Lincoln said Inhuman powers create a balance for the species, an equilibrium. | Линкольн сказал, силы Нелюдей создают баланс, как некий вид равновесия. |
Deforestation tilts this balance and exposes the ecosystem to ever-increasing degradation. | Обезлесение нарушает этот баланс и подвергает экосистему еще большей деградации. |
The strengthening of democratic institutions and a fresh balance of powers is at the very heart of the constitutional review that is under discussion. | В центре пересмотра Конституции, необходимость которого сегодня обсуждается, стоят вопросы укрепления демократических органов власти и новый баланс ветвей власти. |
Those include not only the threats arising from global warming, but also the serious problems of possible technological accidents and risks posed by gigantic hydropower installations in the region, which could seriously undermine the fragile ecological balance of Central Asia. | К числу таких проблем относятся не только глобальное потепление, но и серьезные проблемы возможных технологических аварий и рисков, которые создают существующие в регионе гигантские гидроэлектростанции, способные серьезно подорвать шаткий экологический баланс Средней Азии. |
An enabling work environment is one that is safe, respectful, empowering and caring, free of harassment, discrimination and arbitrary behaviour, and where there is a better balance of work and personal life. | Благоприятные условия работы - это условия безопасности и уважения, условия, предоставляющие возможности и обеспечивающие заботливое отношение, не допускающие притеснения, дискриминации и произвола и позволяющие обеспечить лучший баланс между работой и личной жизнью. |
Slow economic shift, unsteady balance of macro-economy, inflation and trade deficit and limited development sources are emerging. | Наблюдаются медленные темпы экономического развития, неустойчивое макроэкономическое равновесие, инфляция и дефицит торгового баланса и нехватка источников развития. |
Any attempt to redefine the Treaty's delicate balance of rights and obligations, to challenge its usefulness or relevance or even to cast doubt on States' rights to technological development risked undermining the system it had established. | Любая попытка нарушить то хрупкое равновесие, которое существует между предусмотренными Договором правами и обязанностями, оспаривать его полезность или уместность или, что еще хуже, поставить под сомнение права государств на проведение технологических разработок, может привести к подрыву всей установленной им системы. |
The global balance of terror pioneered by the U.S. and the Soviet Union holds hostage all the citizens of the Earth. | Равновесие сил устрашения, начатое США и Советским Союзом, держит в заложниках всех жителей Земли. |
Moreover, and more specifically in Lebanon, it would dangerously alter the delicate balance of Lebanon's existence as a nation based on diversity and the coexistence of a large number of its sects, which have lived side by side in harmony and enjoyed mutual respect. | Кроме того, говоря конкретно о Ливане, такое решение может нарушить хрупкое равновесие самого Ливана как государства, основой существования которого является разнообразие и наличие многочисленных сект, сосуществующих друг с другом в согласии и условиях взаимного уважения. |
'To balance that with the setting apart of the heart 'and the quiet, closed existence of the spirit 'would have been beyond me altogether. | Равновесие между обособленностью сердца и спокойствием духовного бытия, в целом, было выше меня. |
Third, a geographical balance in the implementation of the activities should be considered. | В-третьих, при осуществлении деятельности необходимо принимать во внимание географическую сбалансированность. |
The secretariat continues to strive to achieve geographical balance in its work. | Секретариат продолжает стремиться обеспечить географическую сбалансированность в своей работе. |
In other words, all permanent members of a reformed Security Council should enjoy the same privileges so as to maintain geopolitical equity and balance. | Другими словами, все члены реформированного Совета Безопасности должны иметь равные права, с тем чтобы сохранить геополитическое равновесие и сбалансированность. |
The draft guideline thus struck the right balance by not encouraging the practice but permitting it conditionally in order to give a State acting in good faith an option besides the denunciation of the treaty in question. | Таким образом, в проекте руководящего указания достигнута должная сбалансированность: практика не поощряется, но разрешается при определенных условиях, с тем чтобы обеспечить государству, действующему добросовестно, альтернативу денонсации соответствующего договора. |
While generally supportive of the underlying thrust of the draft resolution, we could not overlook its lack of balance in terms of the absence of any reference to the importance of non-proliferation commitments in the path to nuclear disarmament. | В целом поддерживая направленность данного проекта резолюции, мы не могли не обратить внимания на недостаточную сбалансированность из-за отсутствия какой-либо ссылки на важность обязательств по нераспространению ядерного оружия на пути к ядерному разоружению. |
At that, there shall be a positive or zero balance of the client's own funds on the account as of the date of credit limit expiration. | При этом на дату окончания кредитного лимита на карточном счете должен быть положительный или нулевой остаток собственных денежных средств. |
The unspent balance was mainly attributable to the decrease in maintenance and repair costs, as well as petrol, oil and lubricant costs following the withdrawal of 139 light vehicles from the fleet. | ЗЗ. Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом сокращением расходов на ремонт и эксплуатационных расходов, а также сокращением расходов на горюче-смазочные материалы после прекращения использования 139 легких автотранспортных средств. |
There was an unspent balance of $2,464,600 as a result of a slower deployment of international staff. | По этому разделу образовался неизрасходованный остаток в размере 2464600 долл. США в результате более медленных, чем предполагалось, темпов развертывания международного персонала. |
The unspent balance resulted primarily from the reprioritization of resources to meet additional requirements related to the preparation for the implementation of Umoja resulting in reduced requirements for non-training consultants. | Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом перераспределением ресурсов для удовлетворения дополнительных потребностей в связи с подготовкой к внедрению системы «Умоджа», что привело к сокращению потребностей в ресурсах на привлечение консультантов для выполнения работы, не относящейся к сфере учебной подготовки. |
The unspent balance of $53.7 million for the reporting period was primarily attributable to the partial drawdown entailing the repatriation of 1,600 military contingent personnel and 600 formed police personnel ($34.2 million). | Неизрасходованный остаток средств в объеме 53,7 млн. долл. США возник главным образом в результате сокращения численности персонала и связанной с этим репатриации 1600 человек из состава воинских контингентов и 600 сотрудников сформированных полицейских подразделений (34,2 млн. долл. США). |
It tries to balance out, and that's just. | Это попытка сбалансировать, а это справедливо. |
Scientists and researchers are now linking up across the world to try to balance the need for increased agricultural production with the need to address climate change. | В настоящее время ученые и исследователи устанавливают между собой контакты в попытках сбалансировать необходимость расширения сельскохозяйственного производства с необходимостью преодоления последствий изменения климата. |
At a time of rapid social change and relentless technological advancement, efforts to improve governance - at the local, national, or international level - will require careful thought and experimentation, in order to determine how to balance inclusive decision-making with the ever-evolving needs of markets. | В период быстрых социальных изменений и неустанного технологического прогресса усилия по улучшению управления - на местном, национальном или международном уровне - потребуют тщательного анализа и экспериментов, чтобы определить, как сбалансировать инклюзивное принятие решений с постоянно развивающимися потребностями рынков. |
In order to better address and balance the divergent interests of Government and industry representatives during the sessions of the Working Party, its deliberations could be restructured starting with those work segments that are of interest to all participants. | Для того чтобы лучше учесть и сбалансировать разные интересы представителей правительств и отрасли в ходе сессий Рабочей группы, структуру ее обсуждений можно изменить таким образом, чтобы работа начиналась с сегментов, представляющих интерес для всех участников. |
The international debate about how much austerity is appropriate to balance the interests of Greece and its creditors has distracted policymakers for too long. | Международные дебаты о том, насколько надо сократить госрасходы, чтобы сбалансировать интересы Греции и ее кредиторов, слишком долго отвлекали внимание политиков. |
This was mainly due to a better trade balance resulting from higher oil exports. | Это объясняется в основном повышением активного сальдо торгового баланса в результате роста цен на экспортируемые нефтепродукты. |
For example, in 1995 the region reported a surplus in its merchandise trade balance for the first time in this decade. | Например, в 1995 году в регионе впервые за нынешнее десятилетие было отмечено положительное сальдо торгового баланса. |
The INSTRAW Trust Fund balance for special projects as at 30 April 2007 is estimated at $1,039,000, as reflected in table 4. | Сальдо целевого фонда МУНИУЖ на специальные проекты по состоянию на 30 апреля 2007 года составляет 1039000 долл. США, как это отражено в таблице 4. |
The practical question raised at that stage was whether any adjustments to the expected cash-flow model should be made to the opening balance of retained earnings. | Практический вопрос, возникший на данном этапе, заключался в том, должны ли какие-либо коррективы модели ожидаемого потока наличности отражаться в статье начального сальдо нераспределенной прибыли. |
In support of the programme, it is estimated that income and programme support charges of $134,030,000 will be available for the biennium 1998-1999, in addition to $28,268,000 allocated from the fund balance. | Ожидается, что для финансирования программы в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов в дополнение к сумме в 28268000 долл. США, выделяемой из сальдо средств, будут задействованы поступления и сборы за оперативно-функциональное обслуживание программ в размере 134030000 долларов США. |
Paragraph 4 referred to problems faced while trying to implement policy regulations to ensure a better racial balance in private schools. | В пункте 4 речь идет о проблемах, возникающих в ходе выполнения инструкций, призванных обеспечить пропорциональное расовое соотношение в частных школах. |
Policy planning on the one hand and management oversight and evaluation on the other should give us a good balance. | Планирование политики, с одной стороны, и управленческий контроль и оценка, с другой стороны, позволят нам установить оптимальное соотношение. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. | При этом необходимо учитывать соотношение между суммой средств, расходуемых на повышение безопасности в туннелях, и общим объемом ресурсов, выделяемых для принятия мер по снижению связанных с безопасностью рисков в рамках железнодорожной системы в целом. |
He commended the progress made in gender and geographical balance among staff, but considered that the male:female Professional staff ratio should be improved. | С удовлетворением отмечая достигнутый прог-ресс в обеспечении гендерной и географической сба-лансированности персонала, оратор тем не менее счи-тает, что соотношение мужчин и женщин среди сотрудников категории специалистов следует улуч-шить. |
He urged UNIDO to seek a more equitable geographical balance in the Organization's professional and management staff. | Он настоятельно призы-вает ЮНИДО обеспечить более справедливое гео-графическое соотношение сотрудников категории специалистов и в управленческом звене. |
Balance calculation based on the data on total consumption of fuels is carried out according to the following scheme: | Балансовый расчет на основе данных об общем объеме потребления топлив выполняется по приводимой ниже схеме. |
5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. | 5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
Can you swing by later so we can balance the truck's account? | Можешь заскочить позже, чтобы свести балансовый отчет по вагончику? |
5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
In fact, the current crisis has even put Japan, which has spent nearly two decades in the doldrums, in a position of relative strength, given its large currency reserves and the clean-up of its major banks' balance sheets. | Фактически, настоящий кризис привел Японию, которая провела почти два десятилетия в депрессивном состоянии, в позицию относительной силы, давая ей большие валютные запасы и приводя в порядок балансовый отчет основных банков. |
It seems that this dilemma can only be solved if, in the preparation for the next session, Conference members not only give consideration to their own priorities, but also reflect seriously on how to balance their priorities with those of others. | Как представляется, эта дилемма может быть урегулирована лишь в том случае, если в ходе подготовки к следующей сессии члены Конференции не только рассмотрят свои собственные приоритеты, но также серьезно задумаются над тем, как уравновесить свои приоритеты с приоритетами других. |
In these cases, policy makers and regulators often have to balance the conflicting goals of ensuring efficient provision of services while at the same time making sure that the services provided are accessible at affordable prices to the poor. | В этих случаях директивным и регулирующим органом часто трудно уравновесить противоречащие друг другу цели обеспечения эффективного предоставления услуг и одновременного обеспечения доступности предоставляемых услуг неимущим по приемлемым ценам. |
The July text provides that for some countries, the sectoral initiatives would help to balance the overall results of the NAMA negotiations, which includes coefficients and the levels of flexibilities for DCs, even though the participation in the sectoral initiatives would be on a voluntary basis. | В июльском тексте предусматривается, что секторальные инициативы помогут некоторым странам уравновесить общие результаты переговоров по ДНСР, закрепляющие коэффициенты и степени гибкости обязательств РС, хотя участие в секторальных инициативах должно быть исключительно добровольным. |
The name is also quite random, chosen to «balance» the Puerta del Sol (Gates of the Sun) and add to the tourist route more aesthetic essence. | Тоже, по-моему, произвольное название, избранное для того, чтобы «уравновесить» Ворота Солнца и придать турмаршруту больше эстетической насыщенности. |
We wanted to give people some limited teleportation around the world to alleviate some of the long travel complaints, we wanted to encourage people to go to towns and cities through Inns, and we wanted to balance the level curve. | Мы хотим дать игрокам возможность перемещаться по миру с помощью ограниченной телепортации, чтобы избежать жалоб на долгие утомительные путешествия, а также поощрить визиты в трактиры и уравновесить скорость прохождения уровней для игроков с различным режимом игры. |
The proposed additional position would also be responsible for ensuring equitable gender and geographical balance within the Mission in the recruitment of national staff. | Сотрудник на предлагаемой дополнительной должности будет отвечать также при наборе национального персонала за обеспечение справедливого соотношения между мужчинами и женщинами и географической представленности в рамках Миссии. |
Proportional representation systems motivate parties to balance their electoral tickets. | Результаты исследований неизменно свидетельствуют о том, что по уровню представленности женщин лидируют страны, в которых действуют системы пропорционального представительства. |
The list of would-be defence counsel is already in existence, having been established without reference to geographical balance. | Список потенциальных адвокатов защиты уже существует, и он составлялся без учета обеспечения сбалансированной географической представленности. |
Members would be selected on the basis of expertise, due regard also being given to balance of representation. | Члены будут избираться с учетом опыта, при этом должное внимание будет уделяться также обеспечению сбалансированной представленности. |
The Committee will elect two co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation. | З. Комитет будет избирать двух сопредседателей на каждой сессии из числа своих членов, соблюдая при этом принципы географической сбалансированности и представленности. |
In addition, UNHCR is responsible for 2,400 Ethiopian refugees of whom 1,100 reside in camps, with the balance living in urban areas. | Кроме того, УВКБ обеспечивает и 2400 эфиопских беженцев, из которых 1100 человек проживают в лагерях, а остальные в городских районах. |
More than 95 per cent of the Agency's general fund was financed through extrabudgetary contributions from government donors, with the balance funded largely under the regular budget of the United Nations. | Более 95 процентов общего фонда Агентства формируются за счет внебюджетных взносов доноров из числа правительств, а остальные средства поступают главным образом из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The beneficiaries will be required to make a down payment of 5 per cent of the cost while the balance of 15 per cent will be regarded as loans granted to such communities. | Бенефициарии должны будут выплачивать 5% стоимости земли, в то время как остальные 15% будут рассматриваться в качестве ссуд, предоставленных этим общинам. |
The balance of the funds was spread among 15 sectors for approximately $4.6 billion, equivalent to 31 per cent of the total expended technical cooperation. | Остальные средства, сумма которых составила приблизительно 4,6 млрд. долл. США, или 31 процент от общего объема расходов, произведенных по линии технического сотрудничества, были распределены между 15 секторами. |
The balance of expenditures (non-programme including the biennial support budget) in 2009 amounted to $1 billion ($0.87 billion in 2008). | Остальные расходы 2009 года (расходы не по программам, включая двухгодичный бюджет вспомогательных расходов) составили 1 млрд. долл. США (0,87 млрд. долл. США в 2008 году). |
While externally hosting this service may efficiently provide these benefits, the costs involved in providing for increased communication services to support the increased traffic, along with the loss of direct control of this critical function, may tip the balance in favour of operating this function internally. | Хотя внешний хостинг этой услуги может сыграть эффективную роль в обеспечении этих преимуществ, затраты, связанные с предоставлением более значительных коммуникационных услуг для поддержки усиленного трафика, наряду с утратой прямого контроля за этой важнейшей функцией могут склонить весы в пользу обслуживания этой функции на внутренней основе. |
In the painting, Vermeer has depicted a young woman holding an empty balance before a table on which stands an open jewelry box, the pearls and gold within spilling over. | На картине Вермеер изобразил молодую женщину, держащую пустые весы над столом с распахнутой шкатулкой, из которой свисают золотые украшения и жемчуг. |
Filter Weighing Chamber and Balance | 1.3.4 Камера для взвешивания фильтра и аналитические весы |
Analytical balance means a balance capable of weighing to the nearest 0.1 mg. | Аналитические весы должны иметь точность взвешивания до 0,1 мг. |
Archeologists still find elaborate (and probably expensive in those days) two-pan balance scales and weights on sunken bronze-age merchant ships. | Археологи до сих пор находят на затонувших торговых кораблях бронзового века тщательно изготовленные (и, вероятно, в те времена стоившие дорого) двухчашечные рычажные весы и гири. |
Efforts had continued to create an environment in which both male and female workers could balance their work and family lives, with shorter working hours and improved leave provisions. | Продолжается осуществление усилий, направленных на создание такой обстановки, в которой трудящиеся, как мужчины, так и женщины, смогут сочетать свою работу с выполнением семейных обязанностей при более коротком рабочем дне и лучших условиях предоставления отпуска. |
Then, it is important to combine that with flexibility exercises, stretching, coordination and balance. | Затем, важно сочетать гибкость, что упражнения, растяжки, координации и баланса. |
The Government encourages employers to adopt flexible working arrangements to enable employees to balance work and domestic commitments and Job Club times are flexible to fit in with domestic arrangements. | Правительство призывает работодателей принимать гибкие меры, с тем чтобы работники могли разумным образом сочетать работу и домашние дела, и устанавливать для работников гибкое рабочее время, которое учитывало бы потребности домашнего хозяйства. |
That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. | Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. |
Now, I'm not suggesting simply the uninspiring idea of more work-life balance. | Я не предлагаю вам скучную идею сочетать работу и личную жизнь. |
As a boy, I could put both legs behind my head and balance on one finger. | Мальчиком, я мог закинуть обе ноги за голову и балансировать на одном пальце. |
Therefore, it must be able to balance the interests of the state, society, and each individual. | Поэтому конституция должна балансировать интересы государства, общества и отдельного индивидуума. |
With the recent volatile and upward trend in global oil and gas markets, the key challenge to Governments is to balance the varying needs of people. | С учетом наблюдавшейся в последнее время волатильности и роста цен на нефть и газ на мировых рынках правительствам необходимо балансировать различные потребности населения. |
The agency's challenge is to weigh and balance the possibly conflicting needs of current and potential users in designing the statistical programme and the individual surveys, given the resources available. | Задача агентства заключается в том, чтобы взвешивать и балансировать потребности, возможно коллидирующие, нынешних и потенциальных потребителей при разработке статистической программы и индивидуальных обследований с учетом наличия ресурсов. |
The emergence of a growing number of responsible entrepreneurs and SMEs in many countries is fostering a spirit of "responsible competitiveness", helping to balance economic, social and environmental considerations and putting these countries on a path of sustainable development. | Благодаря появлению во многих странах все большего числа ответственных предпринимателей и МСП, ширится дух «социально ответственной конкурентоспособности», помогающий балансировать экономические, социальные и экологические задачи и направлять эти страны по пути устойчивого развития. |
Post-conflict and post-disaster situations require a careful balance of short-term (urgent needs of the population) and longer-term developmental considerations in designing policy responses. | Для постконфликтных ситуаций и ситуаций после бедствий в ходе принятия политических решений требуется тщательно уравновешивать краткосрочные (насущные потребности населения) и долгосрочные факторы. |
For some reason, nature has decreed this as the number that allows the strong force and the electromagnetic force to balance each other perfectly. | По некоторым причинам природа установила декретом это как число который позволяет сильной силе и электромагнитной силе уравновешивать друг друга отлично. |
These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. | Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |
This breeds arrogance and a sense of smug superiority over their counterparts - policymakers who must balance multiple, complicated agendas. | Это приводит к появлению высокомерия и ощущению самодовольного превосходства по отношению к их коллегам - высокопоставленным политикам, которым необходимо уравновешивать множественные и сложные политические процессы. |
The decision of the Board to restore a portion of the benefits was therefore one which his delegation could support as a confidence-building measure, considering the tripartite nature of the Board and the need to balance competing interests therein. | Учитывая, что Правление является трехсторонним органом, призванным уравновешивать подчас противоречивые интересы, Кения не возражает против некоторого увеличения размеров пенсионных выплат, если это поможет укрепить доверие к Фонду. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
The US administration, fashionably worried over China's growing regional influence, seems quite happy with a closely-tied Japan that could help balance China. | Американская администрация, согласно моде последнего времени беспокоящаяся по поводу растущего влияния Китая в регионе, кажется, вполне довольна тесными связями с Японией, которые могут помочь ей создать противовес Китаю. |
That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. | Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
The Review Conference should strive for balance, but neither dimension should be hostage to the other. | Хотя Конференция по рассмотрению действия Договора должна сбалансированно рассматривать оба аспекта, ни один из них не должен использоваться в противовес другому. |
In the "Appendix" to Anti-Oedipus Gilles Deleuze and Félix Guattari not only develop a "Programmatic Balance for Wish Machines" [26], but also write, in contrast to Marx' ideas on machinery [27], their own machine concept. | В приложении к «Анти-Эдипу» Жиль Делез и Феликс Гваттари не только разрабатывают «Баланс-программу для желающих машин» [26], но и прописывают, в противовес идеям Маркса о системе машин [27], свою собственную концепцию машины. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |