And only one major foreign-policy test for Obama has clear implications for the US economy and job creation: the need to recalibrate relations with China in a way that restores balance to bilateral trade. |
И только один большой внешнеполитический экзамен для Обамы имеет ясное применение для американской экономики и создания рабочих мест: необходимость перекалибровки отношений с Китаем таким образом, чтобы восстановить баланс в двусторонней торговле. |
It is therefore critical that Fiji must find a balance in recognising the indivisibility of these rights without according greater privilege to one set of rights over the other. |
Ввиду этого для Фиджи крайне важно найти нужный баланс в признании неделимости этих прав, не отдавая при этом предпочтение тому или иному комплексу прав. |
Imagine if 6 pounds of pure plutonium is powerful enough to change the balance of the world. |
Представь, 6 фунтов плутония способны изменить баланс сил В мире |
There is a place for debate, even passionate debate, on the deeply moral question of how to balance freedom of speech with respect for religion. |
Можно спорить, и спорить страстно, по глубокому моральному вопросу о том, как найти баланс между свободой слова и уважением к религии. |
The US, for its part, must balance continued support for its conventional military forces, which remain an important deterrent in Asia and Europe, with investment in a broad portfolio of alternative capabilities that conflicts in the Middle East require. |
Со своей стороны, США обязаны поддерживать баланс между продолжающейся поддержкой обычных вооруженных сил, которые остаются важным фактором сдерживания в Азии и Европе, и инвестициям в широкий спектр альтернативных мощностей, необходимых для конфликтов на Ближнем Востоке. |
That a balance must exist between light and darkness, and to wield the bow's power and save the world, hands must first right the scales' two sides. |
Должен существовать баланс между светом и тьмой, и чтобы завладеть силой лука и спасти мир, сначала руки должны уравновесить обе чаши весов. |
Clear criteria like "last resort," "proportionality," and "balance of consequences" would make it harder to use cynical diversionary tactics in the Security Council and elsewhere. |
Ясные критерии, такие как «последнее средство», «пропорциональность» и «баланс последствий», усложнили бы использование циничной отвлекающей внимание тактики в Совете Безопасности и в других местах. |
But, in the 1840's, mass immigration, fueled by the Irish potato famine, altered the state's demographic balance, enabling populists to gain control of the legislature. |
Но в 1840-х годах массовая иммиграция, вызванная ирландским картофельным голодом, изменила демографический баланс штата, что позволило популистам получить контроль над законодательной властью. |
And, given that many goods are no longer produced in the US, stimulus measures would suck in more imports, further undermining the trade balance. |
А учитывая, что многие товары больше не производятся в США, стимулирующие меры привлекли бы больше импорта, ещё более подрывая торговый баланс. |
A new balance will be struck between the EU and member states, and a stronger role will be given to the European Parliament and the national parliaments. |
Установится новый баланс между ЕС и государствами-членами, а Европейскому Парламенту и национальным парламентам будет дана более важная роль. |
As long as governments do not encroach excessively on central-bank decision-making, this development will restore balance in policymaking and support policy coordination, particularly in times of stress. |
Пока правительства не посягают чересчур на решения, принимаемые центральным банком, это развитие восстановит баланс в выработке политических решений и поддержит координацию политики, в частности в период кризиса. |
And this is good because it means we should be able to strike a balance, to come up with plans and rules to protect ourselves from unrealistic optimism, but at the same time remain hopeful. |
И в этом ничего плохого нет, потому что найти баланс всё равно получится - строить планы и придумывать правила для того, чтобы защитить себя от нереалистичного оптимизма, но, в то же время, сохранить надежду. |
Let me describe the most important conclusion from the physics - first, from Earth's energy balance and, second, from Earth's climate history. |
Позвольте мне рассказать о наиболее важных выводах из физики, во-первых, ссылаясь на энергетический баланс Земли, и, во-вторых, - на историю климата. |
At the same time technology, by taking over the role that notation had always played, shifted the balance within music between instinct and intelligence way over to the instinctive side. |
В то же время технологии, взяв верх в роли, которую всегда играли ноты, сместили музыкальный баланс между инстинктом и интеллектом в пользу инстинктов. |
Witmer and his team found that Rhamphorhynchus held its head parallel to the ground due to the orientation of the osseous labyrinth of the inner ear, which helps animals detect balance. |
Уитмер и его команда обнаружили, что рамфоринхи держали голову параллельно земле из-за расположения костного лабиринта внутреннего уха, который помогает удерживать баланс. |
Cerebral Palsy: Athletes with non-progressive brain damage, for example cerebral palsy, traumatic brain injury, stroke or similar disabilities affecting muscle control, balance or coordination. |
Участвуют спортсмены с непрогрессирующими повреждениями головного мозга: например церебральный паралич, черепно-мозговой травмой, инсультом или аналогичная инвалидность, влияющая на мышечный контроль, баланс или координацию. |
I would give my life to save yours, but I fear it is too little to tip the balance. |
Я хочу отдать свою жизнь что бы спасти твою, но боюсь, что этого слишком мало, что бы сместить баланс. |
This balance (equilibrium) allows the individual to construct their own case from evidence they gather themselves, rather than merely having access to surveillance data that could possibly incriminate them. |
Этот баланс (равновесие) позволяет частным лицам выстраивать свою собственную систему доказательств, собранных ими самими, в отличие от расчета на доступ к записям систем наблюдения, которые возможно могут содержать свидетельства против них. |
Since ecosystems were interdependent, his delegation appealed to all countries to respect the spirit and the letter of the international conventions on protection of the environment and to refrain from any action that could upset the ecological balance. |
Учитывая взаимозависимость экосистем, Кувейт призывает все страны соблюдать дух и букву международных природоохранных конвенций и воздерживаться от любых действий, способных нарушить экологический баланс. |
This attitude is in clear violation of the letter and spirit of the Treaty and destroys the fundamental balance that exists between the rights and obligations in the Treaty. |
Такое отношение явно противоречит духу и букве Договора и нарушает основополагающий баланс, который существует между правами и обязанностями в Договоре. |
The balance of the space-time continuum could be destroyed by your ham-fisted numbskulls! |
Баланс пространственно-временного континуума мог быть нарушен вашими неуклюжими головами! |
The reason that the group worked, was that Terry J and I locked horns on almost everything, which enabled everyone else to come in and affect the balance. |
Причина, по которой группа работала, была в том, что Терри Джонс и я скрещивали шпаги почти по каждому вопросу, что позволяло всем остальным участвовать и влиять на баланс. |
His delegation looked forward to the forthcoming completion of the draft legislative guide on privately financed infrastructure projects and was gratified by the concern to balance the interests of both the public and the private sectors. |
Его делегация с интересом ожидает предстоящего завершения подготовки проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и с удовлетворением отмечает стремление Комиссии обеспечить баланс между интересами государственного и частного секторов. |
The sad truth is it's men like your father who have put the spirit world out of balance. |
Вся правда в том, что именно из-за таких людей, как твой отец был нарушен баланс между этим миром и миром духов. |
What are you doing that's different than other efforts to balance rights for gun ownership and responsibilities? |
Чем отличается то, что делаете вы от других попыток найти баланс между правом на владение оружием и ответственностью? |