| Her delegation paid tribute to the efforts of the High Commissioner, who had sought to strike the necessary balance on human rights issues and to give priority, inter alia, to the right to development. | Ее делегация воздает должное усилиям Верховного комиссара, который стремится обеспечивать необходимый баланс в вопросах прав человека и уделять первоочередное внимание, в частности, праву на развитие. |
| Singapore's reservations to article 2 and article 16 of the Convention were necessary to maintain the delicate balance of Singapore's multicultural society. | Оговорки Сингапура к статье 2 и статье 16 Конвенции необходимы для того, чтобы сохранить хрупкий баланс многокультурного общества Сингапура. |
| W-what's my balance minimum? | Какой у меня минимальный баланс? |
| A proper balance must be struck. | Должен быть обеспечен надлежащий баланс. |
| So a balance must be struck: the global community must lift 1.5 billion people out of poverty, while the excesses of the world's richest consumers - which cause the vast majority of ecological degradation - must be limited. | Поэтому нужен баланс: мировое сообщество должно вывести из состояния бедности 1,5 миллиарда человек, в то время как роскошь богатейших потребителей мира - которая является причиной большинства экологических проблем - следует ограничить. |
| Thus setting the world back in proper balance. | И тем самым всемирное равновесие будет восстановлено. |
| Mountain ecological balance, an important factor in the prevention of emergency situations. | Экологическое равновесие в горах - важный фактор предотвращения чрезвычайных ситуаций А. Михайлик. |
| France is the largest country in Europe to have so much trouble finding its balance. | Франция - самая большая из европейских стран, с таким трудом искавшая свое равновесие. |
| And sometimes it gets a little wobbly, and it might get out of balance, so if you just... give it a hip check. | И иногда она начинает немного шататься, и может потерять равновесие, поэтому просто... ударь её бедром. |
| What a delicate balance you have. | Какое у вас хрупкое равновесие. |
| A balance must be struck between rights and obligations of upstream and downstream States if consensus was to be achieved. | Для достижения консенсуса необходимо обеспечить сбалансированность прав и обязанностей государств верхнего и нижнего течения. |
| In this way, organizations of civil society can act to balance the power of the other two sectors - the State and the private sectors. | В результате этого организации гражданского общества могут обеспечивать сбалансированность полномочий двух других секторов - государства и частного сектора. |
| France, Mexico, Portugal and Spain welcomed the balance in the draft text, but remained open to improving the wording. | Испания, Мексика, Португалия и Франция одобрили сбалансированность предложенного в проекте текста, однако согласились с возможностью улучшения формулировки. |
| However, he sounded a word of caution, warning that economic balance in eastern Europe would not be struck by that time although it was a necessary "ingredient" for successful environmental development. | Однако он высказал определенные опасения, предупредив, что экономическая сбалансированность в восточной Европе не будет достигнута к этому времени, хотя она и является необходимым "ингредиентом" успешного экологического развития. |
| The consolidated negotiating text by the President presents a set of draft decisions that, in its entirety, tries to balance the disparate interests of Parties. | В сводном тексте для переговоров, подготовленном Председателем, содержится целый ряд проектов решений, которые в общем и целом имеют целью обеспечить сбалансированность разрозненных интересов Сторон. |
| The unutilized balance was due mainly to the completion of Electronic Support Section repair workshops within UNTAET. | Неизрасходованный остаток образовался главным образом вследствие завершения строительства в рамках ВАООНВТ ремонтных мастерских Секции электронной поддержки. |
| In standard accounting, there is only one balance of all accounts. | При стандартном учете существует только один остаток на всех счетах. |
| Name of trust fund Biennium Opening balance Closing balance | Название целевого фонда Двухгодичный Остаток Остаток на Общие расходы |
| (a) The above-mentioned consolidated balance contains: | а) Вышеуказанный сводный остаток включает: |
| As stated in paragraph 7 of the report, $140,911,223 was apportioned among Member States, against which payments of $120,550,059 had been received as at 30 September 1994, leaving an outstanding balance of $20,361,164 due from the Member States. | Как указано в пункте 7 доклада, государствам-членам были начислены взносы на сумму 140911223 долл. США, из которых по состоянию на 30 сентября 1994 года было получено 120550059 долл. США, в результате причитающийся остаток по взносам государств-членов составил 20361164 долл. США. |
| The time is ripe to balance ongoing reforms with Security Council reform. | Настало время сбалансировать идущие реформы с реформой Совета Безопасности. |
| We plan to balance the volume level between different sound sources. | Мы планируем, чтобы сбалансировать уровень громкости различных источников звука. |
| There has been an attempt by the intergovernmental community to try to balance these two general principles in the following specific rules and obligations. | Межправительственным сообществом предпринимается попытка сбалансировать эти два общих принципа в рамках следующих специфических норм и обязанностей. |
| It tries to balance exploration (hyperparameters for which the outcome is most uncertain) and exploitation (hyperparameters expected close to the optimum). | Метод пытается сбалансировать зондирование (гиперпараметры, для которых изменение наименее достоверно известно) и использование (гиперпараметры, которые, как ожидается, наиболее близки к оптимуму). |
| It had sought to balance its pursuit for civil and political rights and socio-economic rights through legislation seeking to enhance rights in the areas of education, labour, health and women's and children's rights. | Правительство Зимбабве прилагает усилия к тому, чтобы сбалансировать соблюдение гражданских и политических и социально-экономических прав с помощью законодательства в целях укрепления прав в сферах образования, труда, здравоохранения и прав женщин и детей. |
| Domestic demand accounted for virtually all growth, taking into account a slight decrement from the net foreign balance. | Общий прирост был обеспечен практически полностью за счет внутреннего спроса с незначительным сокращением сальдо внешнеторгового баланса. |
| Migration balance (+ or -) | Сальдо чистой миграции (+, -) |
| On this basis the IPSAS implementation team has agreed to capitalize the costs of Umoja within the opening balance for intangible assets. | На этом основании группа по вопросам перехода на МСУГС согласилась капитализировать затраты на «Умоджу» в рамках сальдо нематериальных активов на начало периода. |
| Mr. Muhith said that unpaid assessments for peacekeeping operations had resulted in cash requirements for the Organization, which in turn had led to the proposal that the surplus balance from closed peacekeeping missions should be retained. | Г-н Мухит говорит, что из-за задержек с выплатой начисленных взносов на операции по поддержанию мира у Организации возникли потребности в денежной наличности, что в свою очередь привело к появлению предложения о сохранении положительного сальдо завершенных миротворческих миссий. |
| The unspent balance of the administrative budget of any year shall, unless the Council decides otherwise by special vote, be transferred to the working reserve under the administrative account. | Неизрасходованная часть положительного сальдо административного бюджета любого года переносится в резерв оборотных средств Административного счета, если только Совет не примет иного решения квалифицированным большинством голосов. |
| Data collectors, data providers and data users should be consulted to determine where on the continuum of convergence possibilities they see the best balance of costs and benefits. | Лица, которые занимаются сбором и предоставлением данных, а также пользователи данных должны высказать свои соображения для определения того, в каком месте на континиуме возможностей конвергенции они видят наилучшее соотношение затрат и выгод. |
| And if there is a purpose to my darkness, maybe it's to bring some... balance to the world. | И если оно есть у моей тьмы, то, возможно, её предназначение - немного уравнять соотношение сил в мире. |
| They therefore motivate and retain their staff using other inducements, such as high-quality training, the opportunity to engage in academic work, and a superior work - life balance. | Поэтому для мотивации и удержания сотрудников ими используются другие стимулы, такие как высококачественная профессиональная подготовка, возможность заниматься научной работой и более привлекательное соотношение рабочего и свободного времени. |
| 6.12 Finally, to reach a decision requires the decision-maker to balance or trade-off the performance of the project in terms of the Cost-Benefit, environmental and wider policy dimensions. | 6.12 Наконец, для принятия решения директивные органы должны установить правильное соотношение эффективности проекта с точки зрения затрат и выгод, экологических параметров и политики в более широком контексте или найти компромиссное решение. |
| If the Security Council is to be able to make a worthwhile contribution to peace and security, it must adapt to new realities and reflect the new political balance of power of the twenty-first century. | Для того чтобы Совет Безопасности был в состоянии вносить достойный вклад в укрепление мира и безопасности, он должен адаптироваться к новым реалиям и отражать новое политическое соотношение сил в двадцать первом столетии. |
| The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
| However, balance sheets like all financial statements have limitations as to their usefulness because they only report on the accounts of the bank as of a specific date. | Однако балансовый отчет так же, как и другие финансовые ведомости, имеет свои ограничения с точки зрения возможности использования содержащейся в нем информации, поскольку он отражает состояние счетов банка на определенную дату. |
| Now at the enterprise, whose balance loss for a half-year has made 7,6 million roubles, is conducted a preparation for the further inventory and an estimation of property. | Сейчас на предприятии, чей балансовый убыток за полугодие составил 7,6 миллиона рублей, ведется подготовка к дальнейшей инвентаризации и оценке имущества. |
| In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
| 5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. | 5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
| A market for real estate derivatives that can help balance these risks is only just beginning to appear. | Рынок связанных с недвижимостью производных инструментов, который может помочь уравновесить этот риск, только-только начинает складываться. |
| Maybe one more death will help balance out the books. | Может, еще одна смерть сможет все уравновесить. |
| As the text says, "this study... is in itself a challenge as it attempts to balance both the abstract and the tangible...". | Как говорится в обследовании, «проведение самого исследования представляется непростой задачей, поскольку делается попытка уравновесить и абстрактное и конкретное...». |
| While he understood the concerns raised by the delegations of the United Kingdom and China, the wording of article 17 bis reflected the extremely careful consideration of the Working Group in its attempt to balance the various concerns raised. | Оратор понимает обеспокоенность делегаций Соединенного Королевства и Китая, однако формулировка статьи 17 бис является результатом исключительно продуманного обсуждения Рабочей группы, стремившейся уравновесить различные возникающие обеспокоенности. |
| Examination of the statistics on casualization appeared to show that men and women were fairly equally impacted by it, and surveys seemed to indicate that many women preferred casual jobs because, again, they made it easier to balance the demands of work and family. | Результаты исследований свидетельствуют о том, что многие женщины отдают предпочтение временной работе именно в связи с тем, что это дает им больше возможностей уравновесить интересы работы и семьи. |
| Geographical balance in the composition of the pre-session working group will continue to be maintained to the extent possible. | Будет продолжена практика обеспечения максимально сбалансированной географической представленности в составе предсессионной рабочей группы. |
| Moreover, in view of the parliamentary elections to be held by April next year, we would like to stress the importance of further sustained and coordinated actions aimed at achieving a multi-ethnic balance at the executive and legislative levels. | Помимо этого, учитывая, что парламентские выборы должны состояться в апреле будущего года, мы хотели бы подчеркнуть важность дальнейших последовательных и скоординированных действий, нацеленных на обеспечение справедливой представленности многочисленных этнических групп страны в ее исполнительных и законодательных органах власти. |
| Expressing serious concern at the impact on the geographical balance in some parts of the Secretariat of the presence of gratis personnel, in particular in the Department of Peacekeeping Operations, | выражая серьезную обеспокоенность по поводу последствий для сбалансированной географической представленности в ряде подразделений Секретариата наличия безвозмездно предоставляемого персонала, в частности в Департаменте операций по поддержанию мира, |
| The Security Council is becoming more conscious of the need for a broad mix of personnel and the right balance in peacekeeping operations. | Совет Безопасности все больше осознает необходимость широкой представленности персонала и правильной сбалансированности его в операциях по поддержанию мира. |
| Regarding the balance among United Nations organizations, performance has remained stable, with 18 resident coordinators out of 120 sitting resident coordinators in July 2002 coming from United Nations organizations other than UNDP. Of these, 13 are men and five are women. | Что касается сбалансированности в представленности организаций системы Организации Объединенных Наций, то соответствующие показатели остаются весьма стабильными: по состоянию на июль 2002 года из 120 работающих координаторов-резидентов 18 ранее занимали должность в организациях системы Организации Объединенных Наций помимо ПРООН, включая 13 мужчин и 5 женщин. |
| Initially, it is proposed to staff the unit with 35 staff, of which 8 would be temporarily redeployed from within the Department of Administration and Management and the balance funded under general temporary assistance. | Первоначально предлагается включить в состав группы 35 сотрудников, из которых 8 будут временно переведены из других подразделений Департамента по вопросам администрации и управления, а остальные будут финансироваться по линии внешней помощи общего назначения. |
| For the balance of core activities, 54 per cent are financed from voluntary special-purpose funds and 20 per cent from voluntary general-purpose funds. | Остальные ключевые виды деятельности финансируются на 54 процента за счет добровольных взносов специального назначения и на 20 процентов за счет добровольных взносов общего назначения. |
| In terms of the unpaid regular budget contributions, UNRWA had a total of $10.2 million outstanding at the end of the biennium, out of which 62 per cent consisted of euros and the balance in United States dollars. | Что касается невыплаченных взносов в регулярный бюджет БАПОР, к концу двухгодичного периода их сумма насчитывала 10,2 млн. долл. США, из которых 62 процента были в евро, а остальные - в долларах США. |
| Of the total budget, 77 per cent was secured from regular resources and the balance from extra-budgetary resources. | 77 процентов всего финансирования обеспечивалось по линии регулярных ресурсов, а остальные средства - по линии внебюджетных ресурсов. |
| In addition, $3.25 million is from Greece for a prior period not previously recorded and the remaining balance is from other miscellaneous voluntary contributions. | Кроме того, 3,25 млн. долл. США было получено от Греции за предыдущий период и не учтено ранее, а остальные средства поступили в виде прочих разных добровольных взносов. |
| A balance shall be used to weigh net PM collected on sample filter media. | Для измерения чистого веса ТЧ, собранных на фильтрах для отбора проб, должны использоваться весы. |
| Using this format can also lead to accusations that the reporter has created a misleading appearance that viewpoints have equal validity (sometimes called "false balance"). | Использование данного формата может также привести к обвинениям репортёра в том, что он создал вводящее в заблуждение впечатление, что точки зрения имеют равную юридическую силу (иногда называемую «неверные весы»). |
| In the painting, Vermeer has depicted a young woman holding an empty balance before a table on which stands an open jewelry box, the pearls and gold within spilling over. | На картине Вермеер изобразил молодую женщину, держащую пустые весы над столом с распахнутой шкатулкой, из которой свисают золотые украшения и жемчуг. |
| A balance scale is placed between her and Eddie's cell; whichever one cuts off the most weight in flesh in sixty seconds will live, while the other will be killed by the screws boring into his or her skull. | Весы были помещены между её клеткой и клеткой Эдди: только тот, кто отрежет больше своей плоти и положит её на весы за 60 секунд, останется в живых. |
| Balance the scales, right. | Уравнять весы, верно. |
| Affected as they are by continuing social, economic, cultural and political pressures, women should be enabled to explore new opportunities for education and employment and to balance work and familial responsibilities. | Как бы ни подвергались женщины влиянию продолжающегося социального, экономического, культурного и политического давления, им надо дать возможность попытаться реализовать новые перспективы в обучении и занятости и подумать, как сочетать работу с семейными обязанностями. |
| However, JS1 and AI noted that discrimination affected many women's ability to participate in the workforce and to balance work and family commitments, to secure adequate retirement income, and to achieve equality and security in relationships with a partner. | Вместе с тем авторы СП1 и МА отмечают, что дискриминация ограничивает возможности многих женщин работать по найму и сочетать трудовые и семейные обязанности, обеспечивать себе достаточный пенсионный доход и поддерживать равные и безопасные отношения со своими партнерами. |
| The Government had been reviewing policies and programmes to strengthen the family and particularly to help women balance work and family commitments and had recently announced and implemented several pro-family measures. | Правительство производит обзор стратегий и программ по укреплению семьи и, в частности, по оказанию помощи женщинам, чтобы они могли сочетать работу и семейные обязанности, и недавно был обнародован и осуществляется ряд мер по укреплению семьи. |
| The childcare tax credit element of WFTC supports 175,100 low and middle-income families, enabling them to balance work and family commitments better. | Благодаря такому элементу НЛРС, как налоговый кредит на цели ухода за детьми, 175100 семей с низким и средним уровнем дохода получает поддержку, которая дает им возможность более оптимально сочетать работу с выполнением семейных обязанностей. |
| Then, it is important to combine that with flexibility exercises, stretching, coordination and balance. | Затем, важно сочетать гибкость, что упражнения, растяжки, координации и баланса. |
| Only one state says they don't have to balance the budget. | Только один штат заявляет, что ему не нужно балансировать бюджет. |
| With the recent volatile and upward trend in global oil and gas markets, the key challenge to Governments is to balance the varying needs of people. | С учетом наблюдавшейся в последнее время волатильности и роста цен на нефть и газ на мировых рынках правительствам необходимо балансировать различные потребности населения. |
| And you could kill a man with your fingertips, and balance on the tip of your sword. | И мог убить человека кончиком пальца и балансировать на острие меча. |
| While document users wanted to receive documents as early as possible, author departments wished to incorporate the most up-to-date information and input from Member States and therefore had to balance quality and coverage against timeliness. | Тогда как пользователи хотели бы получать документы как можно скорее, департаменты-составители стремятся включить в них самую последнюю информацию и сведения, полученные от государств-членов, и вынуждены поэтому балансировать между интересами качества и информативности и требованием своевременного представления. |
| In any search-and-capture operation, you have to balance speed against planning. | В любой операции по поиску и захвату в плен, вы должны балансировать между желанием быстрого её проведения и планированием. |
| All modern democratic societies must balance individual autonomy and social justice. | Все современные демократические общества должны уравновешивать личную независимость и социальную справедливость. |
| Efforts should be made to balance the need for universal human rights with that for avoiding the imposition of particular value systems or cultural concepts on other States. | Следует уравновешивать необходимость в обеспечении всеобщих прав человека с необходимостью избегать навязывания другим государствам тех или иных систем ценностей и культурных концепций. |
| Young nations like ours have to evaluate and balance many priorities among various pressing socio-economic requirements, including the provision of basic social services, building State institutions and developing capacities. | Молодым государствам - таким, как наше, - приходится оценивать и уравновешивать многие приоритеты, делая выбор среди безотлагательных потребностей социально-экономического развития, таких как оказание основных социальных услуг, построение государственных институтов и развитие потенциалов. |
| Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. | Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
| These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. | Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |
| Unless China develops its "soft power," the rise in its military and economic power is likely to frighten its neighbors into seeking coalitions to balance its rise. | Если Китай не будет развивать свою «мягкую силу», рост его военной и экономической силы вполне может испугать его соседей, которые начнут создавать коалиции в противовес его усилению. |
| For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. | Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
| Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. | По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна. |
| In the "Appendix" to Anti-Oedipus Gilles Deleuze and Félix Guattari not only develop a "Programmatic Balance for Wish Machines" [26], but also write, in contrast to Marx' ideas on machinery [27], their own machine concept. | В приложении к «Анти-Эдипу» Жиль Делез и Феликс Гваттари не только разрабатывают «Баланс-программу для желающих машин» [26], но и прописывают, в противовес идеям Маркса о системе машин [27], свою собственную концепцию машины. |
| Being territorial seat, Helena might well romance us... for balance against Butte. | За нами может приударить и столица штата Хелена, дабы создать противовес Бьютту. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |