He emphasized the general principle prohibiting unconscionable corporate behaviour and two economic responsibilities: (a) to assess the risk of an investment properly and with due diligence, and (b) to conduct the investment with reasonable care in accordance with sound business principles. |
Он подчеркнул общий принцип, запрещающий безответственное поведение корпораций, а также две экономические обязанности: а) адекватно и добросовестно оценивать риск инвестиционной деятельности; и Ь) осуществлять инвестиции с разумной степенью осторожности в соответствии с принципами рационального ведения хозяйственной деятельности. |
The information should be designed in such a way as to be accessible and relevant and should indicate the recommended behaviour (or change) clearly and without ambiguity; |
излагать информацию таким образом, чтобы она была доступной для понимания, воспринималась в качестве уместной и недвусмысленно указывала на то, каким поведение должно быть (или на необходимость изменения нынешнего поведения); |
It is impossible to avoid commenting on the behaviour of the facilitator - the Russian Federation, especially when several extremely alarming trends take place in Abkhazia, Georgia: |
Невозможно не прокомментировать поведение содействующей стороны - Российской Федерации, - особенно в связи с несколькими чрезвычайно тревожными тенденциями, которые наблюдаются в Абхазии, Грузия: |
Such behaviour does great harm to the distinguished tradition of United Nations peacekeeping, to the Member States that contribute troops to peacekeeping missions and to the reputation and honour of fellow peacekeepers who have served selflessly and to high purpose for decades. |
Такое поведение наносит огромный ущерб достойной традиции миротворчества Организации Объединенных Наций, государствам-членам, которые выделяют войска для миротворческих миссий, а также чести и репутации других миротворцев, которые служили самоотверженно и с высокой целью на протяжении десятилетий. |
Metal detectors: In recent years, manufacturers and scientists have significantly enhanced the capabilities of current metal detectors (much better sensitivity and resolution, much better behaviour in magnetic soils, etc.). |
6.1 Металлодетекторы: в последние годы изготовители и ученые значительно повысили возможности нынешних металлодетекторов (гораздо более высокая чувствительность и разрешение, гораздо лучшее поведение в магнитных почвах и т.п.). |
The programme of courses included topics relating to the European Convention on Human Rights, the European Convention against Torture, the European Prison Rules, international standards of professional ethics, international legal acts governing individual professional behaviour. |
Программа курсов включала темы, связанные с Европейской конвенцией по правам человека, Европейской конвенцией против пыток, Европейскими пенитенциарными правилами, международными нормами профессиональной этики, международно-правовыми актами, регламентирующими индивидуальное профессиональное поведение. |
In 2002, the Women's Independent Democratic Movement carried out a sociological research study entitled "Reproductive behaviour of the population of the Republic of Belarus (2002)". The compendium "The Demographic Situation and Reproductive Rights in Belarus" deals with its results. |
Так, Женское Независимое Демократическое движение в 2002 г. провело социологическое исследование «Репродуктивное поведение населения Республики Беларусь» (2002 г.), по результатам которого был издан сборник «Демографическая ситуация и репродуктивные права в Беларуси». |
There is no doubt that the regime's wicked behaviour and policies, coupled with its clandestine nuclear arsenal, have made it the most serious and immediate threat that the civilized world is facing today. |
Нет никаких сомнений в том, что злонамеренное поведение и политика этого режима в совокупности с его тайным ядерным арсеналом превратили его в самую серьезную и насущную из угроз, с которыми сталкивается сегодня цивилизованный мир. |
She would like to hear more about any proactive programmes to help men change their behaviour and how men were involved in the harmonization of women's work and family responsibilities, which would affect their participation in other areas. |
Она хотела бы более полно узнать о любых программах, направленных на то, чтобы мужчины изменили свое поведение, и о том, как мужчины привлекаются к гармонизации работы женщин и ответственности за семью, что будет влиять на их участие в других областях. |
This behaviour may include accepting a situation without protest for long periods of time; not fleeing the situation, even when given the opportunity to do so; not submitting a complaint at the first opportunity; or returning to an abusive employer. |
Поведение такого рода может включать в себя длительный период безропотного согласия на ту или иную ситуацию; отказ от изменения такой ситуации, причем даже в тех случаях, когда имеется такая возможность; отказ от обращения с жалобой при первой возможности либо возвращение к допускающему злоупотребления работодателю. |
There are, however, a number of pupils who feel alienated, for various reasons, including racial tensions, and whose outward behaviour can disrupt not only their own learning, but also that of many other pupils. |
Имеется, однако, ряд учащихся, которые по различным причинам, в том числе и по причине напряженности на расовой почве, чувствуют себя отчужденными и чье поведение может помешать не только их собственной учебе, но и учебе других учащихся. |
Their social behaviour also seems to have evolved: 71% stress that they have reduced their driving speed, 32% have moderated their consumption of alcohol before driving and 42% say that they wear their seat belt more regularly. |
Как представляется, социальное поведение бывших слушателей также изменилось: 71% утверждают, что ездят с меньшей скоростью, 32% стали меньше употреблять алкоголя, если им необходимо вести машину, и 42% заявляют о том, что стали более регулярно пристегиваться ремнями безопасности. |
War promotes and enhances practices and behaviour that are less tolerated in times of peace, legitimating control and oppression of women, with the result that violence against women is normalized in the breakdown of the State of law and order. |
Война стимулирует и активизирует применение практики и поведение, которые менее терпимы в мирные времена, узаконивая контроль над женщинами и их угнетение, в результате чего насилие в отношении женщин является обычным явлением в условиях разрушения правопорядка. |
Through a 24-hour help line, the campaign will provide practical assistance to people experiencing violence, to friends and family who want to know what they can do to help, and to those wanting to change their violent behaviour. |
В рамках кампании через посредство линии круглосуточной связи будет оказываться практическая помощь лицам, пострадавшим от насилия, а также друзьям и членам семьи, которые хотели бы знать, чем они могут помочь, а также помощь тем, кто хотел бы изменить свое агрессивное поведение. |
If the dimensional characteristics of the vehicle imply an overturning risk, the manufacturer shall provide to the Technical Service behaviour simulation data demonstrating a lower maximum safe speed for conducting the test. |
2/ Если размерные параметры транспортного средства обусловливают риск его опрокидывания, то завод-изготовитель предоставляет технической службе данные, моделирующие поведение транспортного средства, с указанием более низкой максимальной безопасной скорости для проведения испытания. |
She wished to know how many perpetrators of violence were prosecuted and convicted every year in Lebanon, and whether programmes were available for their rehabilitation, since it was those perpetrators - not their mothers or their wives - who needed to modify their behaviour. |
Оратор желает знать, сколько тех, кто совершает акты насилия, ежегодно отдаются под суд и осуждаются в Ливане, а также существуют ли программы их реабилитации, поскольку именно эти преступники, а не их матери или жены, должны изменить свое поведение. |
According to the Global Compact Office, a recent study undertaken on the Global Compact's impact to date found that it had had a significant impact on corporate behaviour, especially in helping to hasten positive change. |
Согласно Управлению по Глобальному договору результаты недавно проведенного исследования последствий заключения Глобального договора показывают на сегодняшний день, что он оказал значительное влияние на корпоративное поведение, особенно в оказании содействия ускорению позитивных изменений. |
The parents or guardian are entitled at any time to cease their surveillance of the minor for reasons of illness, work or a deterioration in their relations with the minor that make it impossible for them to act as guarantors of the minor's good behaviour. |
Родители, опекуны, попечители вправе в любой момент отказаться от присмотра за несовершеннолетним ввиду своей болезни, занятости по работе, ухудшения взаимоотношений с ним и невозможности вследствие этого обеспечить его надлежащее поведение. |
The aim of the campaigns has been to influence the behaviour of road users in order to reduce the number and severity of road crashes and save lives. |
Цель этих кампаний заключалась в том, чтобы оказать воздействие на поведение участников дорожного движения с целью снижения числа и степени тяжести дорожных аварий и спасения жизни людей. |
Information campaigns aimed at informing United Nations staff, troop contributors and peacekeepers of the seriousness of my determination to prevent unacceptable behaviour by peacekeeping personnel were also instituted, and information on standards of conduct has been produced and distributed to all missions. |
Проводились также информационные кампании, направленные на распространение среди сотрудников, стран, предоставляющих воинские контингенты, и миротворцев Организации Объединенных Наций информации о серьезности моей решимости предупреждать неприемлемое поведение персонала операций по поддержанию мира, были подготовлены и разосланы во все миссии информационные материалы о стандартах поведения. |
In some situations, their activities provided the only restraint on the behaviour of combatants and the only means for the international community to remain updated on developments in an armed conflict. |
В некоторых ситуациях их действия являются единственным, что удерживает в рамках поведение участников боевых действий, и единственным способом информирования международного сообщества о событиях в зоне вооруженного конфликта. |
With regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Thornberry noted that the Convention did not recommend punishing racist ideas or thoughts but rather racist acts or behaviour based on racial superiority. |
Что касается применения статьи 4 Конвенции, то г-н Торнберри указывает, что Конвенция рекомендует наказывать не расистские идеи или измышления, а деяния и поведение расистского толка или опирающиеся на идеи расового превосходства. |
Noting also that the question whether a unilateral behaviour by the State binds it in a given situation depends on the circumstances of the case, |
отмечая также, что вопрос о том, обязывает ли юридически государство его одностороннее поведение в той или иной ситуации, зависит от конкретных обстоятельств, |
Education for Sustainable Development pursues the global vision of a world where everyone has the opportunity to learn the values, behaviour and lifestyles required for a sustainable future and positive social change. |
Образование в интересах устойчивого развития направлено на развитие глобальной концепции мира, в котором каждый имеет возможность воспринять ценности, поведение и образ жизни, необходимые для устойчивого будущего и позитивных социальных изменений. |
At the same time, it was established that the injured party during his stay in the Correctional Facility was punished with a disciplinary penalty several times for behaviour incompatible with the by-laws, inter alia placement in a security cell. |
В то же время было установлено, что пострадавший во время пребывания в данном исправительном учреждении несколько раз подвергался дисциплинарному наказанию за поведение, несовместимое с подзаконными актами, в частности применялось помещение в карцер. |