| Despite the internal differences among the countries located in this "belt of uncertainty", they form a fairly integrated bloc in terms of their potential to influence not just the balance of power in Asia or Eurasia but even the geopolitical balance of the entire world. | Несмотря на внутреннюю разнородность стран, входящих в этот "пояс неопределенности", они представляют собой довольно цельную группу с точки зрения потенциальных ресурсов влияния не только на баланс сил в Азии или Евразии, но и на мировой геополитический баланс. |
| As Gilliam well understood... we need to maintain the proper balance of anxiety and fear... chaos and horror in order to keep life going. | Гиллиам хорошо понимал, что мы должны поддерживать правильный баланс тревоги и страха, хаоса и ужаса для того, чтобы жизнь продолжалась. |
| Particular consideration must be given to the impact on the protection of civilians of population displacement, foreign military occupation and attempts to change the demographic balance in occupied territories. | Особое внимание следует уделять воздействию, которое оказывают на защиту гражданских лиц перемещение населения, иностранная оккупация и попытки изменить демографический баланс на оккупированных территориях. |
| You may use some simple syrup for best sweet and sour balance in this drink. | Без сомнения, вы можете использовать и сахарный сироп по вкусу в этом коктейле, чтобы получить желаемый баланс кислоты/ сладости напитка. |
| Sarkozy misjudged the balance of power between France and China, and France came out of that diplomatic episode badly bruised, with its president swallowing his human rights claims and bending to the diktat of realpolitik. | Саркози неправильно оценил баланс сил между Францией и Китаем, что привело к плохому завершению этого дипломатического эпизода для Франции, когда ее президенту пришлось проглотить свои требования в области прав человека и подчиниться диктату realpolitik. |
| For life, for sustenance, for balance, we honor the mountain. | За жизнь, за пропитание, за равновесие мы славим нашу гору. |
| The final text represents a delicate balance which we believe must be preserved. | В окончательном тексте отражено тонкое равновесие, которое, по нашему мнению, следует сохранить. |
| The balance and justice we hope for in such an order will be ensured only through the political will of all Member States and their commitment to international cooperation and all-embracing dialogue. | Равновесие и справедливость, которых мы ожидаем в условиях этого нового порядка, будут обеспечены лишь благодаря политической воли всех государств-членов и их приверженности международному сотрудничеству и всестороннему диалогу. |
| It was a forum for independent views that made for progress in a context in which the balance of opposing forces often led to inertia. | Этот форум дает возможность высказать независимые точки зрения, позволяющие продвигаться вперед в условиях, когда равновесие участвующих сил зачастую является источником инерции. |
| We consider it to be procedural, as it does not try in any way to shift the balance on substantive issues or to advance any substantive point of view. | Мы считаем этот шаг процедурным, поскольку при этом никоим образом не предпринимается попытка изменить равновесие по существенным вопросам или отстоять какую-либо важную точку зрения. |
| A balance must therefore be ensured between the level of resource allocations and the expanded mandate of the Branch. | Поэтому необходимо обеспечить сбалансированность между уровнем выделяемых ресурсов и возросшими задачами Сектора. |
| It was the product of a carefully negotiated institution-building text, and we hope its balance will be maintained while seeking to strengthen its implementation during the review exercise. | Она явилась результатом тщательно согласованного текста об институциональном строительстве, и мы надеемся, что будет сохранена его сбалансированность, при этом необходимо добиваться его укрепления в ходе процесса обзора. |
| According to another view, the necessary balance was guaranteed by the provision that the Subcommittee may not issue a public declaration unilaterally but only following consultations with the State Party concerned, which could always annex its views to such a declaration. | Согласно другому мнению необходимая сбалансированность обеспечивается положением, в соответствии с которым Подкомитет не может выступать с публичным заявлением в одностороннем порядке, а может выступать с таким заявлением только после консультаций с соответствующим государством-участником, которое может всегда прилагать к такому заявлению свои соображения. |
| Thus, a challenge facing policy makers is to balance the many competing and compelling social needs and to ascertain priorities in the planning and development of services. | Таким образом, перед директивными органами стоит задача обеспечить сбалансированность большого числа нетерпящих отлагательства социальных потребностей и определить приоритеты в области планирования и предоставления услуг. |
| With regard to the voting to be conducted on the draft resolutions under cluster 1, my delegation reiterates that it will continue to consider its vote on a case-by-case basis and while assessing each draft resolution's overall balance. | В связи с предстоящим голосованием по проектам резолюций в группе вопросов 1 моя делегация вновь заявляет, что она по-прежнему будет голосовать в зависимости от каждой конкретной ситуации, оценивая общую сбалансированность каждого проекта резолюции. |
| The unspent balance resulted primarily from lower actual costs of contracted services compared with the budgeted amounts. | Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом более низкими фактическими расходами на оплату услуг по контрактам по сравнению с суммами, заложенными в бюджет. |
| At that, there shall be a positive or zero balance of the client's own funds on the account as of the date of credit limit expiration. | При этом на дату окончания кредитного лимита на карточном счете должен быть положительный или нулевой остаток собственных денежных средств. |
| Projected unspent balance due to delays in construction, offset by the additional acquisition of facility and infrastructure equipment, based on actual requirements | Прогнозируемый неизрасходованный остаток вследствие задержек в строительстве, компенсируемый дополнительным приобретением оборудования для помещений и объектов инфраструктуры исходя из фактических потребностей |
| The unspent balance was attributable mainly to lower actual costs for rotation travel resulting from the use of United Nations aircraft instead of commercial charter aircraft. | Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом более низкими фактическими затратами на поездки в связи с ротацией в результате использования воздушных судов Организации Объединенных Наций вместо коммерческих чартерных воздушных судов. |
| "Decides to retain the unencumbered balance of $1,966,500 gross ($1,858,600 net) for the period from 14 January to 15 May 1995, inclusive, in the UNOMIG special account in view of the outstanding assessed contributions." | постановляет сохранить неизрасходованный остаток в размере 1966500 долл. США брутто (1858600 долл. США нетто) за период с 14 января по 15 мая 1995 года включительно на специальном счете МООННГ с учетом невыплаченных начисленных взносов . |
| May I suggest some shading here, to balance the composition? | Могу я предложить немного теней вот здесь, чтобы сбалансировать композицию? |
| We need to equally balance the need for rapid responses to short-term issues, particularly security issues, against our steady efforts on longer-term goals. | Нам надо в равной мере сбалансировать необходимость в быстром реагировании на краткосрочные проблемы, особенно проблемы в плане безопасности, наряду со стабильными усилиями по достижению долгосрочных целей. |
| A number of concerns were raised as to how to balance the competing demands of donors needing to demonstrate development results to their national constituents while at the same time giving sufficient time and space for manoeuvring to partner countries. | Был высказан ряд озабоченностей в отношении того, как сбалансировать конкурирующие потребности доноров, которым необходимо продемонстрировать в своих странах результаты своей работы в области развития и одновременно предоставить странам-партнерам достаточно времени и пространства для маневра. |
| In order to utilize more of its energy in our daily lives, we must strengthen and balance our own energy UCL is our personal interface with the Cosmic Lattice. | Для того, чтобы быть способными использовать большее количество этой энергии в нашей повседневной жизни, мы должны укрепить и сбалансировать нашу собственную энергетическую анатомию. |
| As much as possible, the Mission has sought to balance the competing, and often conflicting, desires and demands of the leaders and people of Kosovo, with a view to preventing instances of extremism. | Миссия всеми силами старается сбалансировать противоречивые и зачастую взаимоисключающие устремления и требования лидеров и населения Косово с целью недопущения проявлений экстремизма. |
| The Director also explained that a more comprehensive picture of the fund balance position would be given in future reports. | Директор пояснил также, что в будущих докладах будет представлена более полная информация относительно сальдо имеющихся средств. |
| The fiscal flexibility of the Fund of UNDCP provided by the existing fund balance was noted. | Отмечалась финансовая гибкость Фонда ЮНДКП, которая обеспечивается существующим сальдо средств. |
| In the eurozone, the cyclically adjusted primary fiscal balance fell to about negative 2 per cent of GDP in 2009 and 2010 but has risen to a surplus of almost 2 per cent by 2013. | В зоне евро первичный бюджетно-налоговый баланс с учетом циклической корректировки сократился до негативного уровня порядка 2 процентов ВВП в 2009 и 2010 годах, однако вырос, достигнув положительного сальдо порядка 2 процентов к 2013 году. |
| We will look at the case of the foreign trade balance (exports minus imports), which is not explicitly calculated in our accounts, and changes in user inventories (or stocks of materials). | Изучим случай внешнеторгового сальдо (экспорт за вычетом импорта), которое не рассчитывается явно в наших счетах, а также изменения запасов пользователей (или запасов оборотных средств). |
| Opening balance 1 Janua ry 1992 | Сальдо Фонда на 1 января 1992 года |
| The Advisory Committee recommends that the Secretary-General bear in mind the balance as to grades and levels of posts when proposing vacancies. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь, представляя предложения в отношении вакансий, учитывал соотношение классов и уровней должностей. |
| However, the balance of power and the alliances appeared to change from day to day. | Напротив, соотношение сил и заключаемые союзы, как представляется, весьма часто меняются. |
| In the atoll countries, the balance of supply and demand is critical. | В расположенных на атоллах странах сложилось критическое соотношение спроса и предложения. |
| Parliaments would be invited through their speakers to select two to four members to represent the party balance in the parliament. | Парламентам можно было бы предложить при содействии со стороны спикеров выбрать двух-четырех членов парламентов, с тем чтобы отразить соотношение партий в парламенте. |
| How can we balance the dignity of victims and the justice owed to them with the likelihood of preventing further crimes? | Как найти правильное соотношение между достоинством жертв и необходимостью торжества правосудия в отношении них и вероятностью предотвращения новых преступлений? |
| The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
| The balance method involves compiling balances of supply and use for selected goods and services. | Балансовый метод предполагает составление балансов ресурсов и их использования по отдельным товарам и услугам. |
| (a) The initial inventory balance as at 1 January 2008 has been recognized and incorporated in the biennium at $36.4 million. | а) были учтены и включены в балансовый отчет за двухгодичный период запасы на начало периода стоимостью 36,4 млн. долл. США по состоянию на 1 января 2008 года. |
| The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. | ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
| 5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. | 5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
| I mean, I was just trying to balance you out, you know, 'cause you were just explosive all the time. | То есть, я всего лишь пытался тебя уравновесить, потому что ты был просто взрывным всё время. |
| It became an imperative need to introduce a new resolution under the item entitled "Transparency in armaments" in order to balance shy language only intended to preserve an ineffective mechanism, which, in its current state of distress, is detrimental to our national security. | Назрела настоятельнейшая необходимость внести на рассмотрение по пункту, озаглавленному "Транспарентность в вооружениях", новую резолюцию, с тем чтобы уравновесить робкие формулировки, имеющие своей целью лишь сохранение неэффективного механизма, который в его нынешнем плачевном состоянии наносит ущерб нашей национальной безопасности. |
| That a balance must exist between light and darkness, and to wield the bow's power and save the world, hands must first right the scales' two sides. | Должен существовать баланс между светом и тьмой, и чтобы завладеть силой лука и спасти мир, сначала руки должны уравновесить обе чаши весов. |
| In keeping with our strong belief that respect for human rights and the rule of law must be at the centre of both international and national efforts to fight terrorism, Canada has consistently sought to balance human rights and national security in all of its counter-terrorism efforts. | Руководствуясь своей твердой убежденностью в том, что в центре как международных, так и национальных усилий по борьбе с терроризмом должно находиться соблюдение прав человека и норм права, Канада во всех своих контртеррористических усилиях последовательно стремится уравновесить соблюдение прав человека с обеспечением национальной безопасности. |
| To try to balance the speed at which various play styles level in the game. | Чтобы попытаться уравновесить скорость перехода с уровня на уровень для тех, кто играет в разном ритме. |
| The Security Council is becoming more conscious of the need for a broad mix of personnel and the right balance in peacekeeping operations. | Совет Безопасности все больше осознает необходимость широкой представленности персонала и правильной сбалансированности его в операциях по поддержанию мира. |
| With regard to policy aimed at ensuring a balance or fair distribution of Tutsis and Hutus in the State administration, he pointed out that the concept of ethnicity derived from the colonial era. | В отношении политики обеспечения сбалансированности, т.е. справедливой представленности тутси и хуту в государственном аппарате, он напоминает, что понятие этноса уходит своими корнями в период колонизации. |
| It should also ensure the required political international balance in the representation of small and developing countries, so as to reflect the concerns and interests of all peoples and all regions. | Такое расширение призвано также обеспечить необходимое международное политическое равновесие в том, что касается представленности малых и развивающихся стран, с тем чтобы учесть проблемы и интересы всех народов и всех регионов. |
| A successful outcome would depend on the legitimacy enjoyed by the advisory group in the eyes of Member States; proper representation and geographical balance in the composition of the group would therefore be crucial. | Успешный результат будет зависеть от легитимности консультативной группы в глазах государств-членов; в этой связи решающее значение при определении состава группы будет иметь соблюдение принципов надлежащей представленности и географической пропорциональности. |
| 2.1.2 Establishment of a 50/50 ethnic balance in military and police sectors As at 30 June 2006, information on ethnic balance was not available owing to pending census | По состоянию на 30 июня 2006 года никакой информации о равной этнической представленности не поступило, так как в вооруженных силах и полиции не было проведено переписи личного состава |
| The balance of $32 million came from other miscellaneous sources. | Остальные поступления в размере 32 млн. долл. |
| Sir, the balance of 1 st Platoon is here. | Сэр, остальные из 1-го отряда прибыли. |
| In both cases, most of the financing will come from multilateral agencies while the balance will be provided by the Governments of industrialized countries. | В обоих случаях основная часть финансовых средств поступит от многосторонних учреждений, а остальные средства - от правительств промышленно развитых стран. |
| The Committee was further informed that the balance of the troops that would be deployed during the next period in order to reach the authorized level of 34,700 troops would be infantry personnel. | Комитет был далее проинформирован о том, что остальные войска, которые будут развернуты в течение следующего мандатного периода, с тем чтобы достичь санкционированной численности в 34700 человек, будут состоять из персонала строевой службы. |
| Initially, it is proposed to staff the unit with 35 staff, of which 8 would be temporarily redeployed from within the Department of Administration and Management and the balance funded under general temporary assistance. | Первоначально предлагается включить в состав группы 35 сотрудников, из которых 8 будут временно переведены из других подразделений Департамента по вопросам администрации и управления, а остальные будут финансироваться по линии внешней помощи общего назначения. |
| The analytical balance used to determine the filter weight shall meet the linearity verification criterion of paragraph 9.2., Table 9. | Аналитические весы, используемые для определения веса фильтра, должны удовлетворять критерию проверки линейности, указанному в таблице 9 пункта 9.2. |
| 5.1 Analytical balance sensitive to 1 mg or better. 5.2 Mechanical mill or food chopper. | 5.1 Аналитические весы с точностью измерения до 1 мг или выше. 5.2 Размольная машина или измельчитель пищевых продуктов. |
| The balance shall be configured for optimum settling time and stability at its location. | Весы конфигурируются по параметрам оптимального времени установления и стабилизации в месте их нахождения. |
| In the painting, Vermeer has depicted a young woman holding an empty balance before a table on which stands an open jewelry box, the pearls and gold within spilling over. | На картине Вермеер изобразил молодую женщину, держащую пустые весы над столом с распахнутой шкатулкой, из которой свисают золотые украшения и жемчуг. |
| A balance scale is placed between her and Eddie's cell; whichever one cuts off the most weight in flesh in sixty seconds will live, while the other will be killed by the screws boring into his or her skull. | Весы были помещены между её клеткой и клеткой Эдди: только тот, кто отрежет больше своей плоти и положит её на весы за 60 секунд, останется в живых. |
| At the same time, we need to balance the momentum towards change with respect for intergovernmental consideration. | В то же время нам следует сочетать стремление к переменам с учетом обсуждений на межправительственном уровне. |
| However, most countries were composed of distinct ethnic, linguistic, religious and cultural minorities, and it was necessary to balance respect for the rights of minorities and preservation of national unity and territorial integrity. | Однако большинство стран состоит из различных этнических, языковых, религиозных и культурных меньшинств, и необходимо сочетать соблюдение прав меньшинств с сохранением национального единства и территориальной целостности. |
| The federal and regional governments as well as communities in Austria have jointly launched an investment campaign to create more child-care facilities to enable parents to balance work and family life. | Федеральные и земельные органы власти, а также общественные коллективы Австрии совместно начали осуществление инвестиционной кампании, направленной на увеличение количества учреждений по уходу за детьми для того, чтобы дать родителям возможность сочетать трудовые обязанности с семейными. |
| JFBA further stated that these working conditions not only made it difficult for permanent workers to maintain work life balance, but also act as an obstacle to giving regular positions to women in particular, who were traditionally expected to bear family responsibility. | ФААЯ заявила далее, что подобные условия труда не только мешают штатным работникам надлежащим образом сочетать работу и личную жизнь, но также являются препятствием для получения штатных позиций женщинами, от которых традиционно требовалось выполнение домашних обязанностей. |
| It must consider where and in what sort of Europe it fits, what balance it should strike between Russia and the European Union, and how it should find the self-assurance needed to play its full part in world affairs. | Украине следует решить, в какой части Европы, и в каком качестве ей следует находиться, как она будет сочетать векторы своих отношений с Россией и Европейским Союзом, и на чем будет подкрепляться её уверенность, необходимая для того, чтобы играть значительную роль на мировой арене. |
| In considering policy options related to internal migration, Governments may need to balance their concerns about competing issues. | При рассмотрении вариантов политики в отношении внутренней миграции правительствам, возможно, необходимо балансировать внимание, уделяемое разнонаправленным вопросам. |
| We need our central bankers to make complex decisions and to be able to balance potentially conflicting objectives. | Нам необходимо, чтобы наши центральные банки могли принимать сложные решения и умели балансировать потенциально конфликтующие цели. |
| To be sure, on issues arising from interstate military relations, understanding how to form alliances and balance power will remain crucial. | Надо отметить, что в вопросах, вытекающих из межгосударственных военных отношений, понимание того, как создавать альянсы и балансировать силы является решающим фактором. |
| The Committee is further concerned about the apparently insufficient opportunities for parents employed in the private sector to balance their employment and family responsibilities. | Комитет далее обеспокоен явной недостаточностью у родителей, занятых в частном секторе, возможностей балансировать свои производственные и семейные обязанности. |
| Moreover, the task force considers that the Global Strategy and Plan of Action should balance and coordinate the objectives of public health and the interests of trade and that the right to health should take precedence over commercial interests. | Кроме того, Целевая группа считает, что Глобальная стратегия и План действий должны балансировать и координировать цели здравоохранения и интересы торговли и что право на здоровье должно иметь приоритет по сравнению с коммерческими интересами. |
| that you actually have to balance actively. | Всё это вам надо постоянно уравновешивать. |
| Turkmenistan should continue to balance civil and political rights with economic, social and cultural rights, and should adopt measures to improve social infrastructure and welfare for vulnerable groups. | Туркменистану следует продолжать уравновешивать гражданские и политические права экономическими, социальными и культурными правами и принимать меры по улучшению социальной инфраструктуры и оказанию помощи уязвимым группам населения. |
| Balance resource needs for different types of forests and areas within the country to address underfunding | Уравновешивать потребности в ресурсах для различных видов лесов и районов страны, чтобы искоренить неадекватное финансирование |
| As China and India rise, and Japan becomes more "normal," they will balance each other within the US-led hierarchy to ensure that the US remains on top and one or the other doesn't dominate. | По мере подъема Китая и Индии и перехода Японии в более «нормальное» состояние, они будут уравновешивать друг друга в рамках иерархии под управлением США, чтобы обеспечить положение США на вершине и чтобы другое государство не занимало доминирующего положения. |
| It also strives to balance economic efficiency with technological progress, and short-term with mid-term and long-term development. | Кроме того, он стремится уравновешивать соображения экономической эффективности с требованиями технического прогресса, а краткосрочное развитие - со среднесрочным и долгосрочным развитием. |
| The tendency of delegations making proposals simply to balance views that they do not like should be discouraged. | Следует бороться с наблюдающейся у делегаций тенденцией вносить предложения просто в противовес мнениям, которые их не устраивают. |
| Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. | Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
| The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
| The US administration, fashionably worried over China's growing regional influence, seems quite happy with a closely-tied Japan that could help balance China. | Американская администрация, согласно моде последнего времени беспокоящаяся по поводу растущего влияния Китая в регионе, кажется, вполне довольна тесными связями с Японией, которые могут помочь ей создать противовес Китаю. |
| In the "Appendix" to Anti-Oedipus Gilles Deleuze and Félix Guattari not only develop a "Programmatic Balance for Wish Machines" [26], but also write, in contrast to Marx' ideas on machinery [27], their own machine concept. | В приложении к «Анти-Эдипу» Жиль Делез и Феликс Гваттари не только разрабатывают «Баланс-программу для желающих машин» [26], но и прописывают, в противовес идеям Маркса о системе машин [27], свою собственную концепцию машины. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |