And as we easily hold our balance, take your gaze to the ceiling and breathe. | И пока мы легко сохраняем баланс, обратите взгляд к потолку и дышите. |
That would reflect the new geopolitical realities in the world and the great need to have balance within the Security Council and within the Organization. | Это позволит отразить новые геополитические реалии мира и обеспечить необходимый баланс как в Совете, так и в самой Организации. |
Balance narrow econometric and technical approaches in climate control negotiations by applying the principles of contraction and convergence, full and effective participation of indigenous peoples and civil society, and complementary scientific and indigenous knowledge. | Обеспечить баланс узких эконометрических и технических подходов на переговорах по климату на основе применения принципов сокращения эмиссии газов и конвергенции, полного и эффективного участия коренных народов и гражданского общества и взаимодополняемости научных и традиционных знаний. |
What's the balance on the account? | Каков баланс на счете? |
The pulp and paper industry had a favorable energy balance due to the high share of biomass used in the process. | Целлюлозно-бумажная промышленность имеет позитивный энергетический баланс благодаря высокой доле используемой в производстве биомассы. |
The means we adopt to strengthen the United Nations system should further enhance and underline these principles and preserve that balance which is an in-built characteristic of the Charter. | Те меры, которые мы принимаем в целях укрепления системы Организации Объединенных Наций, должны и далее укреплять и выделять эти принципы и поддерживать то равновесие, которое является изначальной характеристикой Устава. |
As a result, the United Nations faces a serious challenge represented by the degree of its ability to regain the balance required of it in order to accomplish its objectives as set forth in the Charter. | В результате перед Организацией Объединенных Наций встала серьезная проблема, решение которой зависит от ее способности восстановить равновесие, необходимое для достижения целей, предусмотренных ее Уставом. |
I can't get my balance. | Я не могу удержать равновесие. |
The 1945 order was based on a balance of power and on the United Nations as a reflection of the real desire to seek security and universal peace - and the Organization has managed, since its creation, to avert another nuclear holocaust. | В основе порядка, установленного в 1945 году, лежали равновесие силы и Организация Объединенных Наций, воплощавшая в себе подлинное стремление к обеспечению безопасности и всеобщего мира, - и этой Организации удалось за годы своего существования не допустить новой ядерной катастрофы. |
According to the Yanuca Declaration, "healthy islands should be places where: children are nurtured in body and mind; environments invite learning and leisure; people work and age with dignity; and ecological balance is a source of pride". | В соответствии с Янукской декларацией, «здоровые острова должны быть таким местом, где дети воспитываются в здоровом теле и духе; создаются условия для учебы и отдыха; люди трудятся и встречают старость с достоинством; а экологическое равновесие является предметом гордости». |
Overly strict application of conditionalities have often resulted in compressed public spending to balance the budget, squeezing much-needed infrastructure investment and social sector spending. | Слишком жесткое применение условий зачастую приводит к ограничению государственных расходов с целью обеспечить сбалансированность бюджета, сокращению необходимых инвестиций в инфраструктуру и расходов на социальный сектор. |
All individual requests by treaty bodies should be a part of this report and balance the needs of the system as a whole. | Все индивидуальные запросы договорных органов должны быть включены в этот доклад, и в нем необходимо обеспечить сбалансированность потребностей системы в целом. |
(e) How can an appropriate balance be established between environmental benefits and adverse trade effects? | е) Каким образом можно установить соответствующую сбалансированность между экологическими благами и отрицательными торговыми последствиями? |
It is based on 11 dimensions: housing, income, jobs, community, education, environment, civic engagement, health, life satisfaction, safety and work-life balance. | В основу инициативы положено 11 аспектов: жилищные условия, доход, работа, общество, образование, окружающая среда, гражданские права, здоровье, удовлетворенность, безопасность и сбалансированность производственной деятельности и отдыха. |
Observance of the principles and purposes of the Group also enables financial intelligence units to maintain a balance in regard to the terms and conditions agreed in memorandums of understanding. | Кроме того, соблюдение принципов и целей Эгмонтской группы позволяет ГФА поддерживать сбалансированность нормативных положений и условий, содержащихся в меморандумах о взаимопонимании. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts noted that the fund balance amounted to $6.5 million as at 22 October 2003. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам отметило, что по состоянию на 22 октября 2003 года остаток средств фонда составлял 6,5 млн. долл. США. |
The Advisory Committee recommends that this balance be taken into account in deciding upon the need for an assessment with regard to requirements for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 (see para 15 below). | Консультативный комитет рекомендует учесть этот остаток при решении вопроса о необходимости распределения расходов для удовлетворения потребностей на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года (см. пункт 15 ниже). |
However, because of the continued provision of medical supplies free of charge by the Government of Kuwait, an unutilized balance of $25,000 resulted. | Однако правительство Кувейта продолжало поставлять предметы медицинского назначения на безвозмездной основе, вследствие чего образовался неизрасходованный остаток средств в размере 25000 долл. США. |
The unspent balance was partly offset by higher than budgeted expenditures for facilities and infrastructure ($7.5 million), communications ($2.7 million) and official travel ($2.8 million). | Неизрасходованный остаток средств был частично компенсирован более высокими по сравнению с заложенными в бюджете расходами на помещения и объекты инфраструктуры (7,5 млн. долл. США), связь (2,7 млн. долл. США) и служебные поездки (2,8 млн. долл. США). |
The unutilized balance of $1,895,900 under this heading resulted from lower costs for other requirements pertaining to military personnel ($1,929,800), which were partially offset by additional requirements for military observers ($33,900). | Неизрасходованный остаток средств в размере 1895900 долл. США по данному разделу обусловлен меньшими расходами по статье прочих потребностей, связанных с военным персоналом (1929800 долл. США), что было частично перекрыто дополнительными потребностями по статье расходов на военных наблюдателей (33900 долл. США). |
He used to use it to balance his accounts. | Он использовал его, чтобы сбалансировать счета. |
UNFPA recognizes the need to balance cost recovery with the ability to be competitive in attracting additional resources for quality programmes. | ЮНФПА признает, что необходимо сбалансировать показатели возмещения расходов с возможностями по привлечению дополнительных ресурсов для важных и эффективных программ. |
The challenge is to balance this need against the risk of cultural stagnation. | Задача заключается в том, чтобы сбалансировать эту необходимость в условиях угрозы культурной стагнации. |
The aforementioned equalization fund for family allowances is the instrument available to balance the expenses due to family commitments. | Упомянутый выше фонд выравнивания расходов семей позволяет сбалансировать расходы в связи с семейными обязательствами. |
In general, there appears to be a wish to balance cost against revenue, with some countries expecting to reduce charges and others needing to increase them. | В целом, как представляется, существует желание сбалансировать размеры затрат и поступлений, при этом в некоторых странах ожидается снижение платежей, а в других имеется потребность в их увеличении. |
As shown in statement 5, the working capital account of the regular budget had a positive balance of $10.4 million. | Как показано в ведомости 5, на счете оборотных средств в рамках регулярного бюджета образовалось положительное сальдо в размере 10,4 млн. долл. США. |
During the biennium 1996-1997, income of US$109.9 million was expected to cover total expenditure amounting to US$109.4 million, with the Fund balance remaining at around US$62 million. | Ожидалось, что в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов поступления в размере 109,9 млн. долл. США покроют общую сумму расходов в размере 109,4 млн. долл. США, при этом сальдо Фонда остается на уровне приблизительно 62 млн. долларов США. |
It is estimated that sufficient resources will be available to meet INSTRAW expenditures for the first quarter of 2008 based on an estimated beginning balance of $85,800 and assured contributions of $423,000 in its Trust Fund for core activities as at 1 January 2008. | С учетом ориентировочного начального сальдо в 85800 долл. США и гарантированных взносов в целевой фонд для основных видов деятельности на 1 января 2008 года в объеме 423000 долл. США предполагается, что у МУНИУЖ будет иметься достаточно средств для покрытия своих расходов в первом квартале 2008 года. |
UNSAS closing balance (restated) | Конечное сальдо в соответствии с СУСООН (пересчитанное) |
By extension, the performance of the current account and the capital account balance reflect similar country-to- country differences. | Таким образом, показатели текущего счета и сальдо счета движения капитала имеют аналогичные различия. |
Parliaments would be invited through their speakers to select two to four members to represent the party balance in the parliament. | Парламентам можно было бы предложить при содействии со стороны спикеров выбрать двух-четырех членов парламентов, с тем чтобы отразить соотношение партий в парламенте. |
In order to achieve that goal, a balance must be found between comprehensiveness and a reasonable time frame for completion. | Чтобы достичь этой цели, необходимо найти правильное соотношение между широтой охвата статей и разумными сроками завершения работы. |
6.12 Finally, to reach a decision requires the decision-maker to balance or trade-off the performance of the project in terms of the Cost-Benefit, environmental and wider policy dimensions. | 6.12 Наконец, для принятия решения директивные органы должны установить правильное соотношение эффективности проекта с точки зрения затрат и выгод, экологических параметров и политики в более широком контексте или найти компромиссное решение. |
It is important in this regard to ensure that the need for achieving equitable representation that realistically reflects the present international system be brought into harmonious balance with the need to ensure the efficiency and effectiveness of the Council. | В этой связи важно обеспечить гармоничное соотношение между необходимостью обеспечения справедливого представительства, которое реалистически отражало бы нынешнюю международную систему, и необходимостью обеспечения эффективности и действенности Совета. |
In terms of the breakdown of expenditure by major item, he noted that no details had been given on subcontracting and miscellaneous expenditures and that expenditure on project staff seemed disproportionately high; more balance was needed between the three main components of technical cooperation expenditure. | Коснувшись распределения расходов по основным статьям, он указал на отсутствие подробной информации по статье "Субподряды и прочие расходы", и на явно непропорционально высокие расходы на персонал, занятый в проектах; необходимо обеспечивать более сбалансированное соотношение между тремя основными компонентами расходов на техническое сотрудничество. |
The balance method involves compiling balances of supply and use for selected goods and services. | Балансовый метод предполагает составление балансов ресурсов и их использования по отдельным товарам и услугам. |
Now at the enterprise, whose balance loss for a half-year has made 7,6 million roubles, is conducted a preparation for the further inventory and an estimation of property. | Сейчас на предприятии, чей балансовый убыток за полугодие составил 7,6 миллиона рублей, ведется подготовка к дальнейшей инвентаризации и оценке имущества. |
In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
(a) The initial inventory balance as at 1 January 2008 has been recognized and incorporated in the biennium at $36.4 million. | а) были учтены и включены в балансовый отчет за двухгодичный период запасы на начало периода стоимостью 36,4 млн. долл. США по состоянию на 1 января 2008 года. |
Balance calculation based on the data on total consumption of fuels is carried out according to the following scheme: | Балансовый расчет на основе данных об общем объеме потребления топлив выполняется по приводимой ниже схеме. |
The economic emancipation of women will call forces to the balance even at the family level. | Экономическая эмансипация женщин способна уравновесить силы даже на семейном уровне. |
This change is alleged to balance the fact that transitional government was a shorter period at GC request. | Как указано в докладе, это изменение должно уравновесить тот факт, что по просьбе киприотов-греков период существования переходного правительства будет более коротким. |
I thought maybe you could hire more Cheyenne staff to help you here, kind of balance out the loss of jobs at the casino. | Я подумал, ты могла бы нанять больше Шайеннов для помощи тут, так сказать уравновесить увольнение в казино. |
States which retained the death penalty had the sovereign right to choose a legal system based on their national culture and the desire to balance the rights of criminals and their victims. | Государства, сохраняющие смертную казнь, обладают суверенным правом выбора правовой системы, исходя из постулатов собственной национальной культуры и желания уравновесить права преступников с правами их жертв. |
In 1999, the World Bank President proposed the Comprehensive Development Framework to address the need to balance sound macroeconomic policy and growth with an equal concern for effective poverty reduction and improved institutional capacity for development. | В 1999 году Президент Всемирного банка выдвинул предложение о создании Всеобщих рамок развития в связи с необходимостью уравновесить рациональную макроэкономическую политику и экономический рост с идентичной заботой о действенном сокращении масштабов нищеты и улучшении институционального потенциала в целях развития. |
It also welcomed the progress made towards the establishment of standing police capacity, and emphasized that recruitment should be done in a transparent manner with due consideration of professionalism, geographical balance and the contributions of troop-contributing countries. | Она также приветствует прогресс, достигнутый на пути создания постоянной полицейской структуры, и подчеркивает, что рекрутинг должен проводиться прозрачно, с должным учетом профессионализма, равномерной географической представленности и вклада стран, предоставляющих войска. |
Members would be selected on the basis of expertise, due regard also being given to balance of representation. | Члены будут избираться с учетом опыта, при этом должное внимание будет уделяться также обеспечению сбалансированной представленности. |
Different kinds of efforts will be made to reach a balance as regards the gender distribution of researchers (funding institutions, universities, research institutions, companies, all sectors of society). | Приложить различные усилия для достижения баланса в представленности мужчин и женщин среди исследователей и научных работников (финансовые учреждения, университеты, научно-исследовательские институты, компании, все секторы общества). |
Timely and effective responses are indeed affected by the availability, and abuse of, the power of the veto, but they are also affected by the balance and range of representation within the Council membership. | Принятие своевременных и эффективных решений фактически зависит не только от наличия или злоупотребления правом вето, но также и от сбалансированности членского состава Совета и степени представленности его членов. |
The NPGE recognizes the serious challenges being faced by our men and boys and contemplates temporary special measures in educational institutions in order to achieve greater balance in the representation of males and females. | В документе по национальной стратегии отмечается, что женщины и девочки Ямайки сталкиваются с серьезными трудностями, и рассматривается возможность применения в образовательных учреждениях временных специальных мер с целью добиться большего равенства в плане представленности в них мужчин и женщин. |
With the implementation of schemes defined in the integrated solid-waste management plan, this can be cut down to about 4,000 tons per year and the balance can be recycled and recovered. | Внедрение схем, намеченных в плане комплексного регулирования твердых отходов, поможет сократить это количество до примерно 4000 тонн в год, а остальные отходы можно будет отправить на переработку и реутилизацию. |
The balance represents mainly advances to UNITAR to meet the shortfalls in its administrative budget. | Остальные средства - это главным образом авансы, предоставленные ЮНИТАР для покрытия нехватки средств по административному бюджету. |
The majority of this expenditure, 88 per cent, was incurred by the implementing agency, CMAC, and the balance, 12 per cent directly by the UNDP office in Cambodia. | Большинство этих расходов, 88 процентов, приходится на долю учреждения-исполнителя, т.е. КЦР, а остальные 12 процентов были понесены непосредственно отделением ПРООН в Камбодже. |
The Committee notes that the estimated total cost of this project amounts to $10 million, of which an amount of $2 million is identified as unforeseen requirements in 2010 and the balance of $8 million is proposed in the context of the 2011 budget. | Комитет отмечает, что общая сметная стоимость этого проекта составляет 10 млн. долл. США, из которых 2 млн. долл. США предназначены для покрытия непредвиденных потребностей в 2010 году, а остальные 8 млн. долл. США предлагаются в контексте бюджета на 2011 год. |
In spite of the serious efforts of the Administration, it was able to recover only $0.86 million out of the total amount, leaving a balance of $23.72 million outstanding against the two Governments as at 31 March 2000. | Несмотря на принятые администрацией жесткие меры, ей удалось взыскать только 0,86 млн. долл. США из общей суммы, в результате чего по состоянию на 31 марта 2000 года с этих двух правительств причитаются остальные 23,72 млн. долл. США. |
(a) The balance shall be electrically grounded; | а) весы заземляют; |
34.4. 3.3.7 The air stream of the ventilation must be prevented from affecting the balance and thereby altering the test result. | 34.4.3.3.7 Необходимо не допустить, чтобы воздушный поток, образующийся в процессе вентиляции, оказывал влияние на весы и тем самым изменял результаты испытания. |
BALANCE FOR WEIGHTING MOBILE RAILWAY UNITS IN MOVEMENT AND IN A STATIC POSITION USING A RAIL PLATE | ВЕСЫ ДЛЯ ВЗВЕШИВАНИЯ ПОДВИЖНЫХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ОБЪЕКТОВ В ДВИЖЕНИИ И СТАТИКЕ С ПРИМЕНЕНИЕМ РЕЛЬСОВОЙ ПОДКЛАДКИ |
And Cosimo's gaze reflected on Libra, the scales of balance. | А взгляд Косимо направлен на весы, весы равновесия. |
A test mass shall be placed on the balance (e.g. calibration weight) and then removed ensuring that the balance returns to an acceptable zero reading within the normal stabilization time. | Испытательная масса (например, калибровочный вес) помещается на весы и затем убирается с весов с обеспечением возвращения их в течение обычного периода стабилизации к соответствующему нулевому значению. |
Following a pilot project, the Secretariat introduced on 1 February 2003 flexible working arrangements to allow staff to better balance their professional and personal responsibilities. | По итогам одного экспериментального проекта Секретариат внедрил с 1 февраля 2003 года гибкие графики работы, позволяющие сотрудникам лучше сочетать свои служебные обязанности с личной жизнью. |
However, most countries were composed of distinct ethnic, linguistic, religious and cultural minorities, and it was necessary to balance respect for the rights of minorities and preservation of national unity and territorial integrity. | Однако большинство стран состоит из различных этнических, языковых, религиозных и культурных меньшинств, и необходимо сочетать соблюдение прав меньшинств с сохранением национального единства и территориальной целостности. |
This will require them to balance the sovereign right of States to define their migration policy with respect for and protection of the human rights and fundamental freedoms of all persons under their jurisdiction, regardless of their legal status. | Для этого надо уметь сочетать осуществление суверенного права государств на определение своей миграционной политики и обеспечение уважения и защиты прав человека и основных свобод лиц, находящихся под их юрисдикцией, независимо от их юридического статуса. |
So, even if some countries have extended equal treatment to men and women with respect to childcare benefits, de facto cuts in family benefits have left women with considerably less support for efforts to balance family and professional responsibilities. | Таким образом, даже если в некоторых странах мужчины и женщины находятся в равном положении с точки зрения пособий на детей, в результате фактических сокращений семейных пособий женщины получают существенно меньшую поддержку в их попытках сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
The Government's objective was to combine firmness with generosity, keeping a necessary balance, and avoiding excessive severity and the unrealistic opening of borders. | Цель правительства состоит в том, чтобы сочетать твердость и великодушие, поддерживая необходимый баланс, и избегать излишней суровости и чрезмерной открытости границ. |
We need our central bankers to make complex decisions and to be able to balance potentially conflicting objectives. | Нам необходимо, чтобы наши центральные банки могли принимать сложные решения и умели балансировать потенциально конфликтующие цели. |
I just don't understand the appeal of trying to balance on a floor made of ice with two knives strapped to my shoes, waiting to fall down, which you know will happen. | Я просто не понимаю прелести попыток балансировать на полу, сделанному изо льда, на двух ножах привязанных к моим ногам, ожидая падения которое, как ты знаешь, не заставит себя ждать. |
Discussions have highlighted the need for a coherent approach that will integrate and balance the three dimensions of sustainable development within a single framework and for a set of universal goals that galvanize the full range of human aspirations and needs to ensure a life of dignity for all. | В ходе обсуждений особо подчеркивается необходимость согласованного подхода, который должен включать и балансировать в единых рамках три аспекта устойчивого развития, а также необходимость набора универсальных целей, которые должны отражать весь диапазон чаяний потребностей человека для обеспечения достойной жизни для всех. |
(a) BINUB should balance the implementation of the political and strategic elements of its mandate with a more selective involvement in project execution, as most of the activities funded by the Peacebuilding Fund draw to an end. | а) ОПООНБ должно балансировать осуществление политических и стратегических элементов своего мандата с более избирательным участием в осуществлении проектов, поскольку большинство мероприятий, финансируемых за счет фонда миростроительства приближается к завершению. |
A good model selection technique will balance goodness of fit with simplicity. | Техника выбора хорошей модели будет балансировать между степенью согласия и простотой. |
Singapore focused on the practical implementation of rights and how to balance them with economic imperatives and social stability. | Сингапур уделяет пристальное внимание практическому осуществлению прав и тому, каким образом уравновешивать их с экономическими императивами и социальной стабильностью. |
Applicable principles that may serve to balance the right of an affected State to impose conditions on the delivery of assistance are detailed below. | Применимые принципы, которые могут уравновешивать право какого-либо пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи, приводятся ниже. |
For some reason, nature has decreed this as the number that allows the strong force and the electromagnetic force to balance each other perfectly. | По некоторым причинам природа установила декретом это как число который позволяет сильной силе и электромагнитной силе уравновешивать друг друга отлично. |
Turkmenistan should continue to balance civil and political rights with economic, social and cultural rights, and should adopt measures to improve social infrastructure and welfare for vulnerable groups. | Туркменистану следует продолжать уравновешивать гражданские и политические права экономическими, социальными и культурными правами и принимать меры по улучшению социальной инфраструктуры и оказанию помощи уязвимым группам населения. |
This breeds arrogance and a sense of smug superiority over their counterparts - policymakers who must balance multiple, complicated agendas. | Это приводит к появлению высокомерия и ощущению самодовольного превосходства по отношению к их коллегам - высокопоставленным политикам, которым необходимо уравновешивать множественные и сложные политические процессы. |
The tendency of delegations making proposals simply to balance views that they do not like should be discouraged. | Следует бороться с наблюдающейся у делегаций тенденцией вносить предложения просто в противовес мнениям, которые их не устраивают. |
In a similar vein, the use of "an overall social philosophy" was advocated to balance the currently dominant individualism. | ЗЗ. Аналогичным образом была поддержана идея использования «общей социальной философии» в противовес господствующему в настоящее время индивидуализму. |
While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. | Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |