This balance may be achieved by keeping the format as simple as possible, so that information may be easily retrieved from existing formats. |
с) Этот баланс может быть обеспечен за счет сохранения максимально простой формы с той целью, чтобы информацию можно было легко извлекать из документов существующего формата. |
A certain balance had been struck because the draft article allowed the shipper to prove that a different cause was at issue or that fault by the carrier had contributed to the loss or damage. |
Был создан определенный баланс, поскольку проект данной статьи позволяет грузоотправителю доказывать, что предмет спора обусловлен иной причиной или что допущенная перевозчиком ошибка способствовала потере или повреждению груза. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that the compromise wording of article 18 drastically shifted the balance of interest in favour of cargo interests, and there was no need to go further than the draft already did. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что компромиссная формулировка статьи 18 резко смещает баланс интересов в сторону интересов грузовладельцев и нет необходимости заходить еще дальше по сравнению с тем, что уже сделано в проекте статьи. |
My country wishes to implement the principle of using nuclear energy for peaceful purposes as one of the three pillars of the NPT - together with nuclear disarmament and non-proliferation - in order to preserve the regional and international balance of security. |
Моя страна стремится к осуществлению принципа использования ядерной энергии в мирных целях в качестве одного из трех основных элементов ДНЯО наряду с ядерным разоружением и нераспространением, с тем чтобы сохранить региональный и международный баланс с точки зрения безопасности. |
I am committed to shifting that balance more towards nuclear counter-terrorism - dealing with nuclear counter-terrorism, detecting fissile material and dealing with fissile material and implementing safeguards that are so important for the world as we look at how the future might unfold. |
И я преисполнен решимости больше сдвинуть баланс в сторону борьбы с ядерным терроризмом: противодействие ядерному терроризму, обнаружение расщепляющегося материала и разбирательство с расщепляющимся материалом и осуществление гарантий, которые так важны для мира, когда мы смотрим на то, как могло бы развертываться будущее. |
In response to a question about minority rights to proportional representation, he said that Montenegro was a country that promoted intercultural dialogue and had preserved balance and harmony among ethnic and minority groups during the recent turbulent decades. |
В ответ на вопрос о правах меньшинств на пропорциональное представительство он отвечает, что Черногория является страной, которая поощряет межкультурный диалог и сохраняет баланс и гармонию между этническими группами и группами меньшинств в условиях непростых десятилетий. |
The balance in the labour market sometimes changes, see below, e.g. within the area of building painters and photographers, where the overweight of men have been replaced with an almost equal amount of men and women. |
Баланс на рынке труда иногда меняется (см. ниже), например в отношении профессий маляров и фотографов, где преобладание мужчин сменилось практически равным числом мужчин и женщин. |
The purpose of the penalties imposed for inhuman treatment and violence is to restore social balance, compel offenders to recognize the gravity of their acts and ensure their return to and integration in society. |
Наказание наложенное за негуманное обращение и насилие, исходя из своей цели, имеет задачу восстановить общественный баланс и заставить преступника осознать тяготу своего деяния, а так же возвращение и общественное интеграция. |
Third, we should maintain international strategic balance and stability, and achieve security for all based on mutual respect and equal treatment of the legitimate security interests of all parties. |
В-третьих, нам следует поддерживать международный стратегический баланс и стабильность и достигать безопасности для всех на основе взаимного уважения и равного отношения к законным интересам безопасности всех сторон. |
Both issues are interrelated and are linked to several aspects of United Nations reform which could restore the institutional balance that is currently lacking among the principal organs of the Organization. |
Оба эти вопроса взаимосвязаны и соотносятся с некоторыми аспектами реформы Организации Объединенных Наций, которая даст возможность восстановить институциональный баланс, отсутствующий сейчас в основных органах Организации. |
It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. |
Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе. |
losses have been made up by gains, so in spite of the downturn, we're showing a positive balance. |
Потери были покрыты прибылью, так что, несмотря на спад, мы имеем положительный баланс. |
Encourages all States Members of the United Nations and relevant stakeholders to engage fully in the panel discussion with a view to guarantee an appropriate balance and diversity of views on the issue; |
З. призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций и соответствующие заинтересованные стороны принять полномасштабное участие в дискуссионном форуме, с тем чтобы обеспечить надлежащий баланс и многообразие мнений по данному вопросу; |
The right to health approach to health financing recognizes that an appropriate balance must be achieved between public and private financing for health, as well as between public and private administration of health facilities, goods and services. |
З. В рамках подхода к финансированию здравоохранения, основанного на соблюдении права на здоровье, признается необходимость установить надлежащий баланс между государственным и частным финансированием здравоохранения, а также между государственными и частными структурами, в ведении которых находятся медицинские учреждения, товары и услуги. |
This has meant that the monthly balance of the general trust fund is frequently below $100,000, far less than the Secretariat's monthly expenditures, and that the fund is perpetually at risk of running out of funds to operate the Secretariat. |
Это приводит к тому, что месячный баланс общего целевого фонда нередко опускается до уровня ниже 100000 долл. США, что значительно ниже месячных расходов секретариата, в результате чего постоянно возникает риск нехватки фондов, необходимых для финансирования текущей работы секретариата. |
The following questions may assist in identifying whether the country has a positive or negative net balance of mercury and may identify sources of mercury supply that generate more than 10 metric tons per year. Supply |
Ниже перечислены вопросы, которые могут оказаться полезными при определении того, имеет ли страна положительный или отрицательный чистый баланс ртути, и могут выявить источники поставок ртути, обеспечивающие создание ее запасов в объеме свыше 10 метрических тонн в год. |
As elaborated below, for this task "caution and balance are indispensable, not only in determining the right mix of what States say and do, want and believe, but also in being aware of the ambiguities with which many elements of practice are fraught". |
Как указывается ниже, при выполнении этой задачи «насущно необходимо соблюдать осторожность и баланс не только при определении правильного сочетания того, что государства говорят и делают, чего хотят и во что верят, но также в плане учета двусмысленностей, которыми изобилуют многие практические примеры». |
Given that the possible approaches have their different strengths and weaknesses, it is incumbent upon Governments to determine the appropriate balance of cost and effectiveness best suited for their respective conditions, while ensuring that the regulatory body is independent, well-trained and equipped to perform its responsibilities. |
С учетом того, что различные подходы имеют свои плюсы и минусы, именно правительства определяют необходимый баланс между издержками и эффективностью, который в наибольшей степени отвечает соответствующим условиям и одновременно обеспечивает независимость и компетентность регулятивного органа, а также необходимую ему материальную базу для осуществления своих функций. |
An appropriate balance had to be found between the space given to advertising and the space given to artistic expression, with an approach that promoted human rights, particularly cultural rights, on a basis of equality and non-discrimination. |
Необходимо найти надлежащий баланс между пространством, отводимым для целей рекламы, и пространством, отводимым для целей художественного самовыражения, опираясь при этом на подход, ориентированный на поощрение прав человека, прежде всего культурных прав, на основе равенства и недискриминации. |
Stresses the importance of implementing the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002 in order to, inter alia, help societies to balance the needs of different generations in their policies, promote economic empowerment and avoid age-based discrimination against older persons; |
подчеркивает важность осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года, с тем чтобы, в частности, помочь странам устанавливать в их стратегиях надлежащий баланс между потребностями разных поколений, содействовать расширению их экономических возможностей и не допускать возрастной дискриминации в отношении пожилых людей; |
I could never die, so nature needed to find a balance, a version of me that could die, a shadow self, a doppelganger. |
Я мог бы жить вечно, поэтому природе был необходим баланс, та версия меня, которая может умереть, моя тень, двойник |
The press is certainly a business, and in order to survive it must be a successful business, but the right balance must be found between marketing considerations and journalistic responsibility. |
Журналистика, конечно же, бизнес, и для того чтобы выживать это должен быть успешный бизнес, но должен быть найден правильный баланс между маркетинговыми соображениями и журналистской ответственностью. |
We will need to debate the balance and/or combination of legally based and voluntary or partnership components of a package to deliver these elements, and in what overarching framework those legally based and voluntary components could best be organised. |
Нам потребуется обсудить баланс и/или сочетание основанных на праве и добровольных или партнерских составляющих пакета по реализации этих элементов и то, какой должна быть общая конструкция этих основанных на праве и добровольных составляющих. |
A just balance must be achieved between the Agency's monitoring activities and activities related to peaceful uses of nuclear energy, and a clear distinction made between legal obligations and voluntary measures. |
Необходимо поддерживать справедливый баланс между деятельностью Агентства в области мониторинга и деятельностью, касающейся использования ядерной энергии в мирных целях, и проводить четкое различие между юридическими обязательствами и добровольными мерами. |
I welcome the adoption of a Constitution that puts into place a structure ensuring checks and balances among the executive, legislative and judiciary branches, and provides for a balance of power within the executive branch of government. |
Я приветствую принятие конституции, в которой предусмотрена структура, обеспечивающая систему сдержек и противовесов в отношениях между исполнительной, законодательной и судебной властью, а также баланс сил в рамках исполнительной власти. |