Many delegations had agreed in principle with the Secretary-General's proposal regarding the qualifications of judges of the proposed United Nations dispute tribunal and United Nations appeals tribunal, with the proviso that gender and regional balance should be also respected in their nomination and selection. |
Многие делегации согласились в принципе с предложением Генерального секретаря относительно квалификации судей предлагаемого трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, при условии, что при их назначении и выборах должен соблюдаться гендерный и региональный баланс. |
To exaggerate the threat of missile proliferation and to employ such threats as an excuse for pursuing a missile defence system that disrupts the global strategic balance and stability will not be conducive to solving the missile proliferation problem. |
Преувеличение угрозы распространения ракет и использование такой угрозы в качестве предлога для создания системы противоракетной обороны, которая нарушает глобальный стратегический баланс и стабильность, не будут способствовать решению проблемы распространения ракет. |
That would reflect the new geopolitical realities in the world and the great need to have balance within the Security Council and within the Organization. Moreover, Venezuela believes that the right of veto should be eliminated, so that we can move forward towards democratizing the Organization. |
Это позволит отразить новые геополитические реалии мира и обеспечить необходимый баланс как в Совете, так и в самой Организации. Кроме того, Венесуэла считает, что право вето следует ликвидировать, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед по пути демократизации Организации. |
In order to better balance labour market flexibility with the need for worker security, flexible and secure contracts with social protection should be introduced, in combination with active labour market policies and lifelong learning. |
Чтобы обеспечить лучший баланс между гибкостью рынка труда и необходимостью социальной защиты работников, следует внедрять гибкие трудовые договоры, гарантирующие соответствующий уровень социальной защиты, а также проводить активную политику на рынке труда и организовывать непрерывное обучение. |
Without the inclusion of aggression, the Court's Statute would be incomplete, although a balance would have to be struck between the need of the Court to be free from political influence and the need to take the Security Council's responsibilities into account. |
Если агрессия не будет включена, Статут Суда будет не полным, хотя необходимо установить баланс между необходимостью оградить суд от политического влияния и необходимостью учитывать ответственность Совета Безопасности. |
The Court stated that the legislature was faced with a complex socio-economic issue, and that it should defer to the balance struck by the legislature in this area. |
Суд отметил, что перед законодательным собранием в данном случае стоит сложная социально-экономическая проблема и что следует соблюдать баланс, достигнутый законодательным собранием в этой области. |
"(d) Exceed a threshold amount of investment cost or of operational expenses, over a certain period of time, or upset the overall financial or economic balance of the contract." |
превышают предельную сумму инвестиционных затрат или эксплуатационных расходов в течение определенного периода времени или нарушают общий финансовый или экономический баланс договора". |
That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. |
Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. |
It was stressed that any consideration in this regard should respect the fundamental bargain underpinning the Treaty and should be accompanied by far-reaching nuclear disarmament measures by the nuclear weapons States in order to maintaining the balance of the fundamental bargain underlying the Treaty. |
Было подчеркнуто, что любое такое рассмотрение должно осуществляться при уважении базовой договоренности, лежащей в основе Договора, и должно сопровождаться осуществлением государствами, обладающими ядерным оружием, далеко идущих мер в области ядерного разоружения, призванных сохранить баланс, обеспечиваемый базовой договоренностью, лежащей в основе Договора. |
Requests UNIFEM to respond to requests for support in a manner that strikes an appropriate balance among, and is consistent with, the four thematic areas of the strategic plan; |
просит ЮНИФЕМ удовлетворять просьбы о поддержке таким образом, чтобы обеспечивался оптимальный баланс между четырьмя тематическими областями стратегического плана и чтобы оказываемая поддержка соответствовала этим четырем тематическим областям; |
The international conference "Ethics and Gender - Bringing Equality in the Newsroom" (Brussels) and a publication entitled "Getting the balance right: gender equality in journalism" was produced in collaboration with the International Federation of Journalists. |
Совместно с Международной федерацией журналистов была организована международная конференция «Этика и гендерные аспекты: равенство возможностей в новостных СМИ» (Брюссель) и подготовлена публикация «Правильно понятый баланс: гендерное равенство в журналистике». |
A balance has now been achieved between resident coordinators from the North and the South, with the South accounting for 51 per cent of the sitting resident coordinators in 2008 as compared to 46 per cent in 2004 (see table 2 below). |
На сегодняшний день достигнут баланс между численностью координаторов-резидентов на Севере и Юге, причем на долю Юга в 2008 году приходился 51 процент действующих координаторов-резидентов по сравнению с 46 процентами в 2004 году (см. таблицу 2 ниже). |
From the perspective of the arms embargo, this means strategic deadlock: the balance of forces remains uncertain, territory remains under the control of a multitude of often-competing parties and the demand for weapons and related materiel remains accordingly high. |
ЗЗ. С точки зрения эмбарго на поставки оружия это означает стратегический тупик: баланс сил остается неопределенным, территория остается под контролем множества часто соперничающих между собой сторон, а спрос на оружие и связанные с ними материальные средства остается соответственно высоким. |
Rules on transparency should not create delays, increase costs or unduly burden the arbitral proceedings and a right balance should be found between the public interest and the manageability of the arbitral proceedings. |
Правила прозрачности не должны приводить к задержкам, повышению затрат или излишнему обременению арбитражных процедур, при том что должен быть найден надлежащий баланс между соображениями публичных интересов и управляемостью арбитражных процедур. |
He reminded the host country that only the host country had the ability to find this balance, and reiterated that banking was an essential service that must be provided to the Permanent Missions by the host country. |
Он напомнил стране пребывания о том, что только страна пребывания способна найти такой баланс, и вновь указал, что банковские услуги являются одним из необходимых видов обслуживания, которое должно обеспечиваться постоянным представительствам страной пребывания. |
Vehicle safety requirements must strike a balance of the public interests increasing the safety of both production and the economic interests of manufacturers. The manufacturers bear a social responsibility to try to produce vehicles that meet the latest safety requirements. |
Требования безопасности, устанавливаемые по отношению к транспортным средствам, должны обеспечивать баланс общественных интересов в плане повышения безопасности продукции и экономических интересов изготовителей, при этом, социальная ответственность изготовителя заключается в том, что он должен стремиться выпускать транспортные средства, удовлетворяющие самым современным требованиям безопасности. |
(b) Issue: The gross nutrient balance for nitrogen provides insight into links between agricultural nutrient use, changes in environmental quality and the sustainable use of soil nutrient resources. |
Ь) Проблема: Валовой баланс питательных веществ по азоту дает представление о связях между использованием питательных веществ в сельском хозяйстве, изменениями качества окружающей среды и устойчивым использованием питательных веществ почвы. |
Unfortunately, however, the decision proved to be mere ink on paper, inasmuch as the events that occurred outside the Conference during the period in question disturbed the security balance that had made it possible to adopt the decision. |
Но, к сожалению, это решение осталось лишь на бумаге, поскольку события, происшедшие за пределами Конференции в этот период, нарушили баланс безопасности, позволивший принять это решение. |
Continued encroachment by the Security Council into issues entrusted to the General Assembly and the Economic and Social Council not only undermined the authority of the General Assembly, but also upset the balance among principal organs of the United Nations. |
Продолжающееся вторжение Совета Безопасности в проблематику, заниматься которой поручено Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, не только подрывает авторитет Генеральной Ассамблеи, но и нарушает баланс между главными органами Организации Объединенных Наций. |
It is recommended that States establish a legal framework that recognizes and regulates community-based communication within the framework of the 14 principles presented in this report and that a fair balance be struck in terms of frequency allocation among community-based media, commercial media and public-sector or State media. |
Государствам рекомендуется создать правовую основу, которая бы признавала и регулировала коммуникацию на уровне общины в рамках 14 принципов, изложенных в настоящем докладе, и обеспечить справедливый баланс в плане распределения частот между общинными средствами информации, коммерческими средствами информации и средствами информации государственного сектора и государства. |
Reducing the number of agenda items permitted each item to be discussed in greater depth; the Committee should consider how to strike a balance enabling all items to be considered in depth. |
Сокращение количества пунктов повестки дня дает возможность провести более глубокое обсуждение каждого пункта; Комитет должен рассмотреть вопрос о том, как найти баланс, дающий возможность глубокого рассмотрения всех пунктов. |
The requirement to balance the need for transparency and confidence-building measures and for effective verification with the need to protect confidential commercial information had a major impact on the negotiation of the Convention. |
Требование сохранить баланс между необходимостью обеспечения транспарентности и осуществления мер по укреплению доверия, а также обеспечения эффективной проверки и необходимостью обеспечения защиты конфиденциальности коммерческой информации оказало огромное влияние на ход переговоров в отношении Конвенции. |
While acknowledging the State party's national security concerns, the Committee recommends that the State party seek to balance those concerns with its human rights obligations, in particular regarding members of vulnerable groups, |
Отмечая проблемы национальной безопасности государства-участника, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить баланс между этими требованиями и его обязательствами в области прав человека, в частности в том, что касается членов уязвимых групп и распределения соответственным образом своих бюджетных ресурсов. |
Concern was expressed about the increasing burden in Member States in financing the expansion of activities and, in this connection, it was noted that a balance must be found between resources for peacekeeping and resources for development. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что финансирование расширяющейся деятельности ложится дополнительным бременем на государства-члены и в этой связи необходимо поддерживать баланс между ресурсами на цели поддержания мира и ресурсами, выделяемыми на цели развития. |
In delineating programme costs from management costs, a balance must be struck between the most accurate reflection of the true costs of a programme, and the most practical way of managing and assigning the cost of inputs that benefit a wide spectrum of programmes. |
При проведении разграничения между расходами по программам и управленческими расходами необходимо найти оптимальный баланс между наиболее точным отражением истинных расходов по программе и наиболее рациональным способом управления расходами на вводимые ресурсы и распределения этих расходов, который был бы применим к широкому спектру программ. |