| At long last, the cosmic balance has shifted. | В конце концов, космический баланс был смещён. |
| But when the annoyances are gone... the balance is beautiful. | Но, когда раздражающие нюансы утихают... баланс прекрасен». |
| It also reminded the State party of the balance that needed to be struck between freedom of expression and the requirements of the Convention, particularly with respect to members of political parties. | Он также напомнил государству-участнику о необходимости соблюдать баланс между правом на свободное выражение своего мнения и требованиями Конвенции, особенно в том, что касается членов политических партий. |
| The doctrines of nuclear deterrence or making nuclear disarmament conditional upon a multilateral process for maintaining the so-called international and regional balance and security are not viable or credible justifications for retaining such weapons in the arsenals of nuclear-weapon States. | Доктрины ядерного сдерживания или создания условий для ядерного разоружения в рамках многостороннего процесса с целью поддержать так называемый международный и региональный баланс и безопасность не служат жизнеспособным или заслуживающим доверия оправданием сохранения такого оружия в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием. |
| The check is the balance of the numbered account... minus the million we set aside for Ruby and Walter... less my usual fee. | На чеке баланс счета, минус миллион Руби и Уолтеру - плюс мой обычный гонорар. |
| Her large paws give an excellent grip and that long tail helps her balance. | Широкие лапы дают отличную хватку а длинный хвост помогает держать равновесие. |
| The Council should become a more democratic, representative and transparent organ so that it can strike a better political balance. | Чтобы обеспечить более прочное политическое равновесие, Совету необходимо стать более демократичным, представительным и транспарентным органом. |
| However, the draft resolution adopted today does not, from our point of view, reflect this balance. | Однако в принятом сегодня проекте резолюции не отражено, с нашей точки зрения, это равновесие. |
| It will therefore be necessary to ensure not only a consistent approach across countries but also coherence between policies and measures intended to restore macroeconomic balance in the world economy and those intended to foster long-term growth and development in the developing countries. | Поэтому необходимо будет обеспечить не только последовательность в подходе во всех странах, но и согласованность политики и мер, призванных восстановить макроэкономическое равновесие в мировой экономике, а также способствовать долгосрочному росту и развитию в развивающихся странах. |
| Nature is indeed out of balance. | В природе явно нарушено равновесие. |
| The mix and balance of relevant activities may, therefore, differ among the mechanisms as a function of Parties' needs, the nature of their involvement and design features. | Сочетание и сбалансированность соответствующих видов деятельности, возможно, будут различаться между механизмами в зависимости от потребностей Сторон, характера их участия и особенностей структуры. |
| We feel that the Commission's agenda should maintain a regional balance, pursuant to paragraph 12 of the resolution by which it was established. | Мы также придерживаемся мнения о том, что Комиссия должна соблюдать региональную сбалансированность в соответствии с пунктом 12 той резолюции, на основании которой она была учреждена. |
| It is important to consider alternatives that promote the work of the Conference on Disarmament, although parallel processes that try to replace it would merely shatter the balance and integrity of the current system, making it even harder to achieve substantive results. | Важно поразмыслить об альтернативах, которые способствовали бы продвижению работы Конференции по разоружению, но параллельные процессы, которыми пытаются ее подменить, лишь расстраивали бы сбалансированность и целостность нынешней системы, еще больше затрудняя достижение предметных результатов. |
| In particular, they suggested following the practice of the Open Working Group on the Sustainable Development Goals, in order to take fully into account geographical balance and representation. | В частности, она предложила воспользоваться практикой Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, с тем чтобы в полной мере обеспечить географическую сбалансированность и представленность. |
| In order to rectify the situation and to fill in the gaps created by the lack of implementing legislation, the bill seeks to create as much balance as possible in labour relations by defining how and under what conditions the right to strike may be exercised. | В целях исправления этого положения и устранения лакун, возникших из-за отсутствия имплементирующего законодательства, данный законопроект призван обеспечить максимальную сбалансированность трудовых отношений за счет определения механизмов и условий осуществления права на забастовку. |
| Intangible assets are applicable for the Microfinance Department; the balance as at 31 December 2011 is summarized below. | Нематериальные активы относятся к Департаменту по вопросам микрофинансирования; соответствующий остаток средств на 31 декабря 2011 года указан ниже. |
| It is also anticipated that by the end of the year a balance of $1,008,850.09 in unliquidated obligations will be cancelled. | Ожидается также, что к концу года остаток неурегулированных обязательств в размере 1008850,09 долл. США будет списан). |
| The Board noted that the majority of the unreconciled balance arose from periods prior to the biennium 2006-2007 and the unreconciled amount was $33.9 million at 31 December 2007. | Комиссия отметила, что основная часть неурегулированного остатка возникла в периоды, предшествовавшие двухгодичному периоду 2006 - 2007 годов, и по состоянию на 31 декабря 2007 года такой остаток составлял 33,9 млн. долл. США. |
| All or part of the carry-over balance could be retained as a supplement to the working capital reserve and provide the Convention process with financial security by allowing for financial planning and expenditure, up to budgeted limits. | Весь переходящий остаток или часть его можно было бы сохранить в качестве дополнения к резерву оборотного капитала, что позволит достичь надежного финансового обеспечения процесса осуществления Конвенции, предоставив возможность финансового планирования и осуществления расходов до уровней, предусмотренных бюджетом. |
| The unspent balance was attributable mainly to reduced requirements for standard reimbursements to troop- and formed police-contributing countries owing to the partial drawdown of military and police personnel. | Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом сокращением потребностей в ресурсах для возмещения странам, предоставляющим войска и сформированные полицейские подразделения, расходов по стандартным ставкам в результате частичного сокращения численности военнослужащих и полицейских. |
| The state does not provide social services or financial support to parents in a bid to balance their work with family responsibilities and equally contribute to public life. | Государство, не предоставляющее родителям социальных услуг или финансовой поддержки, стремится сбалансировать их производственные и семейные обязанности и равное участие в общественной жизни. |
| So if you can balance those ideas in a way that's pleasing to the eye then you got a logo. | Так что, если вы можете сбалансировать эти идеи Таким образом, что это приятно для глаз, то вы получили логотип. |
| System 5 is responsible for policy decisions within the organization as a whole to balance demands from different parts of the organization and steer the organization as a whole. | Система 5 отвечает за политические решения в рамках организации в целом, чтобы сбалансировать потребности и запросы различных частей организации и управлять организацией в целом. |
| The report also points out that there is a need for building confidence and consensus on a trade, environment and development agenda that would balance the interests of both the developed and the developing countries. | В докладе также отмечается, что необходимо укреплять доверие и консенсус в отношении повестки дня в области торговли, окружающей среды и развития, который позволит сбалансировать интересы как развитых, так и развивающихся стран. |
| UNFPA is proposing to gradually balance biennial support budget-funded posts with third-party procurement posts, taking into account the resource limitations on the biennial support budget. | ЮНФПА предлагает постепенно сбалансировать должности, финансируемые за счет ДБВР, с должностями, оплачиваемыми за счет закупок третьих сторон, с учетом ограниченности ресурсов двухгодичного бюджета. |
| The commercial banking systems' balance sheets reflected the positive outcome in the external sector, with a current-account balance of US$ 267 million (31 per cent of GDP). | Данные балансовых ведомостей коммерческих банков свидетельствуют о положительном сальдо внешних расчетов: сальдо по текущим счетам платежного баланса составило 267 млн. долл. США (31 процент валового внутреннего продукта). |
| Interest income is determined by the interest rates on call accounts and short-term deposits in United States dollars and the cash balance maintained by UNDCP. | Объем поступлений от процентов определяется уровнем процентных ставок по онкольным счетам и краткосрочным депозитам в долларах США и размером сальдо наличных средств ЮНДКП. |
| Taking into account the above, the fund balance of the General Fund as at 31 December 2005 reflected a net surplus of $523,034, which will be available for the credits of the United Nations and WTO in the biennium 2006-2007. | С учетом вышесказанного остаток средств Общего фонда по состоянию на 31 декабря 2005 года отражал чистое положительное сальдо в размере 523034 долл. США, которые будут зачитываться на счет Организации Объединенных Наций и ВТО в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| The regular budget cash situation during the first nine months of the year showed the usual pattern of positive and negative balances, beginning with a positive balance of $111 million. | Положение с наличностью в регулярном бюджете в течение первых девяти месяцев года отражало обычную схему положительных и отрицательных сальдо, начиная с положительного сальдо в размере 111 млн. долл. США. |
| Between 2000 and 2007, LDCs' total merchandise trade balance reached a negative peak of $18.2 billion in 2003 and then declined to $2.7 billion in 2007. | В период с 2000 по 2007 год совокупное сальдо баланса товарной торговли НРС достигло отрицательного пикового показателя в размере 18,2 млрд. долл. в 2003 году, а затем сократилось до -2,7 млрд. долл. в 2007 году. |
| However, the balance of power and the alliances appeared to change from day to day. | Напротив, соотношение сил и заключаемые союзы, как представляется, весьма часто меняются. |
| Policy planning on the one hand and management oversight and evaluation on the other should give us a good balance. | Планирование политики, с одной стороны, и управленческий контроль и оценка, с другой стороны, позволят нам установить оптимальное соотношение. |
| The election results reshaped the political balance among major Kosovo-Albanian political parties. | Результаты выборов изменили соотношение сил между основными косово-албанскими политическими партиями. |
| As the role of unions and other social movements has weakened, the balance of power in work-related negotiations has shifted towards employers, and workers have lost an important means of affecting policy. | По мере ослабления роли профсоюзов и других социальных движений соотношение сил в переговорах, касающихся условий работы, изменилось в пользу работодателей, и трудящиеся потеряли важное средство воздействия на выработку политики. |
| This is a good balance of managerial and accountability intents. | Это соотношение является правильным с учетом необходимости балансирования интересов в областях управления и отчетности. |
| The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
| Now at the enterprise, whose balance loss for a half-year has made 7,6 million roubles, is conducted a preparation for the further inventory and an estimation of property. | Сейчас на предприятии, чей балансовый убыток за полугодие составил 7,6 миллиона рублей, ведется подготовка к дальнейшей инвентаризации и оценке имущества. |
| In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
| On this basis, internal separation of five business sphere accounts began at MÁV and its infrastructure, passenger transport, freight, traction and central management sector have their own balance sheets from 2003. | На этой основе в МАВ произошло внутреннее разделение пяти сфер деятельности, и начиная с 2003 года ее подразделения, отвечающие за инфраструктуру, пассажирские перевозки, грузовые перевозки, тягу, и аппарат центрального управления ведут собственный балансовый учет. |
| The balance-sheet approach7 complements traditional analysis of flow variables, such as current account and fiscal balance, by examining stocks and structures of assets and liabilities. | Балансовый подход дополняет традиционный анализ влияющих на потоки переменных, таких, как сальдо по счетам текущих операций платежного баланса и сальдо государственного бюджета, за счет изучения объема и структуры активов и обязательств. |
| And the US is taking steps to balance its budget, boost private savings, and enhance energy efficiency. | А США предпринимают шаги, чтобы уравновесить свой бюджет, повысить частные сбережения и увеличить эффективность использования энергии. |
| All you can do now is balance the scales, do some good. | Всё, что ты можешь сейчас - уравновесить чашу, сделать что-то хорошее. |
| His delegation had therefore proposed amendments with a view to restoring balance in the text and bringing the wording into line with that of the Security Council resolutions. | Исходя из этого, российская делегация предложила соавторам проекта поправки, призванные уравновесить односторонний характер проекта и привести его "язык" в соответствие с формулировками соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Mr. Peter suggested that the Government website should feature links to more ministry websites, to balance the current focus on foreign affairs and finance. | Г-н Петер рекомендует разместить на веб-сайте правительства больше ссылок на разные министерства для того, чтобы уравновесить его нынешнюю направленность на вопросы внешней политики и финансов. |
| More needs to be done to enable women and men to share responsibilities and to balance work, family and private life during the whole life-cycle. | Нужно сделать еще больше для того, чтобы обеспечить женщинам и мужчинам возможности разделить ответственность и уравновесить такие стороны существования, как работа, семья и личная жизнь, на протяжении всего жизненного цикла. |
| (b) A balance in mid-term and final evaluations; | Ь) сбалансированной представленности среднесрочных и итоговых оценок; |
| Mindful of the value and importance of preserving the international character of the Organization, special efforts have been made to achieve as wide a geographical balance as possible without compromising the highest standards of efficiency, competence and integrity. | Поскольку большое значение придается сохранению международного характера Организации, предпринимались особые усилия по достижению как можно более широкой географической представленности без нанесения ущерба наивысшим стандартам эффективности, компетенции и добросовестности. |
| The draft terms of reference in no way limited the desired expertise of potential members and indeed, required that due regard be given to a balance of expertise. | В проекте круга ведения никоим образом не ограничивается желательная сфера профессиональной деятельности потенциальных членов и, более того, требуется уделить должное внимание сбалансированной представленности специалистов разного профиля. |
| She added that activation policies should be designed to increase the participation of women in the labour market, while enabling them (in particular, single mothers) to balance employment and parenting. | Она заявила о необходимости разработки системы мер стимулирования в целях увеличения представленности женщин на рынке труда, обеспечив при этом им (особенно одиноким матерям) гармоничные условия совмещения труда и выполнения родительских обязанностей. |
| Regarding the balance among United Nations organizations, performance has remained stable, with 18 resident coordinators out of 120 sitting resident coordinators in July 2002 coming from United Nations organizations other than UNDP. Of these, 13 are men and five are women. | Что касается сбалансированности в представленности организаций системы Организации Объединенных Наций, то соответствующие показатели остаются весьма стабильными: по состоянию на июль 2002 года из 120 работающих координаторов-резидентов 18 ранее занимали должность в организациях системы Организации Объединенных Наций помимо ПРООН, включая 13 мужчин и 5 женщин. |
| In both cases, most of the financing will come from multilateral agencies while the balance will be provided by the Governments of industrialized countries. | В обоих случаях основная часть финансовых средств поступит от многосторонних учреждений, а остальные средства - от правительств промышленно развитых стран. |
| It was proposed to allocate an amount of $900,000 from the uncommitted balance of the construction-in-progress account and to meet the remaining costs of $1.2 million by using the contingency fund. | Предлагается взять 900000 долл. США из имеющегося неизрасходованного остатка на счете текущего строительства, а остальные 1,2 млн. долл. США покрыть за счет резервного фонда. |
| Internally displaced persons (3.2 million), others of humanitarian concern (3.5 million) and returnees (2.8 million) made up the balance. | Остальные - лица, перемещенные внутри страны (3,2 млн. человек), другие лица, нуждающиеся в гуманитарной помощи (3,5 млн. человек), а также возвращающиеся беженцы (2,8 млн. человек). |
| The balance of the budget will be used by the Ministry for scholarships, construction and capital projects, wheelchair accessibility, school safety review, library, administration and promotion and sponsorship of educational programme expenses, etc. | Остальные средства будут использованы министерством для предоставления стипендий, проведения строительных работ и осуществления капитальных проектов, обеспечения доступа для лиц, пользующихся инвалидными колясками, проведения обзора безопасности в школах, пополнения библиотечного фонда, управления и пропагандистской деятельности, организации финансирования расходов на учебные программы и т.д. |
| The balance of $2.5 million for 2009/10 would cover the construction of office premises for the Joint Operations Centre/Security Operations Centre and situation centre, concrete structures and an aviation fuel depot area. | Остальные средства на 2009/10 год в размере 2,5 млн. долл. США предназначены для строительства служебных помещений для Объединенного оперативного центра/Оперативного центра безопасности и ситуационного центра, бетонных сооружений и склада для авиационного горючего. |
| 6.2.2 Transfer the containers and their lids to the desiccator (5.3) and let them cool for at least 30 minutes to the temperature of the room containing the balance (5.2). | 6.2.2 Сосуды с крышками помещаются в эксикатор (5.3), где они остывают в течение не менее 30 мин. до достижения температуры помещения, в котором находятся весы (5.2). |
| Let it cool for at least 30 minutes to the temperature of the room containing the balance, and weigh to within 1 mg. | Там производится их охлаждение в течение не менее 30 мин. до достижения температуры помещения, в котором находятся весы, после чего производится их взвешивание с точностью до 1 мг. |
| Therefore still bear the balance and the sword. | Держитевпредьвруках Весы и меч. |
| I balance the scales. | Приведу весы в равновесие. |
| (e) An unused sampling medium (e.g. a new filter) shall be weighed, the stable balance reading recorded and the balance environment's dew point, ambient temperature, and atmospheric pressure recorded. | ё) Неиспользованное средство для отбора проб (например, новый фильтр) взвешивается, стабильные показания весов регистрируются, равно как и точка росы, внешняя температура и атмосферное давление в среде, где находятся весы. |
| The aim is to balance critical programmes with the duty of care towards United Nations personnel. | Наша цель заключается в том, чтобы сочетать выполнение важнейших программ с обеспечением должной заботы о персонале Организации Объединенных Наций. |
| So, even if some countries have extended equal treatment to men and women with respect to childcare benefits, de facto cuts in family benefits have left women with considerably less support for efforts to balance family and professional responsibilities. | Таким образом, даже если в некоторых странах мужчины и женщины находятся в равном положении с точки зрения пособий на детей, в результате фактических сокращений семейных пособий женщины получают существенно меньшую поддержку в их попытках сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
| Arrangements to help women balance their family and professional lives, including flex-time, were also available. | Были также приняты меры для того, чтобы помочь женщинам сочетать выполнение своих семейных обязанностей и профессиональную деятельность, такие, как, в частности, введение гибкого рабочего дня. |
| On the issue of the External Auditor, a balance should be struck between regular rotation and effective auditing. | Что касается Внешнего ревизора, то следует подумать, как можно оптимальным образом сочетать регулярную ротацию и эффективное проведение реви-зии. |
| It continues to be difficult for women to balance professional life as a diplomat with family life. | По-прежнему женщины, стремящиеся сочетать профессиональную дипломатическую службу и личную жизнь, сталкиваются с трудностями. |
| Players may need to balance a budget, such as managing debt, or paying down maintenance costs. | Игрокам приходится балансировать бюджет, управлять задолженностью, или оплачивать содержание строений. |
| We have to balance our weight to even this thing out. | Нам нужно балансировать эту штуку своим весом. |
| The agency's challenge is to weigh and balance the possibly conflicting needs of current and potential users in designing the statistical programme and the individual surveys, given the resources available. | Задача агентства заключается в том, чтобы взвешивать и балансировать потребности, возможно коллидирующие, нынешних и потенциальных потребителей при разработке статистической программы и индивидуальных обследований с учетом наличия ресурсов. |
| The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. | Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию. |
| This paper examines the inter-relationship between verification and scope in a Fissile Material Cut-off Treaty, taking into account that a verification regime for an FMCT must balance certain technical, financial, legal and political considerations. | Настоящий документ рассматривает взаимоотношение между проверкой и сферой охвата по договору о прекращении производства расщепляющегося материала с учетом того, что режим проверки по ДЗПРМ должен балансировать определенные технические, финансовые, юридические и политические соображения. |
| Decision-making needs to balance economic, environmental and social goals, without ignoring the needs of present and future generations. | В процессе принятия решений необходимо уравновешивать экономические, экологические и социальные цели, не игнорируя при этом потребности нынешнего и будущих поколений. |
| There are two ways in which states balance power: internal balancing and external balancing. | Есть два пути, которыми государства могут уравновешивать власть: внутреннее балансирование и внешнее балансирование. |
| The Advisory Committee reiterates its view that missions should, wherever feasible, balance increased requirements for travel in certain areas by seeking alternative means of communication or exchange of views in others. | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что миссиям следует по возможности всегда уравновешивать увеличение потребностей в поездках в некоторые районы путем изыскания альтернативных способов общения или обмена мнениями с другими местами. |
| We have to balance the need for justice with the imperatives of peace and stability in northern Uganda. I must make it clear, though, that we are not condoning impunity. | Мы должны уравновешивать потребность в правосудии с императивами мира и стабильности в северной Уганде. Однако должен четко заявить, что мы не потворствуем безнаказанности. |
| Balance resource needs for different types of forests and areas within the country to address underfunding | Уравновешивать потребности в ресурсах для различных видов лесов и районов страны, чтобы искоренить неадекватное финансирование |
| In a similar vein, the use of "an overall social philosophy" was advocated to balance the currently dominant individualism. | ЗЗ. Аналогичным образом была поддержана идея использования «общей социальной философии» в противовес господствующему в настоящее время индивидуализму. |
| Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. | Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
| The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
| Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
| That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. | Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |