| We therefore need a new kind of balance, namely, a North-South balance. | Поэтому нам необходимо обеспечить новый баланс, а именно баланс между Севером и Югом. |
| Live chat offers the best balance of real-time communication, customer satisfaction and cost. | Чат онлайн поддержки - это баланс живого общения, удовлетворения запросов потребителя и цены. |
| Consideration of substantive issues had to balance the interests and needs of States at very different stages of socio-economic development. | При рассмотрении вопросов существа необходимо обеспечивать баланс интересов и потребностей государств, находящихся на весьма различных этапах социально-экономического развития. |
| Pulp, paper and paperboard balance in Europe, 2003 - 2004 | Баланс целлюлозы, бумаги и картона в Европе, |
| "One glance, one dance Because together, we can achieve balance" | "Один взгляд, один транс Потому что вместе мы можем достичь... баланс" |
| Radical changes in the State's tax and credit policy could upset the existing balance and lead to a catastrophic rise in real unemployment. | Кардинальное изменение налоговой и кредитной политики государства может нарушить существующее равновесие и привести к обвальному росту реальной безработицы. |
| Hence the international order's penchant to find balance only in heavy-handed tendencies that shape the future of peoples and of nations. | Таким образом, идея международного порядка сводится к тому, чтобы найти равновесие лишь в тяжеловесных тенденциях, которые формируют будущее народов и стран. |
| Anthropogenic emissions of ozone-depleting substances containing chlorine and bromine disturb this balance. | Антропогенные выбросы озоноразрушающих веществ, содержащих хлор и бром, нарушают это равновесие. |
| We have a fighting balance. | У нас боевое равновесие. |
| Any change to the wording would upset the careful balance achieved in the paragraph and go beyond the intention that lay behind it. | Любое изменение формулировки нарушит четкое равновесие, достигнутое в этом пункте, и приведет к искажению заложенного в ней смысла. |
| Avoiding such a risk requires a better balance in the contribution of major industrial countries to global demand, with Europe in particular taking greater responsibility. | Чтобы избежать подобной опасности, необходимо будет обеспечить более оптимальную сбалансированность вклада ведущих индустриальных стран в формирование глобального спроса, и Европе, в частности, придется взвалить на свои плечи бóльше бремя ответственности. |
| Some members referred to the concerns expressed by a number of States in respect of sources of information, including suggestions of lack of balance and transparency. | Некоторые члены сослались на озабоченность, выраженную рядом государств по поводу источников информации со ссылкой на недостаточную сбалансированность и транспарентность. |
| Further, the specific substantive law set out in paragraph 12.4 appeared to strongly favour the carrier, and might be seen as undermining the balance of rights in the draft instrument as a whole. | Кроме того, специальная материально - правовая норма, устанавливаемая в пункте 12.4, представляется явно благоприятной для перевозчика и может быть рассмотрена как подрывающая сбалансированность прав в проекте документа в целом. |
| Another representative stated that in fleshing out the still ill-defined concept of "equitable and reasonable utilization", a balance must be struck between the sovereign rights of a State and the community of interests. | Еще один представитель заявил, что при разработке все еще нечетко определенного понятия "справедливое и разумное использование" необходимо установить сбалансированность суверенных прав государства и совокупности интересов. |
| It was agreed that, whilst the obligations of the shipper and carrier should be properly balanced, this balance should be assessed from a global perspective rather than by an article-by-article or obligation-by-obligation analysis. | Было достигнуто согласие с тем, что, хотя необходимо обеспечить надлежащую сбалансированность обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика, такая сбалансированность должна оцениваться с точки зрения глобальной перспективы, а не с помощью сопоставления отдельных статей или отдельных обязательств. |
| The present chapter first examines income, then expenditure, and lastly focuses on the balance of unexpended resources. | В настоящей главе анализируются сначала поступления, затем расходы и, наконец, остаток неизрасходованных ресурсов. |
| The unutilized balance was primarily the result of savings under common services, which were offset by higher expenditures under salaries and overtime. | Этот неизрасходованный остаток является результатом, в первую очередь, экономии по статье «Общее обслуживание», которая была погашена увеличением расходов по статье «Оклады и сверхурочные». |
| The unexpended resource balance increased by $95 million to $193 million partly due to the receipt of $114 million in other resources in the fourth quarter of 2008. | Остаток неизрасходованных ресурсов увеличился на 95 млн. долл. США и достиг 193 млн. долл. США отчасти благодаря получению в четвертом квартале 2008 года 114 млн. долл. США в счет прочих ресурсов. |
| Balance at 1 January 1996: timber, sewage treatment plant, pharmaceuticals | Остаток на 1 января 1996 года: лесоматериалы, установка по очистке сточных вод, фармацевтические препараты |
| c/ This figure represents the net balance of IPF and cost-sharing resources available plus joint programme funding less approved and allocated/unallocated IPF and cost-sharing funding less pipeline IPF and cost-sharing. | с/ Эта цифра отражает чистый остаток имеющихся в рамках ОПЗ и совместного финансирования ресурсов плюс средства для финансирования совместных программ минус утвержденные и ассигнованные/не ассигнованные средства для ОПЗ и совместного финансирования минус задействованные средства по линии ОПЗ и совместного финансирования. |
| What acupuncture does is target specific points to put your body back in balance. | Иглоукалывание направлено на конкретные точки, чтобы сбалансировать ваше тело. |
| They become partners and grow and work together to achieve outcomes that balance the needs and responsibilities of different groups, within a framework of human rights and inclusion. | Они становятся партнерами, крепчают и сотрудничают для достижения результатов, позволяющих сбалансировать потребности и обязанности различных групп в рамках правозащитной деятельности и обеспечения широкого участия. |
| Women from these households engage in specific economic survival strategies to balance their responsibilities for income generation and household reproduction, effectively alone, and face special problems in relation to child-rearing and when engaging in community activities. | Женщины из этих домохозяйств используют особые методы экономического выживания, стараясь сбалансировать свои обязанности в части получения дохода и в части ведения хозяйства по существу самостоятельно и сталкиваются с особыми проблемами в деле воспитания детей и участия в жизни коллектива. |
| Determining the optimal modalities for the high-level political forum was also important, but particularly so was ensuring its creation enhanced the existing architecture and fully replaced the United Nations Commission on Sustainable Development, thereby strengthening the ability to balance the integration of the three sustainable development pillars. | Важно также определить оптимальный формат политического форума высокого уровня, но особенно важно - обеспечить, чтобы его создание усилило существующую архитектуру и полностью заменило Комиссию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, укрепляя тем самым возможность сбалансировать объединение трех основных аспектов устойчивого развития. |
| She needs to balance both geo-economic and geopolitical factors - both interests and values - in advancing Germany's relations with China. | Развивая взаимоотношения Германии и Китая, ей придется сбалансировать гео-экономические и геополитические факторы (и интересы, и ценности). |
| Overall, the current account balance is not affected. | В целом сальдо по счету текущих операций никоим образом не затрагивается. |
| This resulted in a positive balance, which will be applied in 1998 as a contribution to cover expenditures arising from the implementation of the Integrated Management Information System (IMIS) and year 2000 compliance projects. | Это привело к возникновению положительного сальдо, которое будет использовано в 1998 году для покрытия расходов, связанных с созданием Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) и осуществлением проектов по переводу компьютеров на формат 2000 года. |
| The examination of the 2007 trial balance showed that 14 petty cash accounts had a negative balance amounting to $62,446. | Изучение предварительного баланса за 2007 год показало, что на 14 счетах для расчетов наличными образовалось отрицательное сальдо в 62446 долл. США. |
| The programme balance of public information materials, as at 31 December 1994, in the accounts of UNHCR shows an amount of $436,284. | В отчетности УВКБ сальдо программы по выпуску материалов в области общественной информации по состоянию на 31 декабря 1994 года указано в размере 436284 долл. США. |
| The credit balance in that account was $552,490. | Положительное сальдо по этому счету составляло 552490 долл. США. |
| It is a balance which has to be viewed in terms of its implication for programme implementation. | Это соотношение, которое должно рассматриваться с точки зрения последствий осуществления программ. |
| Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. | При этом необходимо учитывать соотношение между суммой средств, расходуемых на повышение безопасности в туннелях, и общим объемом ресурсов, выделяемых для принятия мер по снижению связанных с безопасностью рисков в рамках железнодорожной системы в целом. |
| Data collectors, data providers and data users should be consulted to determine where on the continuum of convergence possibilities they see the best balance of costs and benefits. | Лица, которые занимаются сбором и предоставлением данных, а также пользователи данных должны высказать свои соображения для определения того, в каком месте на континиуме возможностей конвергенции они видят наилучшее соотношение затрат и выгод. |
| The Committee notes that a better balance is needed between State and private institutions concerned with human rights and, in that connection, suggests that steps be taken to provide more encouragement to human rights non-governmental organizations in Tunisia. | Комитет отмечает, что необходимо обеспечить более сбалансированное соотношение между государственными и частными учреждениями, занимающимися правами человека, и в этой связи предлагает принять меры для поощрения деятельности неправительственных правозащитных организаций в Тунисе. |
| An urban to rural trend has been observed in recent years, with an urban:rural balance of 52:48, which is in contrast to the rest of the developing world. | В последние годы, вопреки тенденциям, наблюдающимся во всех остальных развивающихся странах, в Белизе отмечается тенденция к оттоку населения из городов в сельскую местность, причем соотношение городского и сельского населения в настоящее время составляет 52:48. |
| The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
| Balance calculation based on the data on total consumption of fuels is carried out according to the following scheme: | Балансовый расчет на основе данных об общем объеме потребления топлив выполняется по приводимой ниже схеме. |
| Balance sheets 28 - 31 | Балансовый отчет 28 - 31 |
| Can you swing by later so we can balance the truck's account? | Можешь заскочить позже, чтобы свести балансовый отчет по вагончику? |
| 5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
| Lynette had been struggling to balance her career and her family. | Линетт хотела уравновесить семью и карьеру. |
| This change is alleged to balance the fact that transitional government was a shorter period at GC request. | Как указано в докладе, это изменение должно уравновесить тот факт, что по просьбе киприотов-греков период существования переходного правительства будет более коротким. |
| I thought maybe you could hire more Cheyenne staff to help you here, kind of balance out the loss of jobs at the casino. | Я подумал, ты могла бы нанять больше Шайеннов для помощи тут, так сказать уравновесить увольнение в казино. |
| It was time, therefore, to balance the emphasis on financial flows with a proper evaluation of the role of trade in generating financial resources for development. | Поэтому можно сказать, что пришло время уравновесить акцент на финансовые потоки соответствующей оценкой роли торговли в получении финансовых ресурсов для целей развития. |
| States, companies, the institutions supporting investments, and those designing arbitration procedures should work towards developing better means to balance investor interests and the needs of host States to discharge their human rights obligations. | Государства, компании, учреждения, оказывающие содействие инвестированию, а также учреждения, разрабатывающие арбитражные процедуры, должны прилагать усилия с целью разработки более эффективных средств, позволяющих уравновесить интересы инвесторов и потребности принимающих государств, связанные с выполнением теми своих обязательств по соблюдению прав человека. |
| The same difficulties exist in other forums where a better balance of specialists is equally desirable. | Аналогичные трудности существуют и на других форумах, которые испытывают не меньшую потребность в обеспечении более сбалансированной представленности специалистов. |
| Importantly, as stipulated in General Assembly resolution 62/208, UNDP will also work to ensure that, for candidates with equivalent competencies, gender and geographical balance are duly taken into account. | Следует отметить, что, как предусматривается в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, ПРООН будет также стремиться к тому, чтобы в случаях, когда кандидаты в равной степени удовлетворяют квалификационным требованиям, должным образом учитывались принципы равной представленности женщин и мужчин и географической сбалансированности. |
| Despite the significant achievements of the Programme of Assistance, its reach should be further expanded by providing more material in different languages and ensuring the representation of major legal systems and a balance among geographical regions, while bearing in mind the limited resources available. | Несмотря на значительные успехи Программы помощи, охват ею должен быть дополнительно расширен посредством обеспечения более многочисленных материалов на различных языках, представленности основных правовых систем и баланса между различными географическими регионами с учетом ограниченности доступных ресурсов. |
| The issue of acceleration of progress had certainly been one that had been fully considered regarding women's representation in the legislature, but Samoan society had to carefully balance measures linked to change with its own cultural traditions. | Вопрос ускорения прогресса должен в полной мере учитываться в области обеспечения представленности женщин в законодательных органах, однако обществу Самоа следует тщательно взвешивать меры, связанные с изменением культурных традиций Самоа. |
| We believe that such development should reflect the equitable geographic representation of all regional groups in order to increase the effectiveness and level of efficiency of the Organization and to achieve balance in the Council, so that its membership may be representative of the world's different cultures. | Мы считаем, что такое усовершенствование должно быть проведено в соответствии с принципом справедливой географической представленности всех регионов, с тем чтобы обеспечить повышение действенности и экономической эффективности деятельности Организации и сбалансировать состав Совета, чтобы в нем были представлены существующие в мире разнообразные культуры. |
| Only 32 per cent of the project had been completed, and the balance was at different stages of completion as of June 2014. | По состоянию на июнь 2014 года проект был выполнен лишь на 32 процента, а остальные работы находятся на разных стадиях завершения. |
| The balance of the outputs, such as newsletters, fact sheets, press releases, databases and technical material, has been included under "other substantive activities". | Остальные материалы, к которым относятся информационные и фактологические бюллетени, пресс-релизы, базы данных и технические материалы, были отнесены к «другим основным направлениям деятельности». |
| How can he be right about his balance and everyone else be wrong? | Как вышло, что он прав насчет своего баланса, а все остальные ошибаются? |
| Of this amount, $96.6 million have been disbursed and the balance of $41.3 million transferred to the United Nations Compensation Fund; | Из этой суммы уже выплачено 96,6 млн. долл. США, а остальные 41,3 млн. долл. США переведены в Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций; |
| The balance of the costs for the biennium 1998-1999 amounting to $2,130,000 would be borne by the closure of the Petit Saconnex building and by new tenants occupying space released by the movement of staff to the Palais Wilson. | Остальные расходы в двухгодичном периоде 1998-1999 годов, составляющие 2130000 долл. США, будут покрыты за счет средств, высвободившихся в результате закрытия здания "Пти-Саконне", и новыми арендаторами, занимающими площади, освободившиеся в результате перевода персонала в Вильсоновский дворец. |
| 5.1 Analytical balance sensitive to 1 mg or better. 5.2 Mechanical mill or food chopper. | 5.1 Аналитические весы с точностью измерения до 1 мг или выше. 5.2 Размольная машина или измельчитель пищевых продуктов. |
| Then came the archangel Saint Michael in bright clothing, and carrying a balance in his hand. | За ними следовал архангел Михаил в яркой одежде, державший в руках весы. |
| This section describes the two environments required to stabilize and weigh PM for gravimetric analysis: the PM stabilization environment, where filters are stored before weighing; and the weighing environment, where the balance is located. | В настоящем разделе описаны две среды, требующиеся для стабилизации и взвешивания ТЧ с целью проведения гравиметрического анализа, а именно: среда стабилизации ТЧ, в которой хранятся фильтры до взвешивания, и среда взвешивания, в которой находятся весы. |
| (a) the balance shall be electrically grounded, | а) весы заземляются; |
| And the name - «gold scales» or «gold balance» has turned out. | Так и получилось название - «золотые весы» или «золотое равновесие». |
| The government accepts that good-quality childcare is central to ensuring that parents are able to balance their work and family responsibilities. | Правительство признает, что надлежащий уход за детьми занимает центральное место в обеспечении того, чтобы родители могли сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
| He explained that discussions over hate speech, and how to balance prohibitions thereof with freedom of expression, currently lay at the centre of debates in the United Nations human rights system. | Он пояснил, что дискуссии, касающиеся призывов к ненависти и возможностей сочетать запрещение ненавистнических призывов с соблюдением свободы выражения мнений, в настоящее время занимают центральное место в проходящих в правозащитной системе Организации Объединенных Наций дебатах. |
| JFBA further stated that these working conditions not only made it difficult for permanent workers to maintain work life balance, but also act as an obstacle to giving regular positions to women in particular, who were traditionally expected to bear family responsibility. | ФААЯ заявила далее, что подобные условия труда не только мешают штатным работникам надлежащим образом сочетать работу и личную жизнь, но также являются препятствием для получения штатных позиций женщинами, от которых традиционно требовалось выполнение домашних обязанностей. |
| FFEP refer to programmes provided by companies or organizations designed to help employees balance their work and family roles. | ПНОСЦ - это программы, осуществляемые компаниями или организациями и помогающие наемным работникам гармонично сочетать их функции на работе и в семье. |
| How can the Security Council best manage its agenda and develop its working methods in a time-effective manner taking account of the need to balance transparency and operational effectiveness? | Каким образом можно обеспечить, чтобы Совет Безопасности более эффективно рассматривал свою повестку дня и в сжатые сроки разработал такие методы работы, которые позволяли бы сочетать транспарентность с оперативной эффективностью? |
| You have to find water sources to drink from, and balance your health and radiation levels. | Вам придется искать источники воды, чтобы напиться, и балансировать ваши уровни здоровья и радиации. |
| Now to move and to balance, Rezero needs to turn the ball. | Чтобы двигаться и балансировать, Резеро нужно поворачивать шар. |
| Access to reproductive health care enables women and girls to enjoy equal opportunities with men in labour markets, balance their productive and reproductive roles and achieve their educational, professional and family goals. | Доступ к услугам в области репродуктивного здоровья позволяет женщинам и девочкам пользоваться равными возможностями с мужчинами на рынках труда, балансировать свою производительную и репродуктивную роль и добиваться своих целей в области образования, профессиональной подготовки и семейной жизни. |
| Our Organization represents, in fact, the collective conscience and is, as a rule, the policeman of the world, able to balance the interests of States - those well endowed and those not so well endowed - within the new globalizing economy. | Наша Организация является по сути коллективной совестью и, как правило, мировым жандармом; она способна балансировать интересы государств - как богатых, так и не столь богатых, - в рамках новой глобализированной экономики. |
| To balance from side to side, the rider must rotate the vehicle the same way a unicyclist does, enabling the balancing servo to balance in the new direction. | Для балансирования из стороны в сторону управляющий средством передвижения должен вращать «Юницикл» в том же направлении, что и управляющий моноциклом, заставляя сервопривод балансировать в выбранном направлении. |
| All modern democratic societies must balance individual autonomy and social justice. | Все современные демократические общества должны уравновешивать личную независимость и социальную справедливость. |
| Applicable principles that may serve to balance the right of an affected State to impose conditions on the delivery of assistance are detailed below. | Применимые принципы, которые могут уравновешивать право какого-либо пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи, приводятся ниже. |
| We must also balance short- and long-term measures. | Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры. |
| In many countries, the common services which are less complicated to implement have already been established and UNICEF, like other funds, programmes and agencies, now must balance the desire to reduce costs with the imperative of retaining clear lines of accountability within the organization. | Во многих странах уже были созданы менее сложные по своей структуре общие службы, и ЮНИСЕФ, как и другие фонды, программы и учреждения, должен теперь уравновешивать стремление к сокращению расходов с необходимостью сохранения четкого разграничения обязанностей в рамках организации. |
| (a) In operative paragraph 9, the words "and recognizes that balancing and ensuring complementarity between" were replaced by "and recognizes the need to balance and ensure complementarity between"; | а) в пункте 9 постановляющей части слова «и признает, что меры, направленные на достижение роста, необходимо уравновешивать и подкреплять мерами...» были заменены словами «и признает необходимость обеспечивать сбалансированность и взаимодополняемость мер»; |
| The tendency of delegations making proposals simply to balance views that they do not like should be discouraged. | Следует бороться с наблюдающейся у делегаций тенденцией вносить предложения просто в противовес мнениям, которые их не устраивают. |
| Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
| That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. | Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
| The Review Conference should strive for balance, but neither dimension should be hostage to the other. | Хотя Конференция по рассмотрению действия Договора должна сбалансированно рассматривать оба аспекта, ни один из них не должен использоваться в противовес другому. |
| Thus, Rajaratnam believed that maintaining a balance of power, rather than becoming a de facto vassal of some larger power, would provide Singapore with freedom to pursue an independent foreign policy. | Таким образом, Раджарантам верил, что поддержание баланса сил является приоритетным, в противовес превращению Сингапура в фактического вассала более крупных держав, и станет основой для становления свободной независимой внешней политики. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |