Total reserves and fund balances as at 31 December 1995 (final trial balance) | Общий объем резервов и остаток фонда по состоянию на 31 декабря 1995 года (окончательный пробный баланс) |
The Territory's trade balance continued to be positive. | Территория по-прежнему имеет положительный торговый баланс. |
The list should include detailed schedules, reflect a regional balance and choose States for review in a non-intrusive manner. | Такой список должен включать подробные графики и отражать региональный баланс, а при выборе государств для проведения обзора нельзя допускать вмешательства. |
Boosting sustainable development in its three elements, the economic, the social and the environmental, represented a basis for achieving the Millennium Development Goals, but it was important to strike a balance among those elements. | Стимулирование реализации трех компонентов устойчивого развития - экономического, социального и экологического - представляет собой основу для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако важно установить определенный баланс между этими компонентами. |
Could a balance be found between the two? | Можно ли найти баланс в этих аспектах? |
As a 91-year-old, he has bad balance and often falls over. | Так как ему 91 год, он плохо держит равновесие, из-за чего часто падает. |
In times of chaos and uncertainty, when the world feels off balance, we look to those who've stood with us from the beginning. | Во времена хаоса и неопределенности, когда мир теряет равновесие, мы смотрим на тех, кто стоял с нами с самого начала. |
We also believe that a healthy balance must be maintained between the United Nations peacekeeping focus and its developmental mandate. | Мы также считаем, что необходимо установить разумное равновесие между деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее мандатом в области развития. |
Hence, we believe that such changes will adversely affect the peacemaking efforts in the Middle East and thus upset the delicate balance on which the consensus is based. | Поэтому мы считаем, что такие изменения пагубно скажутся на миротворческих усилиях на Ближнем Востоке и таким образом нарушат хрупкое равновесие, на котором основывается консенсус. |
Likewise, the fragile strategic balance that exists between nuclear-weapon States continues to be source of concern - a situation that poses the risk of setting off a new and unwanted nuclear arms race. | Аналогичным образом, неустойчивое стратегическое равновесие между обладающими ядерным оружием государствами по-прежнему является источником обеспокоенности, что создает угрозу нового и нежелательного витка гонки ядерных вооружений. |
He nevertheless believed that press releases should preserve the balance of the statements made in meetings and bring out the essence of the deliberations. | Тем не менее он считает, что в пресс-релизах должна быть сохранена сбалансированность сделанных в ходе заседаний заявлений и доведена их суть. |
In considering the answer to the question, it was further suggested that a careful balance should be sought between the different stakeholders, including creditors of the solvent member and shareholders that were not members of the corporate group. | При рассмотрении ответа на заданный вопрос было далее предложено попытаться обеспечить тщательную сбалансированность между интересами различных участников ситуации, включая кредиторов платежеспособного члена и акционеров, не являющихся членами корпоративной группы. |
That should be adequately reflected in the draft resolution, not only in the preambular section but also in other parts, to provide the necessary balance. | Это должно быть адекватно отражено в проекте резолюции, причем не только в преамбуле, но и в ее других частях, с тем чтобы обеспечить необходимую сбалансированность. |
The pilot sought to maintain geographical balance and to ensure manageability and optimal handling of the process in order to obtain meaningful results by limiting the number of participating States. | Количество участвующих в эксперименте государств было ограничено таким образом, чтобы сохранить географическую сбалансированность, но при этом обеспечить регулируемость и оптимальную управляемость процесса для получения значимых результатов. |
The arbitrary stance taken by the United States in not complying with its rights and obligations disrupts the balance and fairness of those rights and obligations. | В этом смысле позиция произвола, которой придерживаются Соединенные Штаты Америки, ставит под угрозу существующее в настоящее время равновесие и сбалансированность между правами и обязанностями, образующими основу всей современной правовой системы. |
The unutilized balance is mainly due to the termination of one helicopter contract in May 2011. | Неизрасходованный остаток обусловлен в основном прекращением действия контракта на аренду одного вертолета в мае 2011 года. |
The unutilized balance was due to lower banking costs. | Неизрасходованный остаток средств обусловлен снижением банковских расходов. |
The unspent balance at the end of the biennium is cancelled and reported to the Executive Board. | Этот неизрасходованный остаток аннулируется в конце двухгодичного периода, о чем сообщается Исполнительному совету. |
The balance of income remaining at the close of the biennium after meeting the direct costs of these services is credited to the biennial support budget. | Остаток поступлений на конец двухгодичного периода, появляющийся после оплаты прямых издержек на предоставление таких услуг, зачисляется в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов. |
Of the remaining missions, eight missions and the United Nations Logistics Base at Brindisi recorded an unencumbered balance of less than 1 per cent, or $1 million. | В восьми из остальных миссий остаток, свободный от обязательств, составил менее 1 процента, или 1 млн. долл. США. |
But if he does, We'll just balance it out with the good. | И даже если так выйдет, мы просто должны сбалансировать это хорошим. |
All these aspects are interrelated in the overall issue of verification, and it is profoundly important to arrive at an optimum solution to balance these factors. | Все эти аспекты взаимосвязаны в рамках общей проблемы проверки, и сугубо важная задача состоит в том, чтобы добиться оптимального решения, чтобы сбалансировать эти факторы. |
Only men and women themselves know, in order to balance this contradiction, how many tears shed, the number of broken tableware, the number of disturbed neighbors. | Только мужчины и женщины сами знаете, с тем чтобы сбалансировать это противоречие, сколько слез пролили, число сломанной посуда, количество нарушенных соседей. |
Whether Shaikh can balance the IMF's demands with ordinary people's needs will not only determine the Pakistani economy's direction, but will also have an enormous impact on how Pakistan and its citizens view the world. | Способность Шайкха сбалансировать требования МВФ с потребностями обычных людей не только определит направление развития экономики Пакистана, но и окажет огромное влияние на то, как Пакистан и его граждане будут воспринимать мир в дальнейшем. |
However, it is worth bearing in mind the note of caution expressed last September by the Secretary-General to the effect that, at times, attempts to balance the demands of peace and justice can pose a difficult dilemma. | Однако следует напомнить о предостережении, которое в сентябре прошлого года высказал Генеральный секретарь, относительно того, что порой попытки сбалансировать требования, касающиеся мира и правосудия, могут поставить нас перед сложной дилеммой. |
The balance of holding gains and losses is explicitly excluded from the output calculation. | При расчете выпуска услуг прямо указывается, что сальдо холдинговых прибылей и убытков не включено. |
Table 13 Opening and closing fund balance, 2005-2007 | Начальное и конечное сальдо на счете, 2005 - 2007 годы |
tension indicators: prices, salaries, unemployment and balance of trade. | показатели напряжения: цены, заработки, безработица и торговое сальдо. |
At the beginning of the 1990s there was a positive balance of migration into and out of Ukraine, and the increase in the total population in 1991-1992 was actually due to net immigration. | В начале 90-х годов сальдо межгосударственной миграции в Украине было положительным, и увеличение численности населения страны в 1991-1992 годах происходило именно за счет миграционного прироста. |
The regional surplus resulted from a positive merchandise trade balance of $77.8 billion, which was almost 30 per cent higher than in 2004. | Региональный профицит был обеспечен за счет положительного сальдо торгового баланса в размере 77,8 млрд. долл. США, что почти на 30 процентов больше, чем в 2004 году. |
Increase in women's paid employment is thought to modify the balance of power within the household. | Считается, что рост числа женщин, занимающихся оплачиваемым трудом, меняет соотношение сил в семье. |
The existing system of multilateral environmental agreements reflected a good balance of coordination and decentralization. | Существующая система многосторонних соглашений по окружающей среде отражает правильное соотношение между координацией и централизацией. |
And if there is a purpose to my darkness, maybe it's to bring some... balance to the world. | И если оно есть у моей тьмы, то, возможно, её предназначение - немного уравнять соотношение сил в мире. |
The balance of the aims of use of competition, openness and transparency in the approaches chosen as against the procedural costs of the methods themselves is reflected in these variations. | Такие различия отражают различное соотношение между целями выбираемых подходов в области использования конкуренции, открытости и транспарентности по сравнению с затратами на процедуры применения таких методов. |
6.12 Finally, to reach a decision requires the decision-maker to balance or trade-off the performance of the project in terms of the Cost-Benefit, environmental and wider policy dimensions. | 6.12 Наконец, для принятия решения директивные органы должны установить правильное соотношение эффективности проекта с точки зрения затрат и выгод, экологических параметров и политики в более широком контексте или найти компромиссное решение. |
In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
A bank may present additional items in its balance sheets using the above format, either as sub-divisions of the above items or by creating additional sections for items not covered. | Используя представленную выше структуру, банк может включать дополнительные статьи в свой балансовый отчет, в виде подразделов перечисленных статей или в виде новых дополнительных статей. |
The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. | ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
On this basis, internal separation of five business sphere accounts began at MÁV and its infrastructure, passenger transport, freight, traction and central management sector have their own balance sheets from 2003. | На этой основе в МАВ произошло внутреннее разделение пяти сфер деятельности, и начиная с 2003 года ее подразделения, отвечающие за инфраструктуру, пассажирские перевозки, грузовые перевозки, тягу, и аппарат центрального управления ведут собственный балансовый учет. |
Balance sheets 28 - 31 | Балансовый отчет 28 - 31 |
Each company will have to comply with its designated CO2 limit or buy credits to "balance the books". | Каждая компания должна будет соблюдать установленный для нее лимит выбросов СО2 или приобрести кредиты, с тем чтобы "уравновесить баланс". |
States which retained the death penalty had the sovereign right to choose a legal system based on their national culture and the desire to balance the rights of criminals and their victims. | Государства, сохраняющие смертную казнь, обладают суверенным правом выбора правовой системы, исходя из постулатов собственной национальной культуры и желания уравновесить права преступников с правами их жертв. |
In these cases, policy makers and regulators often have to balance the conflicting goals of ensuring efficient provision of services while at the same time making sure that the services provided are accessible at affordable prices to the poor. | В этих случаях директивным и регулирующим органом часто трудно уравновесить противоречащие друг другу цели обеспечения эффективного предоставления услуг и одновременного обеспечения доступности предоставляемых услуг неимущим по приемлемым ценам. |
However creditor participation is increasingly regarded as an important element of an insolvency law, particularly as a balance to the roles assigned other participants under the law and as an important means of safeguarding creditor interests. | Тем не менее участие кредиторов все больше рассматривается в качестве важного элемента законодательства о несостоятельности, особенно для того чтобы уравновесить роль, отводимую другим участникам согласно закону, и в качестве важного средства защиты интересов кредиторов. |
On the contrary, there is a need for applying certain mechanisms of financial balancing and other similar measures for the protection of counties and cities/ towns having less financial means, in order to balance the uneven distribution of expenses and potential sources of finances. | Напротив, для защиты волостей и городов с маленькими денежными средствами следует применить определенные механизмы денежного выравнивания или аналогичные методы, чтобы уравновесить распределение потенциальных финансовых источников и неравномерное распределение расходов. |
Expressing serious concern at the impact on the geographical balance in some parts of the Secretariat of the presence of gratis personnel, in particular in the Department of Peacekeeping Operations, | выражая серьезную обеспокоенность по поводу последствий для сбалансированной географической представленности в ряде подразделений Секретариата наличия безвозмездно предоставляемого персонала, в частности в Департаменте операций по поддержанию мира, |
The Secretariat should therefore redouble its efforts to improve its gender and geographical balance. | В этой связи Секретариату надлежит удвоить свои усилия, направленные на обеспечение более справедливой географической представленности и более справедливой гендерной сбалансированности. |
Increase towards 50 per cent gender parity target for all United Nations organizations and for RC positions and sustained North/South balance in distribution | Достижение контрольного показателя в 50 процентов представленности женщин по всем организациями Организации Объединенных Наций и по всем должностям координаторов-резидентов и устойчивой сбалансированности в распределении между Севером и Югом |
It should also ensure the required political international balance in the representation of small and developing countries, so as to reflect the concerns and interests of all peoples and all regions. | Такое расширение призвано также обеспечить необходимое международное политическое равновесие в том, что касается представленности малых и развивающихся стран, с тем чтобы учесть проблемы и интересы всех народов и всех регионов. |
Regarding the representation of civil society, the Commission, acknowledging the difficulties of involving civil society and stakeholders in a global discussion, pointed out that regional and local discussion had a better chance of reaching the correct balance in decision-making. | Что касается представленности гражданского общества, то Комиссия, признав сложность вовлечения гражданского общества и заинтересованных сторон в глобальные дискуссии, подчеркнула, что у региональных и местных обсуждений больше шансов добиться должной сбалансированности принимаемых решений. |
Interregional and global initiatives accounted for the balance of technical cooperation expenditure. | Остальные расходы по линии технического сотрудничества приходились на межрегиональные и глобальные инициативы. |
Initially, it is proposed to staff the unit with 35 staff, of which 8 would be temporarily redeployed from within the Department of Administration and Management and the balance funded under general temporary assistance. | Первоначально предлагается включить в состав группы 35 сотрудников, из которых 8 будут временно переведены из других подразделений Департамента по вопросам администрации и управления, а остальные будут финансироваться по линии внешней помощи общего назначения. |
The other 95 percent is dark, either dark matter, which is estimated at 20 percent of the Universe by weight, or dark energy, which makes up the balance. | Остальные 95 % - это темная материя, масса которой оценивается в 20 % от массы Вселенной, и темная энергия, обуславливающая баланс. |
Ten provinces - Negros Occidental, Camarines Sur, Maguindanao, Leyte, masbate, Lanao del Sur, Isabela, Tawi-tawi, North Cotabato and Sarangani- account for 62 per cent of the balance. | На долю десяти провинций Западного Негроса, Южного Камаринеса, Магинданао, Лейте, Масбате, Южного Ланао, Исабелы, Тави-Тави, Северного Котабато и Сарангани приходятся остальные 62%. |
In 1988, he initially sold the Bordeaux Letter; the balance of the Kanai's Mauritius stamps were sold by David Feldman in 1993 at a Zurich auction. | В 1988 году Канаи сначала продал «бордоское письмо», а остальные принадлежавшие Канаи «Маврикии» были проданы Давидом Фельдманом в 1993 году на аукционе в Цюрихе. |
34.4. 3.3.7 The air stream of the ventilation must be prevented from affecting the balance and thereby altering the test result. | 34.4.3.3.7 Необходимо не допустить, чтобы воздушный поток, образующийся в процессе вентиляции, оказывал влияние на весы и тем самым изменял результаты испытания. |
A balance scale is placed between her and Eddie's cell; whichever one cuts off the most weight in flesh in sixty seconds will live, while the other will be killed by the screws boring into his or her skull. | Весы были помещены между её клеткой и клеткой Эдди: только тот, кто отрежет больше своей плоти и положит её на весы за 60 секунд, останется в живых. |
To determine the mass of the particulates, a particulate dilution and sampling system, a particulate sampling filter, a microgram balance, and a temperature and humidity controlled weighing chamber, are required. | Для определения массы взвешенных частиц требуются система разбавления и отбора проб взвешенных частиц, сажевый фильтр, весы с точностью до миллионной доли грамма, а также камера для взвешивания с контролем температуры и влажности. |
Filter Weighing Chamber and Balance | 1.3.4 Камера для взвешивания фильтра и аналитические весы |
And the name - «gold scales» or «gold balance» has turned out. | Так и получилось название - «золотые весы» или «золотое равновесие». |
He explained that discussions over hate speech, and how to balance prohibitions thereof with freedom of expression, currently lay at the centre of debates in the United Nations human rights system. | Он пояснил, что дискуссии, касающиеся призывов к ненависти и возможностей сочетать запрещение ненавистнических призывов с соблюдением свободы выражения мнений, в настоящее время занимают центральное место в проходящих в правозащитной системе Организации Объединенных Наций дебатах. |
States must balance short-, medium- and long-term measures to ensure sustainable service provision at a universal level, while giving priority to realizing a basic level of service for everyone before improving service levels for those already served. | Государства обязаны сочетать краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры для обеспечения устойчивого оказания услуг в общих масштабах, отдавая при этом приоритет реализации базовых услуг для всех до того, как улучшать услуги для тех, кто ими уже обеспечен. |
Policies to promote better work-life balance need to be systematically implemented throughout the Organization and managers encouraged to facilitate this process. | Следует на системной основе осуществлять стратегии, позволяющие сотрудникам более гармонично сочетать рабочие и служебные обязанности, в рамках всей Организации, а руководителей следует поощрять к оказанию содействия данному процессу. |
Efforts should be made, for instance, to involve residents in deciding venues, meeting times, and what balance of electronic and face-to-face interaction should be struck. | Например, следует предпринимать усилия для вовлечения жителей в определение того, в каких местах и в какое время будут проводиться встречи и в какой пропорции следует сочетать обсуждения по электронной сети и личные обсуждения. |
In particular, the Cabinet Office introduced various methods of "positive action" and required an action aimed at adopting effective "positive action" and promotion of work-life balance for each organization. | В частности, Канцелярия Кабинета предложила различные методы осуществления "позитивных действий" и потребовала принять в этой связи надлежащие меры и содействовать созданию в каждой организации условий, позволяющих женщинам сочетать работу с личной жизнью. |
As a boy, I could put both legs behind my head and balance on one finger. | Мальчиком, я мог закинуть обе ноги за голову и балансировать на одном пальце. |
We need our central bankers to make complex decisions and to be able to balance potentially conflicting objectives. | Нам необходимо, чтобы наши центральные банки могли принимать сложные решения и умели балансировать потенциально конфликтующие цели. |
Of course it must continuously balance the two, but both have equal weight. | Конечно, ей нужно постоянно балансировать эти две задачи друг с другом, но обе они одинаково важны. |
Our Organization represents, in fact, the collective conscience and is, as a rule, the policeman of the world, able to balance the interests of States - those well endowed and those not so well endowed - within the new globalizing economy. | Наша Организация является по сути коллективной совестью и, как правило, мировым жандармом; она способна балансировать интересы государств - как богатых, так и не столь богатых, - в рамках новой глобализированной экономики. |
Well the give or take is the offender has to balance his desire for anonymity with the ability to operate within an area that he's very comfortable with. | Плюс-минус в том, что преступники вынуждены балансировать между желанием анонимности и способностью действовать в зоне комфорта. |
We must also balance short- and long-term measures. | Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры. |
And who's going to "balance" you out? | И кто будет "уравновешивать" тебя? |
The Advisory Committee reiterates its view that missions should, wherever feasible, balance increased requirements for travel in certain areas by seeking alternative means of communication or exchange of views in others. | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что миссиям следует по возможности всегда уравновешивать увеличение потребностей в поездках в некоторые районы путем изыскания альтернативных способов общения или обмена мнениями с другими местами. |
We have to balance the need for justice with the imperatives of peace and stability in northern Uganda. I must make it clear, though, that we are not condoning impunity. | Мы должны уравновешивать потребность в правосудии с императивами мира и стабильности в северной Уганде. Однако должен четко заявить, что мы не потворствуем безнаказанности. |
Balance resource needs for different types of forests and areas within the country to address underfunding | Уравновешивать потребности в ресурсах для различных видов лесов и районов страны, чтобы искоренить неадекватное финансирование |
In a similar vein, the use of "an overall social philosophy" was advocated to balance the currently dominant individualism. | ЗЗ. Аналогичным образом была поддержана идея использования «общей социальной философии» в противовес господствующему в настоящее время индивидуализму. |
Unless China develops its "soft power," the rise in its military and economic power is likely to frighten its neighbors into seeking coalitions to balance its rise. | Если Китай не будет развивать свою «мягкую силу», рост его военной и экономической силы вполне может испугать его соседей, которые начнут создавать коалиции в противовес его усилению. |
For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. | Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
The Review Conference should strive for balance, but neither dimension should be hostage to the other. | Хотя Конференция по рассмотрению действия Договора должна сбалансированно рассматривать оба аспекта, ни один из них не должен использоваться в противовес другому. |
Thus, Rajaratnam believed that maintaining a balance of power, rather than becoming a de facto vassal of some larger power, would provide Singapore with freedom to pursue an independent foreign policy. | Таким образом, Раджарантам верил, что поддержание баланса сил является приоритетным, в противовес превращению Сингапура в фактического вассала более крупных держав, и станет основой для становления свободной независимой внешней политики. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |