The varied behaviour of unemployment levels affected wages. |
ЗЗ. Различная динамика показателей безработицы отразилась на заработной плате. |
This can be seen in the behaviour of private flows over the years since Monterrey. |
Об этом свидетельствует динамика притока частного капитала в период после проведения Монтеррейской конференции. |
Trends in inflation and the behaviour of the exchange rate have presented the region's economic authorities with certain policy dilemmas. |
Инфляционные тенденции и динамика валютных курсов поставили перед экономическими властями региона определенные стратегические дилеммы. |
The behaviour of commodity prices, makes this type of outcome almost unavoidable. |
Динамика цен на сырьевые товары практически неизбежно приводит к подобным результатам. |
The behaviour of food and fuel prices during 1980 to 2008 is shown in the figure. |
Динамика цен на продовольствие и топливо в период 1980- 2008 годов показана на схеме. |
Long-term emission projections are subject to considerable uncertainties because of the need to make assumptions about important parameters for which future behaviour cannot be known with certainty. |
Долгосрочные прогнозы выбросов сопряжены со значительной неопределенностью ввиду необходимости делать допущения в отношении важных параметров, будущая динамика которых точно не известна. |
The behaviour of the consumer price index reflected changes in a number of factors. |
Динамика индекса потребительских цен отражает изменения в ряде факторов. |
In a relatively short time the market structure and behaviour of telecommunications services have experienced a profound transformation worldwide. |
За сравнительно короткое время рыночная структура и динамика телекоммуникационных услуг претерпели во всем мире коренные изменения. |
It looks at the outward OFDI behaviour of Indian firms and in the context of SMEs. |
В нем рассмотрена динамика вывоза ПИИ индийскими фирмами, в том числе в контексте МСП. |
The behaviour of the magnetic field in the close vicinity of the Mars moon Phobos in the upstream region was studied in detail. |
Подробно изучалась динамика магнитного поля в непосредственной близости от спутника Марса Фобоса в его восходящем районе. |
Lastly, the behaviour of the rate of increase of contributions from the United Nations system considerably influences the overall outcome of total multilateral contributions. |
Наконец, динамика увеличения взносов системы Организации Объединенных Наций оказывает значительное влияние на общий объем всех многосторонних взносов. |
The graph below shows the cost behaviour of these elements, plus their total. |
В диаграмме ниже показана динамика расходов по этим элементам, а также их общая сумма: |
As most developing countries borrow abroad in foreign currency, the behaviour of the exchange rate plays a key role in determining borrowing costs of these countries. |
Поскольку большинство развивающихся стран берут кредиты за рубежом в иностранной валюте, динамика обменных курсов играет ключевую роль при определении стоимости кредитов для этих стран. |
In Venezuela oil and gas are the main exports and the main source of fiscal revenue, but the growth potential of the fiscal dimension is limited and its behaviour volatile. |
В Венесуэле нефть и газ являются основными статьями экспорта и основным источником фискальных доходов, однако возможности для роста фискальных поступлений ограничены и их динамика неустойчива. |
The behaviour of the euro exchange rate against the United States dollar over the last two years seems to be largely explained by capital flows responding to relative growth prospects in Europe and the United States and hence to expectations of relative stock prices. |
Динамика обменного курса евро к доллару на протяжении последних двух лет, по всей видимости, во многом определялась потоками капитала, реагировавшими на соотношение перспектив экономического роста в Европе и Соединенных Штатах и, следовательно, на ожидания по поводу относительных изменений в курсах акций. |
The task force, which expected to complete its draft proposals by mid-2012, had decided that it would focus on the following four issues: programme delivery functions; proximity of functions to programme execution; cost behaviour; and adequacy of funding sources. |
Целевая группа, которая планирует завершить разработку своих предложений к середине 2012 года, приняла решение уделить основное внимание следующим четырем вопросам: цели осуществления программ; непосредственная связь целей с исполнением программ; динамика затрат; и достаточность источников финансирования. |
The behaviour of international food and fuel prices, on the other hand, indicates that inflation will drop from 8.3 per cent in 2008 to 5.5 to 6 per cent in 2009. |
С другой стороны, динамика мировых цен на продовольственные товары и топливо позволяет предположить, что инфляция уменьшится с 8,3 процента в 2008 году до 5,5 - 6 процентов в 2009 году. |
The behaviour of the current account balance, the surplus on public accounts and the private-sector surplus in recent years provides a new picture of fundamental economic aggregates in the region. |
Динамика сальдо платежного баланса по текущим операциям, профицит государственного бюджета и накопление в частном секторе в последние годы дают новое представление об основных экономических показателях в регионе. |
The divergence in the behaviour of the current account and external debt situation of developing countries is occasioned in part by increases in commodity and food prices, which have benefited commodity exporters but caused problems to commodity importers, especially low-income oil and food importers. |
Разная динамика операций по текущим счетам и внешней задолженности развивающихся стран частично объясняется повышением цен на сырьевые и продовольственные товары, которое было выгодно экспортерам сырьевых товаров и создает проблемы для импортеров, особенно стран-импортеров нефти и продовольствия с низким уровнем дохода. |
This pro-cyclical behaviour of public spending does not raise fiscal problems in the short term because resources have been increasing but it does give grounds for some concern because of the possibility that it might signal a change of course in economic policy. |
Эта проциклическая динамика государственных расходов не создает финансовых проблем в краткосрочной перспективе, поскольку объем ресурсов растет, но дает основания для определенной обеспокоенности, поскольку может послужить сигналом к изменению курса в экономической политике. |
The advent of the ICT-based "new economy" does not imply that the behaviour of investment in ICT differs from the pro-cyclical nature of business investment in general and therefore does not imply that the business cycle is extinct. |
Формирование «новой экономики» на базе ИКТ не означает, что динамика инвестиций в ИКТ отличается от цикличного характера коммерческих инвестиций в целом, и, соответственно, не означает отмирания циклов деловой активности. |
A. Global saving behaviour |
А. Динамика мировых накоплений |
One must point out that the behaviour of this variable, like that of others, changes according to the characteristics the epidemic assumes in each city. |
Необходимо также отметить, что динамика этой переменной величины в большей или меньшей степени варьируется в зависимости от характера распространения эпидемии в каждом из городов. |
Employment Market Behaviour in the year 2000 Provinces |
Динамика рынка занятости в 2000 году |
The behaviour of distribution services reflects the evolution of GDP; however, different behaviour was observed in the case of wholesale and franchising. |
Динамика развития сферы распределительных услуг отражает эволюцию ВВП; однако в случае оптовой торговли и франчайзинга наблюдалась иная динамика. |