A balance must be found between the donors' need for accountability in the utilization of funds and the organizations' need for flexibility so as to enable them to respond rapidly. |
Необходимо установить баланс между потребностью доноров в предоставлении отчетов относительно использования средств и потребностью организаций в гибкости, с тем чтобы они могли быстро принимать ответные меры. |
So the net balance of Asia improved while that of the other two regions deteriorated. 31 |
Таким образом, чистый баланс Азии улучшился, а баланс двух других регионов ухудшился 31/. |
However, particular consideration should be given to ensuring that no region should be under-represented or unrepresented, and that a minimum of balance is maintained in the overall membership between the industrial North and the developing South. |
Однако особое внимание следует уделить тому, чтобы ни один из регионов не был недопредставлен или не представлен и чтобы в общем членском составе поддерживался минимальный баланс между промышленно развитым Севером и развивающимся Югом. |
It is based on the balance of interests, equitable cooperation and the partnership of different States and international institutions, the inadmissibility of the emergence of new dividing lines and the establishment of cooperative approaches to the problems of security and development. |
В ее основе баланс интересов, равноправное сотрудничество и партнерство различных государств и международных институтов, недопущение появления новых разграничительных линий и водоразделов, утверждение кооперативных подходов к проблемам безопасности и развития. |
Along those lines, the 1992 Treaty on Open Skies contributes to regional stability, while the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe establishes a new military balance at a substantially lower level of armaments. |
Параллельно с этим Договор 1992 года об открытом небе содействует региональной стабильности, в то время как Договор об обычных вооруженных силах в Европе устанавливает новый военный баланс на значительно более низком уровне вооружений. |
The goal of sustainable development therefore remains one of the main challenges before the international community, since we must maintain the environmental balance while protecting the right of present and future generations to economic development and social progress, without jeopardizing the foundations of a healthy environment. |
Поэтому устойчивое развитие остается одной из основных проблем международного сообщества, поскольку мы должны сохранить экологический баланс и одновременно обеспечить защиту права нынешнего и грядущего поколений на экономическое развитие и социальный прогресс, не подвергая при этом опасности основы здоровой окружающей среды. |
"In India we recognize the change but maintain a balance, which has come to be known as the middle way." |
"Мы в Индии признаем перемены, однако мы сохраняем баланс, который известен как золотая середина". |
The foreign trade balance is positive, with foreign trade volume increasing 28 per cent in the first quarter of 1993 over the first quarter of 1992. |
Внешнеторговый баланс является положительным: в первом квартале 1993 года объем внешней торговли возрос на 28% по сравнению с первым кварталом 1992 года. |
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? |
Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
Available data indicate that further enhanced greenhouse warming will affect the mass balance of the ice sheet and the warming of the floating ice shelves, which, in turn, could result in a faster flow of the grounded ice into the ocean. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что дальнейшее потепление, вызванное "парниковым" эффектом, окажет воздействие на баланс массы ледового покрова и на нагрев плавающего шельфового льда, который, в свою очередь, приведет к более быстрому сбрасыванию материкового льда в океан. |
However, a balance would need to be struck between the needs in the field and the needs at headquarters in New York. |
Однако необходимо было бы установить баланс между потребностями на местах и потребностями в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
The Register could be expanded to include new measures that might regulate the production, sale, stockpiling, distribution, reduction, conversion and balance of arms and armed forces and also prevent |
Этот Регистр можно было бы расширить, включив в него новые меры, которые могли бы регулировать производство, продажу, накопление, распределение, сокращение, конверсию и баланс вооружений и вооруженных сил, а также предотвращать незаконную торговлю оружием. |
This type of selectivity alters the balance that should exist in the work of the Agency, and it acts to the detriment of the importance attached by the majority of Member States to activities aimed at promoting international cooperation in this field. |
Такой избирательный подход нарушает баланс, который должен существовать в работе Агентства, и это принижает ту важность, которую придает большинство государств-членов деятельности, направленной на обеспечение международного сотрудничества в этой области. |
In that connection, it welcomed the careful balance the Commission had managed to strike between the rights and interests of injured States and of States which were the object of countermeasures. |
В этой связи делегация Болгарии поддерживает осторожный баланс, который Комиссии удалось установить между правами и интересами пострадавших государств и государств, которые являются объектом контрмер. |
The agreement was based on a careful balance of the interests of all participants in the Conference, with due regard to the current situation, the real capabilities of the parties and their security and self-defence interests. |
В основу решения лег тщательно выверенный баланс интересов всех участников Конференции, который в надлежащей мере учитывает существующую ситуацию, реальные возможности сторон, их интересы безопасности и самообороны. |
They were aware of the grave problems faced by Peru but hoped that, in resolving those problems, Peru would find a proper balance for the protection of human rights. |
Они понимают серьезные проблемы, с которыми сталкивается Перу, но надеются, что при решении этих проблем Перу сможет найти надлежащий баланс в целях защиты прав человека. |
This balance consists of an inspection that can be conducted as effectively as possible, on the one hand, but with overflight and access provisions on the other hand that guarantee respect for legitimate security concerns of the inspected State party during the inspection. |
Этот баланс состоит в том, что, с одной стороны, инспекция может проводиться как можно более эффективным образом, а с другой - положение, касающееся облета и доступа, гарантирует уважение в ходе инспекции законных интересов безопасности инспектируемого государства-участника. |
As the Advisory Committee recommended, balance must be restored; in that connection qualified experts from developing countries must be placed on the same footing as their counterparts in developed countries. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета баланс необходимо восстановить; в этой связи квалифицированные специалисты из развивающихся стран должны быть поставлены в те же условия, что и их коллеги из развитых стран. |
Local market failure is the classic economic case of underinvestment, in which market forces are not able to secure the economically correct balance of land conversion and forest conservation. |
Неэффективность местного рынка является типичной экономической причиной недостаточного объема инвестиций, когда рыночные силы не могут обеспечить правильный с экономической точки зрения баланс между освоением земель и лесосбережением. |
Achieving balance can be guided by information on forest assets, their economic values, the degree of substitutability of forest products, and an assessment of risk and uncertainty: hence the importance of collecting and sharing information. |
Необходимый баланс можно будет достичь с помощью информации о лесных ресурсах, их экономической ценности, степени заменяемости лесохозяйственных продуктов, а также оценки риска и неопределенности, что подчеркивает важное значение сбора информации и обмена ею. |
The extraction, conversion and combustion of fossil fuels and, to a lesser degree, changes in land-use and agriculture lead to increasing concentrations of greenhouse gases, which are altering the radiative balance of the atmosphere, possibly causing climate change. |
Добыча, переработка и сжигание ископаемых видов топлива и в меньшей степени изменение моделей землепользования и методов ведения сельского хозяйства ведут ко все большей концентрации парниковых газов, что изменяет радиоактивный баланс атмосферы и может вызвать изменение климата. |
Therefore, in addressing the issue of MOTAPM, a proper balance should be stricken between the humanitarian concerns and the military and security needs of various countries, while taking into account the difference among countries in terms of economic and technological capabilities. |
И поэтому при рассмотрении проблемы НППМ нужно обеспечивать надлежащий баланс между гуманитарными озабоченностями и военными нуждами и потребностями различных стран в плане безопасности с учетом различий между странами с точки зрения экономических и технологических возможностей. |
A balance will have to be struck between technical meetings and conferences, and more policy oriented ones. |
Для этого необходимо будет установить определенный баланс между техническими совещаниями и конференциями и совещаниями и конференциями, в большей степени ориентированными на политику. |
The Executive Chairman reiterated, however, that there were still other major outstanding issues in the chemical area, such as material balance of all chemical munitions and all equipment for the production of chemical weapons. |
Исполнительный председатель повторил, однако, что в химической области пока еще остаются нерешенными другие важные вопросы, такие, как материальный баланс по всем химическим боеприпасам и всему оборудованию для производства химического оружия. |
During this period, the components which had been destroyed (the major components and the secondary parts and components) were weighed and the material balance was established. |
В течение указанного периода демонтированное оборудование было взвешено (включая основное оборудование, а также второстепенные части и компоненты) и был составлен баланс материалов. |