The Treaty is a balanced document with a mutually acceptable balance of interests. |
Договор представляет собой сбалансированный документ, в котором достигнут взаимоприемлемый баланс интересов. |
Those coordinators were designated through consultations with the different regional groups in order to have the desired, or the necessary, geographical balance. |
Эти координаторы были назначены посредством консультаций с разными региональными группами, с тем чтобы иметь желаемый или необходимый географический баланс. |
The presence of many Pashtun refugees in the province had altered the ethnic balance of the region. |
В действительности она насчитывает многочисленных пуштунских беженцев, присутствие которых изменило этнический баланс региона. |
Their activities have no significant effect on the current account balance measured on an accruals basis, only the gross figures. |
Деятельность СЮЛ существенно не влияет на текущий платежный баланс, рассчитанный на основе метода начислений, отражаясь только на валовых показателях. |
Managing forests is therefore an effort to balance different actions and policy goals. |
Таким образом, управлять лесным хозяйством - значит поддерживать баланс между различными мерами и стратегическими целями. |
A proper balance must be struck between measures to combat trafficking and the protection of human rights. |
Должен соблюдаться надлежащий баланс между мерами по борьбе с торговлей людьми и защитой прав человека. |
The failure to conclude the Doha Round made it impossible effectively to stabilize the system and to balance the interests of all participants. |
Неспособность завершить Дохинский раунд не позволяет обеспечить устойчивую стабилизацию системы и баланс интересов всех участников. |
In selecting keynote speakers, an appropriate balance was needed between experts from the North and the South from different intellectual backgrounds. |
При выборе основных ораторов необходимо соблюдать соответствующий баланс между экспертами Севера и Юга - представителями различных культур и знаний. |
The critical challenge was to find an appropriate balance and to develop effective coordinating mechanisms among multilateral, regional and bilateral financial arrangements. |
Важная задача - найти надлежащий баланс между многосторонними, региональными и двусторонними финансовыми соглашениями и создать эффективные механизмы для координации их работы. |
All this is aggravated by the limitless use of fossil fuels that is literally tipping the delicate balance of nature. |
Все это усугубляется бесконечным использованием ископаемых видов топлива, что в буквальном смысле нарушает хрупкий баланс в природе. |
We have to guarantee the appropriate balance among the principle organs of the United Nations, in accordance with its Charter. |
Мы должны обеспечивать необходимый баланс между главными органами Организации Объединенных Наций, как того требует ее Устав. |
That delicate balance is to be preserved also when addressing new challenges having to do with the law of the sea. |
Этот хрупкий баланс должен также сохраняться при решении новых проблем, связанных с морским правом. |
Latvia had always aimed to keep this balance. |
Латвия неуклонно стремится сохранить этот баланс. |
An all time record fund balance of over $44 billion was reached in April 2011. |
В апреле 2011 года был достигнут рекордный за всю историю Фонда баланс свыше 44 млрд. долл. США. |
That balance must be retained if the Commission's work on the issue was to be completed successfully. |
Этот баланс необходимо сохранить, если мы хотим, чтобы работа Комиссии над этими вопросами завершилась успешно. |
A fine balance must be preserved between those two freedoms. |
Необходимо сохранять точный баланс между этими двумя свободами. |
A balance is possible between environmental protection and the essential will to achieve development. |
Баланс между защитой окружающей среды и необходимым стремлением к развитию возможен. |
There is generally a balance in numbers between mandates covering civil/political rights and economic/social/cultural rights and specific groups. |
В целом существует баланс в количестве мандатов, охватывающих гражданские/политические права и экономические/социальные/ культурные права и конкретные группы. |
The Council has taken various steps to ensure that the membership of the Commission reflects an appropriate balance of qualifications and expertise. |
З. Совет предпринял различные шаги для обеспечения того, чтобы членский состав Комиссии отражал надлежащий баланс квалификации и знаний в соответствующих областях. |
Lastly, a good balance surplus-deficit is necessary to calculate estimates without bias at the time of data processing. |
Наконец, хороший баланс недоучета и излишка необходим для расчета оценок без отклонений при обработке данных. |
Another aspect which will influence the opening balance for 2008 is the status of potential liabilities from 2004-2005 and earlier. |
Еще одним аспектом, который повлияет на начальный баланс на 2008 год, является состояние потенциальных обязательств, относящихся к 2004 - 2005 годам и более раннему периоду. |
Conversely, Argentina improved its interest balance with respect to 2005 thanks to its debt swap operations. |
Аргентина же, наоборот, по сравнению с 2005 годом улучшила свой баланс процентных доходов за счет своих долговых свопов. |
The balance of power remains fluid and neither side can confidently assure sustainable support in Parliament. |
Баланс сил остается шатким, и ни одна из сторон не в состоянии с уверенностью гарантировать себе твердую поддержку в парламенте. |
The necessity of keeping a balance with other issues to be dealt with in the CD was also recalled. |
Была также напомнена необходимость выдерживать баланс с другими проблемами, подлежащими рассмотрению на КР. |
And it should balance a country's public revenues against the financing requirements of nationally designed development programmes. |
Кроме того, этот механизм должен обеспечивать баланс между государственными доходами и потребностями страны в финансировании разработанных ею программ развития. |