| The Treaty is a balanced document with a mutually acceptable balance of interests. | Договор представляет собой сбалансированный документ, в котором достигнут взаимоприемлемый баланс интересов. |
| Those coordinators were designated through consultations with the different regional groups in order to have the desired, or the necessary, geographical balance. | Эти координаторы были назначены посредством консультаций с разными региональными группами, с тем чтобы иметь желаемый или необходимый географический баланс. |
| The presence of many Pashtun refugees in the province had altered the ethnic balance of the region. | В действительности она насчитывает многочисленных пуштунских беженцев, присутствие которых изменило этнический баланс региона. |
| Their activities have no significant effect on the current account balance measured on an accruals basis, only the gross figures. | Деятельность СЮЛ существенно не влияет на текущий платежный баланс, рассчитанный на основе метода начислений, отражаясь только на валовых показателях. |
| Managing forests is therefore an effort to balance different actions and policy goals. | Таким образом, управлять лесным хозяйством - значит поддерживать баланс между различными мерами и стратегическими целями. |
| A proper balance must be struck between measures to combat trafficking and the protection of human rights. | Должен соблюдаться надлежащий баланс между мерами по борьбе с торговлей людьми и защитой прав человека. |
| The failure to conclude the Doha Round made it impossible effectively to stabilize the system and to balance the interests of all participants. | Неспособность завершить Дохинский раунд не позволяет обеспечить устойчивую стабилизацию системы и баланс интересов всех участников. |
| In selecting keynote speakers, an appropriate balance was needed between experts from the North and the South from different intellectual backgrounds. | При выборе основных ораторов необходимо соблюдать соответствующий баланс между экспертами Севера и Юга - представителями различных культур и знаний. |
| The critical challenge was to find an appropriate balance and to develop effective coordinating mechanisms among multilateral, regional and bilateral financial arrangements. | Важная задача - найти надлежащий баланс между многосторонними, региональными и двусторонними финансовыми соглашениями и создать эффективные механизмы для координации их работы. |
| All this is aggravated by the limitless use of fossil fuels that is literally tipping the delicate balance of nature. | Все это усугубляется бесконечным использованием ископаемых видов топлива, что в буквальном смысле нарушает хрупкий баланс в природе. |
| We have to guarantee the appropriate balance among the principle organs of the United Nations, in accordance with its Charter. | Мы должны обеспечивать необходимый баланс между главными органами Организации Объединенных Наций, как того требует ее Устав. |
| That delicate balance is to be preserved also when addressing new challenges having to do with the law of the sea. | Этот хрупкий баланс должен также сохраняться при решении новых проблем, связанных с морским правом. |
| Latvia had always aimed to keep this balance. | Латвия неуклонно стремится сохранить этот баланс. |
| An all time record fund balance of over $44 billion was reached in April 2011. | В апреле 2011 года был достигнут рекордный за всю историю Фонда баланс свыше 44 млрд. долл. США. |
| That balance must be retained if the Commission's work on the issue was to be completed successfully. | Этот баланс необходимо сохранить, если мы хотим, чтобы работа Комиссии над этими вопросами завершилась успешно. |
| A fine balance must be preserved between those two freedoms. | Необходимо сохранять точный баланс между этими двумя свободами. |
| A balance is possible between environmental protection and the essential will to achieve development. | Баланс между защитой окружающей среды и необходимым стремлением к развитию возможен. |
| There is generally a balance in numbers between mandates covering civil/political rights and economic/social/cultural rights and specific groups. | В целом существует баланс в количестве мандатов, охватывающих гражданские/политические права и экономические/социальные/ культурные права и конкретные группы. |
| The Council has taken various steps to ensure that the membership of the Commission reflects an appropriate balance of qualifications and expertise. | З. Совет предпринял различные шаги для обеспечения того, чтобы членский состав Комиссии отражал надлежащий баланс квалификации и знаний в соответствующих областях. |
| Lastly, a good balance surplus-deficit is necessary to calculate estimates without bias at the time of data processing. | Наконец, хороший баланс недоучета и излишка необходим для расчета оценок без отклонений при обработке данных. |
| Another aspect which will influence the opening balance for 2008 is the status of potential liabilities from 2004-2005 and earlier. | Еще одним аспектом, который повлияет на начальный баланс на 2008 год, является состояние потенциальных обязательств, относящихся к 2004 - 2005 годам и более раннему периоду. |
| Conversely, Argentina improved its interest balance with respect to 2005 thanks to its debt swap operations. | Аргентина же, наоборот, по сравнению с 2005 годом улучшила свой баланс процентных доходов за счет своих долговых свопов. |
| The balance of power remains fluid and neither side can confidently assure sustainable support in Parliament. | Баланс сил остается шатким, и ни одна из сторон не в состоянии с уверенностью гарантировать себе твердую поддержку в парламенте. |
| The necessity of keeping a balance with other issues to be dealt with in the CD was also recalled. | Была также напомнена необходимость выдерживать баланс с другими проблемами, подлежащими рассмотрению на КР. |
| And it should balance a country's public revenues against the financing requirements of nationally designed development programmes. | Кроме того, этот механизм должен обеспечивать баланс между государственными доходами и потребностями страны в финансировании разработанных ею программ развития. |