| No balance of power among nations will hold. | Среди наций не уживется никакой баланс силы. |
| The nuclear explosions in South Asia on 11 and 13 May 1998 disrupted the strategic balance in the region. | Ядерные взрывы в Южной Азии 11 и 13 мая 1998 года нарушили стратегический баланс в регионе. |
| We believe that this balance is a sine qua non to ensure the legitimacy and political commitment inherent in this agreement. | Мы считаем, что это баланс является непременным условием обеспечения легитимности и политической приверженности, присущих этому соглашению. |
| A balance was maintained between the need for operational security and the efficient preparation of inspections. | Постоянно сохранялся баланс между потребностями оперативной безопасности и эффективной подготовкой инспекций. |
| This balance varies depending on countries' development levels. | Такой баланс зависит от уровня развития стран. |
| Any move to change the balance of requirements under the Treaty would serve only to undermine it. | Любой жест с целью изменить баланс требований по Договору будет лишь способствовать его подрыву. |
| It underscored the delicate balance of rights and obligations enshrined in the NPT. | Она подчеркивает деликатный баланс, установленный между правами и обязанностями, изложенными в ДНЯО. |
| The second target is to support the participation of experts in international environmental assessments administered by UNEP, ensuring geographical balance. | Вторая задача - оказать помощь в участии экспертов в международных экологических оценках, проводящихся под руководством ЮНЕП, обеспечивая географический баланс. |
| The trade balance was expected to be positive in 2007, with a surplus in the coming years. | Ожидается, что в 2007 году будет достигнут положительный торговый баланс, а в последующие годы появятся излишки. |
| On the other hand, a satisfactory balance is also not necessarily found by both partners working full-time. | С другой стороны, отцам, работающим полный рабочий день, тоже не всегда удается найти удовлетворительный баланс. |
| This has effectively put credit risk back on banks' balance sheets. | Таким образом, кредитный риск возвращается на баланс банка. |
| Finding the right balance is not easy, but it is essential. | Найти необходимый баланс не просто, но очень важно. |
| It neither takes over any of their functions nor disturbs established balance of legitimate, executive and judiciary power. | Он не принимает на себя их функции и не нарушает установленный баланс между законодательной, исполнительной и судебной властью. |
| A balance has to be struck between effectiveness and inclusiveness. | Необходимо установить баланс между эффективностью и инклюзивностью. |
| Clearly, there is a need to balance the profile reporting which should link the economic data with the biophysical changes. | Ясно, что при представлении кратких характеристик нужно находить баланс, увязывая экономические данные с биофизическими изменениями. |
| It is imperative to maintain such a balance and avoid excessive restrictions to legitimate activities carried out by States. | Насущно важно сохранить такой баланс и избежать чрезмерных ограничений на законные виды деятельности, осуществляемые государствами. |
| However, the Special Representative's work raises questions about whether governments have got the balance right. | Однако в процессе работы Специального представителя возникли вопросы о том, правильно ли правительства устанавливают такой баланс. |
| We are ready to negotiate on other issues, namely, balance among core issues and subsidiary bodies. | И мы готовы вести переговоры по другим проблемам, а именно баланс среди ключевых проблем и вспомогательные органы. |
| All the fields in which the IAEA acts under its mandate are important and an adequate balance among them must be kept. | Все области деятельности МАГАТЭ в рамках его мандата являются значимыми, и поэтому необходимо поддерживать надлежащий баланс между ними. |
| It was further viewed in this regard that a stable balance of conventional forces is essential to ensure strategic stability. | Далее было расценено в этом отношении, что существенное значение для обеспечения стратегической стабильности имеет стабильный баланс обычных вооруженных сил. |
| These upset the strategic balance in the region. | Они расстраивают стратегический баланс в регионе. |
| In implementing the programme of work, balance and equilibrium should be observed. | При осуществлении программы работы следует соблюдать баланс и равновесие. |
| We agree with your proposed approach that decisions in this regard should reflect a geographical balance so that all regions are adequately represented. | Мы согласны с вашим предлагаемым подходом на тот счет, что решения в этом отношении должны отражать географический баланс, с тем чтобы были адекватно представлены все регионы. |
| The Conference cannot afford to ignore any of them as they reflect a delicate balance of interests among the member States. | Конференция не может позволить себе игнорировать любую из них, ибо они отражают деликатный баланс интересов среди государств-членов. |
| This agenda item takes into account the balance of interests in addressing the nuclear issue. | В этом пункте повестки дня учитывается баланс интересов в рассмотрении ядерного вопроса. |