact on economic growth, technological investment, production and business/consumer behaviour in some countries, while in others progress has been slower. |
В некоторых странах Латинской Америки и Карибского бассейна ИКТ оказывают позитивное влияние на экономический рост, инвестиции в технологии, производство и поведение деловых кругов и потребителей, тогда как в других странах прогресс был более медленным. |
UNOPS drew the Board's attention to a global personnel survey that it had conducted in 2012, which had identified a positive score on the driver "ethical behaviour" of between 76 and 87 per cent, depending on the contractual status of the respondent. |
ЮНОПС привлекло внимание Комиссии к проведенному в 2012 году глобальному обследованию персонала ЮНОПС, результаты которого указывают на позитивную оценку фактора «этичное поведение» в диапазоне от 76 до 87 процентов в зависимости от контрактного статуса респондентов. |
She explained that eco-literacy is more than just the passive acquisition of environmental knowledge, it is the ability to understand the natural systems that make life on earth possible and, in turn, to change our behaviour, values and world view in accordance with that knowledge. |
Она пояснила, что экограмотность - это не просто пассивное приобретение экологических знаний, а способность понимать природные системы, которые обеспечивают возможность жизни на земле, а также способность менять наше поведение, ценности и мировоззрение в соответствии с этими знаниями. |
He urged the United States to examine its behaviour in the light of its founding principles, as it appeared to have strayed from the path of true democracy. |
Оратор настоятельно призывает Соединенные Штаты проанализировать свое поведение в свете этих основополагающих принципов, поскольку складывается впечатление, что Соединенные Штаты сошли с пути подлинной демократии. |
The approach used to define stable non-food in contrast to dynamic non-food was to consider that the survey positions can have more or less stable or dynamic behaviour depending on the characteristics of their respective selections. |
Исходя из этого, подход, использовавшийся для обособления стабильных непродовольственных товаров от динамичных, опирался на посылку о том, что позиции, отобранные для регистрации, могут иметь более-менее стабильное или динамичное поведение в зависимости от характеристик их соответствующих ассортиментов. |