But authority must be commensurate with responsibility, and a balance must therefore be struck between decentralization and delegation of authority, on the one hand, and central monitoring and control of resources, on the other. |
Но полномочия должны соизмеряться с ответственностью, и поэтому необходимо создать баланс между децентрализацией и делегированием полномочий, с одной стороны, и централизованным контролем и контролем над ресурсами - с другой. |
And now I'm seeing my balance, and, Paula, guess what's in there. |
а сейчас я вижу мой баланс, и, Паула, угадай, что там. |
Despite the 11 per cent increase in the value of exports, the trade balance registered a deficit of $11 billion, on account of the 15 per cent increase in the value of imports. |
Несмотря на увеличение стоимостного объема экспорта на 11 процентов, торговый баланс из-за увеличения на 15 процентов стоимости импорта был сведен с дефицитом в размере 11 млрд. долл. США. |
To what extent should we measure our performance against our own objectives, however limited they may be; and/or against user requirements and international standards and principles; and where should the balance lie? |
В какой степени мы должны измерять нашу деятельность на основе наших целей, какими бы ограниченными они ни были, и/или на основе требований пользователей и международных стандартов и принципов; и в чем заключается баланс? |
It is necessary to look at the Mabo and Wik decisions, and the overall substantive effect of the Native Title Act, and other relevant legislation and programmes, to consider the balance struck between native title rights and the rights of others. |
Необходимо изучить решения, вынесенные по делам Мабо и Уик, и проанализировать основные последствия действия Закона о земельном титуле коренных народов, а также другого соответствующего законодательства и программ, с тем чтобы выявить баланс, установленный между правами коренных народов на землю и правами других. |
His Group had always supported work on LDCs, but a certain balance must be maintained; UNCTAD must promote development for all developing countries, and work on LDCs should not be to the detriment of work involving other developing countries. |
Его группа неизменно поддерживала деятельность в интересах НРС, однако необходимо сохранять определенный баланс; ЮНКТАД должна стимулировать развитие всех развивающихся стран, и деятельность в пользу НРС не должна осуществляться в ущерб работе, интересующей другие развивающиеся страны. |
Our delegation would be ready to support the reappointment of the Special Coordinator on APLs as well as of a Special Coordinator on transparency in armaments, to ensure a balance within the CD on nuclear and conventional arms control. |
Наша делегация была бы готова поддержать повторное назначение Специального координатора по ППНМ, равно как и Специального координатора по транспарентности в вооружениях, с тем чтобы обеспечить в рамках КР баланс в плане контроля над ядерными и обычными вооружениями. |
While his delegation favoured a special system for reservations to human rights treaties, that system must however balance respect for the consensual basis of any treaty with the fundamental imperative of a human rights treaty. |
Хотя делегация выступавшего выступает за особую систему для оговорок к договорам по правам человека, эта система должна тем не менее обеспечивать баланс между консенсусной основой любого договора и сверхзадачей договора по правам человека. |
The opportunities for developing countries in this area would be enhanced if national and international norms helped to balance the interests of technology producers and technology users, particularly those in low-income countries, and enhanced the transfer of relevant knowledge and technology. |
Расширению возможностей развивающихся стран в этой области способствовали бы разработка национальных и международных норм, помогающих поддерживать необходимый баланс между интересами производителей и потребителей технологий, особенно в странах с низким уровнем дохода, а также активизация передачи соответствующих знаний и технологий. |
And here's something that may surprise you: the balance of power to really influence sustainability rests with institutional investors, the large investors like pension funds, foundations and endowments. |
Вот что может вас удивить: баланс власти, которая действительно может повлиять на устойчивость развития, сохраняется за институциональными инвесторами - крупными инвесторами, такими как пенсионные фонды, учреждения и благотворительные фонды. |
One view found it useful to establish a special regime for reservations to human rights treaties whereas another thought that the right balance should be struck between the unitary character of the regime of reservations and the specificity of human rights instruments. |
Согласно одному мнению, представлялось бы полезным установить специальный режим для оговорок к договорам по правам человека, в то время как, согласно другому мнению, необходимо установить надлежащий баланс между унитарным характером режима оговорок и спецификой документов по правам человека. |
26.122 The United Nations information centre network strives to maintain adequate regional and linguistic balance in order to ensure the highest possible local presence for United Nations activities, purposes and programmes and to stimulate public awareness about its tasks and responsibilities. |
26.122 Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций стремится поддерживать должный региональный и языковый баланс, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное отражение деятельности, целей и программ Организации Объединенных Наций на местах, а также содействовать пониманию общественностью стоящих перед Организацией задач и возлагаемых на нее обязанностей. |
The United Kingdom is concerned that the balance of this article may detract too far from the duty of prevention in article 3; its acceptability will ultimately depend on how the relationship between the duty of prevention and the concept of equitable balancing is defined. |
Соединенное Королевство обеспокоено тем, что баланс в этой статье может чрезмерно умалить обязанность по предотвращению в статье З; ее приемлемость в конечном итоге будет зависеть от того, каким образом будет определена взаимосвязь обязательства по предотвращению и понятия справедливого сбалансирования интересов. |
The IMIS reporting facility application allows the generation of a trial balance for each fund since there are many funds per type, as shown in table II. below. |
Прикладная система отчетности в рамках ИМИС позволяет составить предварительный баланс по каждому фонду, поскольку существует много фондов каждого вида, как это показано в таблице II., ниже: |
Recent attempts by some coastal States to unilaterally alter the status of the EEZ are not consistent with the Convention. Thirdly, there is a worrying trend by some coastal States to tilt the balance of the Convention in favour of the environment. |
Недавние попытки некоторых береговых государств в одностороннем порядке изменить статус ИЭЗ несовместимы с Конвенцией. В-третьих, наблюдается тревожная тенденция у некоторых государств изменить баланс Конвенции в пользу экологии. |
The text of the resolution we have just adopted reflects overall a very delicate balance that does not allow for selective readings or qualifications of selected parts of the resolution that do not take into account its contents as a whole. |
Текст только что принятой нами резолюции отражает в целом весьма хрупкий баланс, не допускающий выборочного прочтения или изъятий отдельных частей резолюции без учета ее содержания в целом. |
The depository will then proceed to process the net securities being traded by multiple trading intermediaries and the net amounts due by each trading intermediary, or rather the balance of securities and payments due or owed by each trading intermediary on behalf of their respective investors. |
Затем депозитарий обрабатывает чистые ценные бумаги, которыми торгуют многочисленные торговые посредники, а также чистые суммы, причитающиеся с каждого торгового посредника, или, точнее, баланс ценных бумаг и платежей, причитающихся с каждого торгового посредника и торговому посреднику, которые действуют по поручению соответствующих инвесторов. |
As the result of the application of the modified system and the estimated global levels of regular resources available for programmes in 2001 and 2002, the level of regular resources planned for 22 countries was higher than the balance of approved regular resources available to these countries. |
В результате применения измененной системы и расчетных глобальных уровней имеющихся регулярных ресурсов для финансирования программ в 2001 и 2002 годах уровень регулярных ресурсов, запланированных для 22 стран, оказался выше, чем баланс имеющихся утвержденных регулярных ресурсов для этих стран. |
Because of the geo-strategic importance of the subregion, we want to preserve a balance of force in the Gulf of Guinea, and we want to preserve our area as a haven of peace, stability and prosperity for our peoples. |
Ввиду геостратегической важности этого субрегиона мы хотели бы сохранить баланс сил в Гвинейском заливе и мы хотели бы сохранить наш район как рай мира, стабильности и процветания для наших народов. |
Thus, the re-establishment of governance systems must embody structures, institutions and a balance of powers to ensure that conflicts are managed sufficiently so that competing social groups do not become so disaffected as to resort to violence again |
Так, восстановление систем управления должно включать структуры, институты и баланс сил для обеспечения достаточного регулирования конфликтов, с тем чтобы конкурирующие социальные группы не оказались настолько разочарованными, чтобы вновь прибегнуть к методам насилия. |
UNDP could not, therefore, provide the Board with its latest trial balance as of that date since the general ledger module was not activated and UNDP transactions were not posted to the general ledger. |
Ввиду этого ПРООН не могла представить Комиссии последний по времени пробный баланс, поскольку на эту дату модуль общей бухгалтерской книги не был активизирован и операции ПРООН не были разнесены по счетам общей бухгалтерской книги. |
A broad consensual framework is needed to allow for a reasoned debate and democratic choice about the balance and pace of policy reform and the best options for poverty reduction and employment creation; |
Широкий консенсус требуется для аргументированных прений и демократического выбора по таким вопросам, как баланс и темпы политических реформ и наиболее эффективные методы сокращения масштабов нищеты и создания рабочих мест; |
The balance of obligations between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, however, in no way legitimized the permanent possession of such weapons nor did it release nuclear-weapon States from their obligations in the area of disarmament. |
Однако баланс обязательств по Договору обладающих и не обладающих ядерным оружием государств никоим образом не узаконивает постоянное обладание таким оружием и не освобождает обладающие ядерным оружием государства от их обязательств в области разоружения. |
The group urged that UNCTAD strategies and the composition of the secretariat reflect geographical balance, and sought further information on staff recruitment processes within UNCTAD, particularly with respect to the recruitment of personnel from unrepresented or under-represented countries. |
Группа считает необходимым, чтобы стратегии ЮНКТАД и структура секретариата отражали географический баланс, и хотела бы получить дополнительную информацию о процедурах найма сотрудников в ЮНКТАД, в частности в отношении найма сотрудников из непредставленных или недостаточно представленных стран. |
It disturbed the balance of forces in the Middle East, obstructed efforts to establish a zone free of nuclear weapons in the region and constituted premeditated aggression against the IAEA safeguards regime and against the Non-Proliferation Treaty. |
Агрессия нарушила баланс сил на Ближнем Востоке, затруднила усилия по созданию зоны, свободной от ядерного оружия в этом регионе, и представляет собой акт преднамеренной агрессии против режима гарантий МАГАТЭ и против Договора о нераспространении ядерного оружия. |