But scientists are split over whether this balance of forces is a sign of intelligent design. | Но учение разделены в вопросе, является ли этот баланс сил признаком разумного замысла. |
The inclusion of additional responses to some extent improved the regional balance of the questionnaires submitted. | Включение дополнительных ответов в определенной степени выравнивает региональный баланс представленных вопросников. |
For 2002, the starting balance of the operational reserve was $5.0 million and the projected year-end balance, as approved by the Executive Board in its decision 2002/21, was estimated to be $3.3 million. | На 2002 год начальный баланс оперативного резерва составлял 5 млн. долл. США, а прогнозируемый баланс по состоянию на конец года, утвержденный Исполнительным советом в его решении 2002/21, составил 3,3 млн. долл. США. |
This is because the estimated cost of finishing the demarcation in 2003 is approximately $7.6 million, whereas the current balance of the Trust Fund is only $3 million, and this will be exhausted early in 2003. | Это объясняется тем, что сметные расходы по завершению демаркации в 2003 году составляют примерно 7,6 млн. долл. США, тогда как текущий баланс Целевого фонда составляет лишь 3 млн. долл. США, и эти средства будут исчерпаны уже в начале 2003 года. |
The extract from OMI's general ledger, the trial balance and bank statements indicate that OMI would have had a balance of KWD 6,477 in its bank account, had the bank statements been issued in August 1990. | Выдержка из бухгалтерской книги ОМИ, предварительный баланс и выписки о состоянии счета позволяют сделать вывод о том, что, если бы она могла представить выписку о состоянии счета за август 1990 года, положительный остаток на нем составлял бы 6477 кувейтских динаров. |
When I get my balance, you can step out of the picture. | Когда я установлю равновесие, вы можете выйти из кадра. |
You're an affront to the balance of the universe, and you cause disruption on a global scale. | Вы оскорбление всему балансу Вселенной, и вы нарушаете глобальное равновесие. |
The first is that of ensuring an appropriate balance of powers and more vigorous interaction between the General Assembly and the Security Council. | Во-первых, необходимо обеспечить соответствующее равновесие сил и более тесное взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
In considering the permissibility of reservations, a delicate balance needed to be struck between the compatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty and the consensual nature of the instrument. That balance was clearly difficult to achieve. | Оценивая законность оговорок, необходимо в то же время установить точное равновесие между совместимостью оговорки с предметом и целью договора, с одной стороны, и присущим его природе консенсусом, с другой, что очевидно выдвигает определенные трудности. |
Similarly, if a color on one side contained blue for example, he would add blue to the other side as well to keep balance. | Аналогично, когда одна сторона изображения приобретала, например, синий цвет, шимпанзе добавлял синий в другую сторону, чтобы сохранить равновесие. |
We do not see how its balance could be substantially improved. | Мы не представляем себе, каким образом можно было бы значительно улучшить его сбалансированность. |
And there, the quality and balance of rules is absolutely crucial. | Здесь качество и сбалансированность правил приобретают огромное значение. |
This geographical balance needed to be reflected not only in the programme of work but also in UNCTAD itself and consequently in its strategies. | Такая географическая сбалансированность должна находить отражение не только в программе работы, но и в самой ЮНКТАД и, следовательно, в ее стратегиях. |
Several representatives stressed the need to ensure balance in the membership of each technical options committee, in terms of gender and geographical representation, and to be aware of whether members came from a party operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol. | Ряд представителей подчеркнули необходимость обеспечить сбалансированность членского состава каждого комитета по техническим вариантам замены с точки зрения географического и гендерного представительства, а также знать о том, представляют ли члены Сторону, действующую в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола. |
It has lost its balance. | Она потеряла свою сбалансированность. |
The anticipated unencumbered balance for 2010 is due mainly to fewer trips undertaken in the region owing to increased tensions. | Предполагаемый неизрасходованный остаток средств за 2010 год обусловлен главным образом уменьшением числа поездок в регион в результате роста напряженности. |
The unutilized balance was attributable to the lower actual number of international and local civilian staff deployed during the reporting period, resulting in a combined average vacancy rate of 12.2 per cent. | Неизрасходованный остаток был обусловлен меньшей фактической численностью международного и местного гражданского персонала, размещенного в районе миссии в отчетный период, в результате чего совокупная средняя доля вакантных должностей составила 12,2 процента. |
The decision of the General Assembly on the offsetting of the unencumbered balance will be implemented in conjunction with the assessment for the mandate period beginning on 1 February 1997. | Решение Генеральной Ассамблеи зачесть неизрасходованный остаток средств будет выполнено в связи с начислением взносов на мандатный период, начинающийся 1 февраля 1997 года. |
1.3. Balance (balance to be brought forward, as at 31 December 2007) +164,918 | 1.3 Остаток (подлежащий переносу остаток на 31 декабря 2007 года) +164918 |
The balance of $435,304 shown in schedule 8 represents the unspent balance of funds received from donor Governments in respect of management service agreements between those countries and the Fund. | Указанный в таблице 8 остаток в 435304 долл. США представляет собой неизрасходованный остаток средств, полученных от правительств стран-доноров по соглашениям о предоставлении управленческих услуг между этими странами и Фондом. |
It had proposed amendments acknowledging progress towards national reconciliation in order to balance the text and was pleased that they had been included. | Делегация страны оратора предложила внести поправки, признавая прогресс в деле национального примирения, с тем чтобы сбалансировать текст, и рада, что они были включены. |
Kenya is appreciative of the stress that the Secretary-General is placing on the need to balance appropriations for peace and security and those allocated to social and economic development. | Кения признательна за то, что Генеральный секретарь делает в своем докладе акцент на необходимости сбалансировать ассигнования на цели поддержания мира и безопасности, с одной стороны, и социальные и экономические потребности развития, с другой. |
Mr. Fondukov (Russian Federation) welcomed the success that the international community had achieved in tackling poverty but said that it was necessary to continue efforts to balance out progress in that regard between different States and regions. | Г-н Фондуков (Российская Федерация) приветствует успехи, которых международное сообщество достигло в борьбе с нищетой, однако говорит, что необходимо продолжать усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать прогресс в этом отношении между различными государствами и регионами. |
So if you can balance those ideas in a way that's pleasing to the eye then you got a logo. | Так что, если вы можете сбалансировать эти идеи Таким образом, что это приятно для глаз, то вы получили логотип. |
This is faith in an Organization that has been able to balance the interests of the weak with those of the strong, faith in our collective will to preserve democracy, promote peace and improve the quality of life for all our peoples. | Это - вера в нашу Организацию, которая смогла сбалансировать интересы слабых и интересы сильных, вера в нашу коллективную волю сохранить демократию, обеспечить мир и улучшить качество жизни для всех наших народов. |
The fund balance will thus be maintained at $103,200. | Сальдо средств будет, таким образом, поддерживаться на уровне 103200 долларов США. |
The interest income decrease is attributed to the declining balance of general-purpose funds and the persistently low market interest yields. Table 4 | Сокращение процентных поступлений связано с уменьшением сальдо средств общего назначения и неизменно низким уровнем рыночных процентных ставок. |
The practical question raised at that stage was whether any adjustments to the expected cash-flow model should be made to the opening balance of retained earnings. | Практический вопрос, возникший на данном этапе, заключался в том, должны ли какие-либо коррективы модели ожидаемого потока наличности отражаться в статье начального сальдо нераспределенной прибыли. |
A negative balance can be a positive result if it reflects large imports of technology by a country with a strong domestic capacity to absorb and adapt foreign technologies in the process of catching up to the global technological frontier. | Отрицательное сальдо может быть положительным результатом, если оно отражает значительный объем импорта технологии страной с мощным внутренним потенциалом освоения и адаптации зарубежных технологий в процессе подъема до глобального технологического уровня. |
In this connection, the Committee notes from paragraph 16 and table 5 that the general-purpose fund balance is expected to decrease by $13,321,300 despite an expected increase in general- purpose income for 2000-2001. | В этой связи Комитет на основе пункта 16 и таблицы 5 отмечает, что ожидается уменьшение сальдо средств общего назначения на 13321300 долл. США, несмотря на ожидаемое увеличение поступлений таких средств на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
It is a balance which has to be viewed in terms of its implication for programme implementation. | Это соотношение, которое должно рассматриваться с точки зрения последствий осуществления программ. |
As a result of the cost containment measures, the balance of assistance provided by the mainstream benefit entitlements versus supplementary assistance, has changed. | В результате мер, направленных на сдерживание расходов, изменилось соотношение между обычными пособиями и дополнительной помощью. |
The States parties to the Treaty had been unable to halt the horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons or to establish a fair balance of commitments and responsibilities between the nuclear-weapon States on the one hand and the non-nuclear-weapon States on the other. | Государства - участники Договора не смогли ни остановить горизонтальное и вертикальное распространение ядерного оружия, ни обеспечить справедливое соотношение обязательств и обязанностей обладающих ядерным оружием государств, с одной стороны, и не обладающих ядерным оружием государств - с другой. |
Today the balance has changed dramatically. | Сегодня соотношение резко изменилось. |
A proper balance has to be struck between curative and preventive action: finding a remedy for the symptoms of past mismanagement while at the same time avoiding future calamities linked to societal driving forces. A. Water management revolution | Необходимо обеспечить надлежащее соотношение между коррективными и превентивными мерами: найти "лекарство" от симптомов нерационального управления в прошлом и в то же время избежать в будущем потрясений, возникающих тогда, когда в действие вступают движущие силы общества. |
The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
The balance method involves compiling balances of supply and use for selected goods and services. | Балансовый метод предполагает составление балансов ресурсов и их использования по отдельным товарам и услугам. |
A bank may present additional items in its balance sheets using the above format, either as sub-divisions of the above items or by creating additional sections for items not covered. | Используя представленную выше структуру, банк может включать дополнительные статьи в свой балансовый отчет, в виде подразделов перечисленных статей или в виде новых дополнительных статей. |
Balance calculation based on the data on total consumption of fuels is carried out according to the following scheme: | Балансовый расчет на основе данных об общем объеме потребления топлив выполняется по приводимой ниже схеме. |
5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
The decisions had been motivated by market-related considerations and a desire to balance the rights of employers and employees. | Такие решения были продиктованы рыночными соображениями и стремлением уравновесить права работодателей и работников. |
The result of the equation trying to balance itself out. | Результат уравнения, которое пытается само себя уравновесить. |
In that context, the balance must be restored between the growing benefits derived by the industrialized countries from UNITAR programmes and the decline in their financial contributions. | В этой связи необходимо уравновесить те преимущества, которыми пользуются развитые страны в связи с осуществляемыми ЮНИТАР программами, и тенденцию к снижению уровня финансирования ими этих программ. |
It seems that this dilemma can only be solved if, in the preparation for the next session, Conference members not only give consideration to their own priorities, but also reflect seriously on how to balance their priorities with those of others. | Как представляется, эта дилемма может быть урегулирована лишь в том случае, если в ходе подготовки к следующей сессии члены Конференции не только рассмотрят свои собственные приоритеты, но также серьезно задумаются над тем, как уравновесить свои приоритеты с приоритетами других. |
The examination of the existing case-law further reveals that such practice is developed by the Prosecution Service of Georgia in order to balance the interests of justice, credibility and objectiveness when the potential accused is the member of the staff of the Penitentiary institution or Penitentiary Department. | Изучение имеющихся юридических прецедентов также показывает, что такая практика применяется прокуратурой Грузии, чтобы уравновесить интересы справедливости, достоверности и объективности в случаях, когда потенциально обвиняемое лицо является сотрудником пенитенциарного учреждения или Управления пенитенциарных учреждений. |
Increased number and level of participants and improved geographical balance in sessions and related events. | Увеличение количества и повышение уровня участников сессий и других соответствующих мероприятий, а также улучшение представленности по регионам. |
With regard to the rapid deployment capacity of the United Nations, he had made every effort to obtain financial resources for the voluntary trust fund in order to establish a rapidly deployable mission headquarters, based on consideration of geographical balance. | Говоря о потенциале быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, заместитель Генерального секретаря заявляет, что прилагались все усилия к тому, чтобы изыскать финансовые ресурсы для целевого фонда добровольных взносов в интересах создания быстро развертываемого штаба миссий с учетом принципа пропорциональной географической представленности. |
It is undeniable that the shortage of women in democratic institutions confirms the inadequate balance of representation in elective organs. | Не вызывает сомнений, что недостаточное число женщин в демократических институтах подтверждает отсутствие надлежащего баланса в представленности мужчин и женщин в выборных органах. |
We also believe that a number of measures need to be taken - namely, giving more training, improving the recruitment procedure, and ensuring greater diversity and balance in the geographical origins of the staff and improvement in rules and procedures. | Мы также считаем, что необходимо принять ряд мер, а именно активизировать профессиональную подготовку, усовершенствовать порядок набора персонала и обеспечить большее разнообразие и равновесие в плане географической представленности персонала и совершенствование правил и процедур. |
The NPGE recognizes the serious challenges being faced by our men and boys and contemplates temporary special measures in educational institutions in order to achieve greater balance in the representation of males and females. | В документе по национальной стратегии отмечается, что женщины и девочки Ямайки сталкиваются с серьезными трудностями, и рассматривается возможность применения в образовательных учреждениях временных специальных мер с целью добиться большего равенства в плане представленности в них мужчин и женщин. |
The Independent Audit Advisory Committee did not support the balance of 12 posts requested by OIOS, as follows: | Остальные 12 должностей, испрашиваемые УСВН, не получили поддержки Независимого консультативного комитета по ревизии: |
The remaining balance of 185 completed projects comprise training, technical cooperation, project preparation and demonstration projects, as well as assistance provided in Montreal Protocol country programme preparation. | Остальные 185 проектов были реализованы в таких областях, как подготовка кадров, техническое сотрудничество, разработка проектов и демонстрационные проекты, а также оказание помощи в подготовке страновых программ по выполнению Монреальского протокола. |
Twenty-three soft loans were issued, ranging from $3,200 to $6,000, of which 50-70 per cent were disbursed as grants and the balance as loans with a 7 per cent service charge. | Было предоставлено 23 льготных кредита в размере от 3200 до 6000 долл. США, из которых 50-70 процентов выделялись в виде субсидий, а остальные - в виде кредитов с начислением 7 процентов за их обслуживание. |
A detailed analysis of the account indicated that $1.3 million was a converted balance from IMIS (pre-2004) and the balance was a miscoding of other debit account balances. | Подробный анализ этого счета показал, что сумма в размере 1,3 млн. долл. США представляла собой остаток, перенесенный из ИМИС (возникший до 2004 года), а остальные средства были проведены в результате использования ошибочного кода и подлежали учету в качестве остатков прочей дебиторской задолженности. |
While the team concurs that a core workload would always exist for field support and peace-keeping operations, the balance remains something other than a purely variable cost scenario and accordingly resorting to a flat percentage rate would yield an accurate result. | Хотя группа соглашается с тем, что в области поддержки на местах и операций по поддержанию мира всегда будет иметься основная рабочая нагрузка, остальные потребности отнюдь не согласуются со сценарием переменных расходов в чистом виде, и, следовательно, применение единообразной процентной ставки даст точный результат. |
34.4. 3.4.3 The balance, placed in the ventilated area as mentioned above is set to zero. | 34.4.3.4.3 Весы, помещенные в вентилируемую зону, как указано выше, устанавливают на ноль. |
The analytical balance used to determine the filter weight shall meet the linearity verification criterion of paragraph 9.2., Table 9. | Аналитические весы, используемые для определения веса фильтра, должны удовлетворять критерию проверки линейности, указанному в таблице 9 пункта 9.2. |
5.1 Analytical balance sensitive to 1 mg or better. 5.2 Mechanical mill or food chopper. | 5.1 Аналитические весы с точностью измерения до 1 мг или выше. 5.2 Размольная машина или измельчитель пищевых продуктов. |
(a) The balance shall be electrically grounded; | а) весы заземляют; |
It is the scale upon which we balance the interests of States, large and small alike. | Это - те весы, которые предоставляют нам возможность сбалансировать интересы государств, как больших, так и малых. |
One participant queried how a delegation should balance its responsibilities as Council President with its national responsibilities. | Один из участников дискуссии задал вопрос, каким образом делегация должна сочетать обязанности Председателя Совета и обязанности представителя своей страны. |
Policies to promote better work-life balance need to be systematically implemented throughout the Organization and managers encouraged to facilitate this process. | Следует на системной основе осуществлять стратегии, позволяющие сотрудникам более гармонично сочетать рабочие и служебные обязанности, в рамках всей Организации, а руководителей следует поощрять к оказанию содействия данному процессу. |
Based on exit interviews, it was clear that the pattern was largely attributable to women's greater awareness of the need for an appropriate work/life balance. | Результаты собеседований при прекращении службы со всей очевидностью показывают, что данное положение во многом обусловлено более внимательным отношением женщин к необходимости должным образом сочетать служебные и семейные обязанности. |
In this regard, consideration should be given to the establishment of an international arbitration process that would balance the interests of donors, international financial institutions, transnational corporations and developing countries, with a view to introducing greater discipline in international cooperation. | В этой связи следует рассмотреть вопрос об организации международного арбитражного процесса, который позволил бы сочетать интересы доноров, международных финансовых учреждений, транснациональных корпораций и развивающихся стран, благодаря чему можно было бы добиться большей дисциплины в области международного сотрудничества. |
In particular, the Cabinet Office introduced various methods of "positive action" and required an action aimed at adopting effective "positive action" and promotion of work-life balance for each organization. | В частности, Канцелярия Кабинета предложила различные методы осуществления "позитивных действий" и потребовала принять в этой связи надлежащие меры и содействовать созданию в каждой организации условий, позволяющих женщинам сочетать работу с личной жизнью. |
You will learn to balance it with patience and observation. | Ты должна научиться балансировать их со спокойствием и наблюдением. |
We need our central bankers to make complex decisions and to be able to balance potentially conflicting objectives. | Нам необходимо, чтобы наши центральные банки могли принимать сложные решения и умели балансировать потенциально конфликтующие цели. |
He must balance at a gallop, using only his knees. | Ему приходится балансировать при галопе, держась одними коленями. |
Discussions have highlighted the need for a coherent approach that will integrate and balance the three dimensions of sustainable development within a single framework and for a set of universal goals that galvanize the full range of human aspirations and needs to ensure a life of dignity for all. | В ходе обсуждений особо подчеркивается необходимость согласованного подхода, который должен включать и балансировать в единых рамках три аспекта устойчивого развития, а также необходимость набора универсальных целей, которые должны отражать весь диапазон чаяний потребностей человека для обеспечения достойной жизни для всех. |
One needs to learn how to balance in this crisis, so as not to go mad, but one also needs to use the crisis in order to push the whole society to revolutionary self-transformation. | Нужно уметь балансировать в этом кризисе, чтобы не сойти с ума, но нужно в то же время использовать его, чтобы подталкивать общество к революционному самопреобразованию. |
Singapore focused on the practical implementation of rights and how to balance them with economic imperatives and social stability. | Сингапур уделяет пристальное внимание практическому осуществлению прав и тому, каким образом уравновешивать их с экономическими императивами и социальной стабильностью. |
Post-conflict and post-disaster situations require a careful balance of short-term (urgent needs of the population) and longer-term developmental considerations in designing policy responses. | Для постконфликтных ситуаций и ситуаций после бедствий в ходе принятия политических решений требуется тщательно уравновешивать краткосрочные (насущные потребности населения) и долгосрочные факторы. |
Also, in its concluding observations, the Committee had recommended that States parties should balance their national security concerns with the protection of human rights and with their international legal obligations. | Кроме того, в заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государствам-участникам уравновешивать свои интересы в области национальной безопасности с защитой прав человека и своими международными правовыми обязательствами. |
These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. | Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |
The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. | Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. | Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
The Review Conference should strive for balance, but neither dimension should be hostage to the other. | Хотя Конференция по рассмотрению действия Договора должна сбалансированно рассматривать оба аспекта, ни один из них не должен использоваться в противовес другому. |
Thus, Rajaratnam believed that maintaining a balance of power, rather than becoming a de facto vassal of some larger power, would provide Singapore with freedom to pursue an independent foreign policy. | Таким образом, Раджарантам верил, что поддержание баланса сил является приоритетным, в противовес превращению Сингапура в фактического вассала более крупных держав, и станет основой для становления свободной независимой внешней политики. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |