In addition, a balance has to be struck between the need to place or promote existing internal staff and the need to attract external candidates. |
Кроме того, должен поддерживаться баланс между необходимостью размещения или продвижения имеющегося внутреннего персонала и необходимостью привлечения внешних кандидатов. |
This also goes for transport-related committees at national levels. Yet with one notable exception: Sweden has a 50-50 balance in the National Transport Committee. |
То же самое относится и к комитетам транспортного профиля на национальном уровне, хотя и с одним примечательным исключением: в составе Национального транспортного комитета Швеции достигнут баланс 50-50. |
Water balance of quantity and quality of water, prepared by and published on the page of Slovak Hydrometeorlogical Institute. |
е) баланс количества и качества воды, подготавливаемый и публикуемый на веб-сайте Словацкого гидрометеорологического института:; |
The view was expressed that a balance should be established in the use of the geostationary orbit among States, intergovernmental organizations and private entities. |
Было высказано мнение, что в использовании геостационарной орбиты должен быть установлен баланс между государствами, межправительственными организациями и частными структурами. |
It took into consideration the different historical, political, socio-cultural, religious and economic contexts of the region and sought to balance rights and responsibilities. |
В своей работе она учитывает все многообразие исторических, политических, социокультурных, религиозных и экономических условий и стремится установить баланс между правами и обязанностями. |
The Triennial Comprehensive Policy Review had an optimal balance of the one and the many, creating synergy while preserving the energy inherent in each separate mandate. |
Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики позволил соблюсти оптимальный баланс между частным и общим, создав синергизм и обеспечив при этом сохранение потенциалов, присущих каждому отдельному мандату. |
It is necessary to balance respect for each other's viewpoints with an open and sometimes critical approach to issues relating to culture and religion. |
Необходимо обеспечивать баланс между точками зрения друг друга на основе открытого и порой критического подхода к вопросам, связанным с культурой и религией. |
Her delegation agreed that balance must be maintained when establishing benchmarks, so as not to place excessive burdens on the Government's capacity. |
Делегация оратора согласна с тем, что при установлении контрольных показателей следует соблюдать определенный баланс, с тем чтобы не возлагать чрезмерного бремени на правительство. |
Ms. Maiolo requested clarification of the Government's policy of introducing changes to overcome discrimination, while taking care not to upset the prevailing balance. |
Г-жа Майоло просит разъяснить, каким образом правительству удается проводить реформы, направленные на борьбу с дискриминацией, не нарушая при этом сложившийся баланс сил. |
Likewise, there was a need to balance investor interests and public concerns and to give sufficient consideration to the development dimension of IIAs. |
Аналогичным образом необходимо обеспечить баланс между интересами инвесторов и государственными интересами и уделять достаточное внимание аспектам МИС, связанным с развитием. |
In determining acceptable risk, a balance must be struck between the risks identified in the security risk assessment process and the anticipated programme benefit. |
При установлении уровня приемлемого риска необходимо найти баланс между рисками, которые будут выявлены в процессе оценки рисков для безопасности, и ожидаемой пользой от осуществления программ. |
It is also important to preserve international strategic balance and stability so as to enhance mutual strategic trust among countries and create the conditions necessary for nuclear disarmament. |
Кроме того, необходимо сохранить международный стратегический баланс и стабильность в целях укрепления взаимного и стратегически важного доверия между странами и создания условий, необходимых для ядерного разоружения. |
The Secretariat should comply with the established regulations and rules, which stated that the remaining balance of any appropriations retained would be surrendered and credited back to Member States. |
Секретариат должен соблюдать установленные положения и правила, которые гласят, что остающийся баланс любых неизрасходованных ассигнований подлежит возврату и зачислению государствам-членам. |
This balance would be best achieved by freeing up as many elected seats as practicable for the regional groups to occupy in an equitable and democratic manner. |
Этот баланс легче всего достичь путем высвобождения для региональных групп максимального с практической точки зрения числа мест на равноправной и демократичной основе. |
By subverting regional stability for commercial considerations, such dealings disturb regional balance and stability, contributing to further discord. |
Подрывая региональную стабильность из-за коммерческих соображений, такие предприятия нарушают региональный баланс и стабильность, что ведет к дальнейшим разногласиям. |
The Commission at its fifteenth session must demonstrate a model for leadership and inclusive governance on these thematic issues, underpinned by social and ecological balance and justice. |
Пятнадцатая сессия Комиссии должна стать моделью для руководства и всеохватывающего управления применительно к этим тематическим вопросам, в основе которых должны лежать социальный и экологический баланс и справедливость. |
WIPO should work for the protection of locally-generated creations, and a balance should be achieved between protection of rights and public interest. |
ВОИС следует содействовать защите местных креативных товаров и услуг и необходимо обеспечить баланс между охраной прав и интересами общества. |
Attempts to achieve unilateral advantages in defence matters are counterproductive, undermine the global strategic balance and stability, and do not support confidence-building, weapons reduction and disarmament. |
Попытки добиться односторонних преимуществ в оборонной сфере контрпродуктивны, подрывают стратегический баланс и стабильность в мире, не способствуют укреплению доверия, сокращению вооружений и разоружению. |
It is very important to find the right balance and synergies among these functions and to allow the United Nations system to respond promptly and efficiently to alarming situations. |
Очень важно найти правильный баланс и взаимодействие между этими функциями и обеспечить системе Организации Объединенных Наций возможность быстро и эффективно реагировать на тревожные ситуации. |
Efforts to retract endorsement of previously agreed outcomes of review processes highlights the erosion of common understanding among the States Parties, reflects the uncertainty concerning the value of the review process and disrupts the balance of Treaty provisions. |
Попытки отречься от одобрения прежде согласованных итогов обзорных процессов высвечивают эрозию общего понимания среди государств-участников, отражают неопределенность относительно ценности обзорного процесса и нарушают баланс договорных положений. |
That balance must be maintained so as to ensure that peacebuilding remained a true partnership, rather than a prescriptive exercise. |
Этот баланс необходимо поддерживать для обеспечения того, чтобы миростроительство основывалось на подлинном партнерстве, а не стало чем-то навязанным извне. |
Despite this, there is a positive balance which arises because until 2006 the government paid an annual contribution into the health insurance fund. |
Несмотря на это, существует позитивный баланс, который обусловлен тем, что до 2006 года правительство вносило ежегодный взнос в фонд медицинского страхования. |
The findings will feed into national food production strategies which will attempt to balance food production and ecosystem management in order to ensure long-term sustainability of both. |
Выводы будут учтены в национальных стратегиях производства продовольствия, в которых будет сделана попытка найти баланс между производством продовольствия и охраной экосистем в целях обеспечения долгосрочной устойчивости в обоих случаях. |
As a major food exporter, it was committed to maintaining the balance of rice production and rice exports and to preserving a free and open international agricultural market. |
Входя в число крупных экспортеров продовольствия, Таиланд стремится поддерживать баланс между производством и экспортом риса, а также сохранять свободный и открытый международный рынок сельскохозяйственной продукции. |
Social dialogue is an essential means of developing and implementing strategies which balance the economic, social and environmental pillars of sustainable development at local, enterprise, national and global levels. |
Социальный диалог является важным средством разработки и осуществления стратегий, которые обеспечивают баланс между экономической, социальной и экологической основами устойчивого развития на уровне предприятий и на местном, национальном и глобальном уровнях. |