Prevalence of competition-related S&D provisions within RTAs and their potential to balance costs and benefits of CRPs; |
распространенность касающихся конкуренции положений об ОДР в РТС и их способность обеспечивать баланс между издержками и выгодами ККП; |
We in WANA and greater Asia are in dire need of a supra-national resource cooperative to balance human and physical resources and needs. |
З. Мы в ЗАСА и в более широком Азиатском регионе крайне нуждаемся в международных средствах, обеспечивающих баланс между людскими и физическими ресурсами и потребностями. |
There is a need to balance the constraints of scarce regulatory resources against the need to provide depositor protection over a relatively large number of small institutions. |
Есть необходимость поддерживать баланс между ограниченным набором регулятивных ресурсов и необходимостью обеспечить защиту депозитариев относительно большого числа небольших структур. |
The new Cabinet, announced on 26 October, has 53 members, including 4 women, and reflects in part the country's geographical and provincial balance. |
В состав нового кабинета, который был объявлен 26 октября, входят 53 члена, в том числе четыре женщины, и он частично отражает географический баланс и соотношение между провинциями. |
The Constitutional Framework is a fundamental instrument of governance in Kosovo: having been drawn up after comprehensive negotiation with stakeholders, it represents a delicate balance of competing interests with important safeguards for minority communities. |
Конституционные рамки являются основополагающим инструментом управления в Косово: разработанные после всесторонних переговоров с задействованными сторонами, они отражают деликатный баланс между конкурирующими интересами и содержат важные гарантии в отношении меньшинств. |
A balance should be maintained between the national and international dimensions of the rule of law, and the Organization should give increased attention to the international dimension. |
Нужно поддерживать определенный баланс между национальными и международными аспектами верховенства права, причем Организация должна уделять больше внимания международным аспектам. |
National sovereignty, as one of the essential pillars of the United Nations, must be safeguarded; reconciling sovereignty and autonomy would strike the ideal balance. |
Национальный суверенитет, будучи одним из основных принципов Организации Объединенных Наций, необходимо всячески защищать; совмещение суверенитета с автономией позволит установить идеальный баланс. |
Such an allocation should take into account the energy balance of each form of production and the impact on the price of agricultural commodities on international markets. |
При таком распределении следует принимать во внимание энергетический баланс каждой формы производства и воздействие на цену на сельскохозяйственную продукцию на международных рынках. |
Aside from this it also reflects the regional balance in regions where accession remains low, and the fact that these countries are mine and ERW affected and LDCs. |
Кроме того, это еще и отражает региональный баланс по регионам мира, где присоединение к КНО остается на низком уровне, а также то обстоятельство, что эти страны являются странами, затронутыми минами и ВПВ, и относятся к категории НРС. |
This prevents a more precise understanding of the normative status of these different instruments because reporting on state cooperation and assistance might misrepresent the actual balance of resource provision across these interconnected problems. |
Это мешает более точному пониманию нормативного статуса этих разных инструментов, поскольку отчетность о государственном сотрудничестве и содействии могла бы искажать фактический баланс распределения ресурсов по этим взаимосвязанным проблемам. |
Seek to promote balance among States at regional level. |
стремиться утверждать баланс среди государств на региональном уровне. |
It is imperative that this concept not weaken the rights enshrined in the NPT nor disturb the delicate balance of the Treaty. |
Важно, чтобы эта концепция не ущемляла прав, закрепленных в ДНЯО, и не нарушала неустойчивый баланс в Договоре. |
A balance is stuck between public rights law and private rights law. |
Определен баланс между предусматриваемыми законом публичными правами и правами частных лиц. |
It is obvious that this Third Site is capable of disrupting the strategic balance of forces in the world, since strategic offensive and defensive weapons are objectively mutually linked. |
Очевидно, что третий позиционный район способен подорвать стратегический баланс сил в мире, поскольку стратегические наступательные и оборонительные вооружения объективно взаимосвязаны. |
It has our full support because at this stage it strikes a reasonable balance and represents a compromise that reflects the concerns of member States. |
Он пользуется нашей полной поддержкой потому, что на данном этапе он выдерживает разумный баланс и представляет собой компромисс, отражающий заботы государств-членов. |
All these qualifying words - outcomes, progress, balance, principle - do not serve the Conference well when found in a procedural implementation document. |
Все эти квалифицирующие слова - исходы, прогресс, баланс, принцип - не служат Конференции хорошую службу, когда они встречаются в процедурном реализационном документе. |
It considered that the balance struck in article 32 of the Convention was applicable to the general issue of international cooperation in the field of human rights. |
Он выразил мнение, что баланс, подчеркнутый в статье 32 Конвенции, применим к общему вопросу о международном сотрудничестве в области прав человека. |
The oceans are the great repositories of life - the regulators of climates that balance the physical and chemical bases of the Earth. |
Мировой океан служит гигантским хранилищем живой субстанции, регулирует климат и обеспечивает баланс физических и химических процессов на Земле. |
The second issue is to find the optimum balance of regulation, with a level able to prevent bubbles and yet still promote innovation. |
Вторая проблема - найти оптимальный баланс регулирования, уровень которого будет достаточен, чтобы предотвращать искусственное раздувание экономического подъема, но при этом поддерживать инновации. |
But unlike our ancestors, we will serve people of all nations, working wherever there is corruption and discord, to restore balance and peace. |
И в отличие от наших предков, мы будем служить людям всех наций. Трудясь везде, где есть коррупция и раздоры, дабы восстановить баланс и спокойствие. |
But the balance of carbon dioxide in our atmosphere is critical... especially to coral reefs, and the creatures that call them home. |
Баланс углекислого газа в атмосфере очень важен особенно для коралловых рифов, а также, для обитающих в них существ. |
They believed they kept it in balance. |
они верили, что сохраняют ее баланс |
A balance must be struck between the right of a State to expel and respect for the relevant norms of international law relating to human rights and the treatment of aliens. |
Необходимо найти правильный баланс между правом государства высылать и уважением соответствующих норм международного права, касающихся прав человека и обращения с иностранцами. |
In light of globalization and the recent financial crisis, the international community must ensure a global balance in all aspects of development, including the rule of law. |
С учетом глобализации и недавнего финансового кризиса международное сообщество должно обеспечивать на глобальном уровне соответствующий баланс по всем аспектам развития, включая верховенство права. |
I bet if I pulled my checkbook out now, twelve guys could help me balance it. |
Спорим, если б я сейчас достала свою чековую книжку, сразу 12 парней помогли бы мне свести баланс. |