Railway Company has a juridical status, possesses property, has independent balance, banking accounts, currency accounts in banks overseas, stamp with its name and state symbols. |
Железнодорожная компания обладает юридическим статусом, имеет собственность, независимый баланс, банковские счета, валютные счета в иностранных банках, печать с ее названием и государственными символами. |
The IP system allows lawmakers certain flexibilities and options to meet their respective developmental goals, and in so doing the opportunity to strike the right balance. |
Система интеллектуальной собственности позволяет законодательным органам проводить определенную гибкость и делать выборы для достижения их соответствующих целей развития, по возможности находя при этом правильный баланс. |
When this Organization was established 58 years ago, its objectives and institutions necessarily reflected both the collective global concerns as then perceived and the then balance of power. |
Когда 58 лет назад была создана эта Организация, ее цели и учреждения отражали как коллективные глобальные тревоги, так и баланс власти того времени. |
The electricity balance Q is measured over each combined cycle, using the procedure specified in Appendix 2 to this annex, and used to determine when the battery minimum state of charge has been reached. |
Электроэнергетический баланс Q измеряется в каждом смешанном цикле с использованием процедуры, указанной в добавлении 2 к настоящему приложению, и используется для определения момента достижения минимального уровня зарядки аккумулятора. |
Where a treaty had been negotiated as a balance of interests and deliberately prohibited reservations, careful thought should be given to whether States should be able to become parties subject to a particular interpretation of that instrument. |
Когда в договоре достигнут баланс интересов и прямо запрещены оговорки, необходимо весьма серьезно подумать о том, должны ли государства иметь возможность становиться участниками в зависимости от особого толкования этого документа. |
Pakistan has proposed the establishment of a mutual strategic restraint regime in South Asia, incorporating nuclear as well as conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of outstanding disputes and conflicts, especially the core dispute over Jammu and Kashmir. |
Пакистан предложил создать в Южной Азии режим взаимной стратегической сдержанности, который предусматривал бы баланс не только ядерных, но и обычных вооружений, а также политический механизм урегулирования существующих разногласий и конфликтов, в частности ключевого спора по поводу Джамму и Кашмира. |
It also defines the criteria and measures for the procurement and allocation of funds for health-care institutions, and adopts the annual financial plan and annual balance of accounts. |
Он также определяет критерии и меры по мобилизации и выделению средств для обеспечения деятельности медицинских учреждений и утверждает годовой финансовый план и годовой баланс. |
In draft article 22, which was the result of a compromise between various views expressed in the Commission and in the Committee, the right balance seemed to have been struck. |
В проекте статьи 22, являющимся результатом компромисса между различными точками зрения, высказанными в Комиссии и в Комитете, должный баланс, похоже, достигнут. |
Even in the present international environment, in which anti-terrorism measures challenge old liberties and freedoms, it is not denied that a balance must be struck between respect for basic human rights and the interests of security. |
Даже в нынешней международной обстановке, когда антитеррористические меры бросают вызов устоявшимся привилегиям и свободам, никто не отрицает, что должен быть установлен баланс между уважением основных прав человека и интересами безопасности. |
In so doing, the Chambers must at all times protect and balance the rights of accused persons, victims and witnesses, as mandated by the Statute of the Tribunal. |
При этом, в соответствии с Уставом Трибунала камеры должны постоянно обеспечивать защиту и баланс прав обвиняемых, потерпевших и свидетелей. |
In the light of the discussions held previously on the initial proposal by Sierra Leone, a view was expressed cautioning against being over-ambitious and stating that the revised informal paper struck a manageable balance to build upon. |
В свете обсуждений, которые были проведены ранее по первоначальному предложению Сьерра-Леоне, было высказано предостережение в отношении чересчур радикальных предложений, а также мнение о том, что в пересмотренном неофициальном документе установлен приемлемый баланс, на который можно опереться. |
This balance needs to be retained, and we hope that we will have an opportunity to look at that in the context of L. that is before us. |
Этот баланс нужно сохранить, и мы надеемся, что у нас будет возможность посмотреть это в контексте L., который лежит перед нами. |
Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. |
Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
In other words, this balance depends on the degree of mutual confidence between the principal nuclear powers, given the concrete possibilities and limitations of missile systems, that in turn create the environment for the use of these weapons. |
Иными словами, этот баланс зависит от степени взаимного доверия между основными ядерными державами с учетом конкретных возможностей и ограничений ракетных систем, что, в свою очередь, создает условия, способствующие применению таких видов оружия. |
The Secretariat must increase the level of media coverage of the General Assembly's activities and strike the right balance in publicizing the work of the United Nations principal organs. |
Секретариат должен повысить уровень освещения в средствах массовой информации деятельности Генеральной Ассамблеи, обеспечить должный баланс в освещении главных органов Организации Объединенных Наций. |
His delegation would not want the negotiation of a convention to jeopardize the fragile balance that had been struck with respect to the draft articles or to threaten the progress achieved. |
Делегация Пакистана не хочет, чтобы переговоры по конвенции подвергли бы риску хрупкий баланс, достигнутый в отношении проектов статей, или поставили под угрозу достигнутый прогресс. |
The Organization itself was based on a system of checks and balances among its organs, and if any one of them exceeded its mandate the balance would be altered and the rule of law undermined. |
Деятельность самой Организации основывается на системе «сдержек и противовесов» между ее органами, и если какой-либо из них превысит свой мандат, баланс изменится, и верховенство права будет подорвано. |
As at 31 December 2003, Fund ESF had zero balance after settlement of the last invoice for the pipeline charges in June 2003. |
По состоянию на 31 декабря 2003 года Фонд ESF имел нулевой баланс после расчетов по последнему счету-фактуре за использование нефтепровода в июне 2003 года. |
We therefore view with concern any development that would disturb this balance and that would undermine our goal of achieving a world free of nuclear weapons. |
Поэтому мы с озабоченностью воспринимаем всякое веяние, которое нарушало бы этот баланс и подрывало бы нашу цель - достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
Mr. ABOUL-NASR expressed the view that, with regard to minorities, balance had to be struck between promoting their integration into society and leaving them free to preserve their own culture and way of life if they so desired. |
Г-н АБУЛ-НАСР высказывает мнение о том, что применительно к меньшинствам необходимо установить баланс между поощрением их интеграции в общество и обеспечением их права на сохранение их собственной культуры и жизненного уклада, если они того желают. |
The draft resolution on the working methods of the Security Council, submitted to the General Assembly by my country, together with Costa Rica, Jordan, Singapore and Switzerland, is an attempt to strengthen that balance. |
Проект резолюции о методах работы Совета Безопасности, представленный Генеральной Ассамблее моей страной совместно с Коста-Рикой, Иорданией, Сингапуром и Швейцарией, является попыткой укрепить такой баланс. |
However, the view was also expressed that further consultations with the industry were needed in order to assess the impact of the deletion of that exception on the general balance of liabilities in the draft instrument. |
Вместе с тем было также высказано мнение о необходимости проведения дополнительных консультаций с представителями этой отрасли для оценки воздействия отказа от сохранения этого исключения на общий баланс обязательств в данном проекте документа. |
Pakistan's proposal for a strategic restraint regime involves three interlocking elements: first, mutual nuclear and missile restraint; secondly, conventional arms control and balance; and thirdly, peaceful resolution of the underlying sources of tension, especially the Kashmir dispute. |
Предложение Пакистана о режиме стратегического сдерживания предусматривает три взаимосвязанных элемента: во-первых, взаимную сдержанность в ядерных и ракетных вопросах; во-вторых, контроль за обычными вооружениями и их баланс; и, в-третьих, ликвидация мирным путем источников напряженности, в первую очередь, спора о Кашмире. |
His delegation supported the enhancement of the United Nations web site, which provided information to hundreds of millions of people around the world; at the same time, a balance must be maintained between electronic publishing and traditional means of communication. |
Его делегация поддерживает расширение веб-сайта Организации Объединенных Наций, который предоставляет информацию сотням миллионов людей во всем мире; вместе с тем, он считает, что необходимо сохранять баланс между изданием документов в электронном формате и традиционными средствами коммуникации. |
The major policy challenges currently facing the transition economies were quite different from those in the past, because the balance of risks in the global economy had changed. |
Те основные политические проблемы, с которыми в настоящее время сталкиваются страны с переходной экономикой, весьма отличаются от существовавших в прошлом проблем, поскольку изменился баланс рисков в мировой экономике. |