The act seeks to strike a delicate balance with freedom of expression by banning threatening words and behaviour rather than restricting discussion, criticism and expressions of antipathy, dislike, ridicule or insult. |
В Законе предпринята осторожная попытка установить баланс между свободой выражения мнений посредством запрещения вербальных угроз и угрожающего поведения вместо ограничения обсуждений, критики и проявлений антипатии, неприязни, а также насмешек или оскорблений. |
Conversely, the overall balance, which includes interest payments on the public debt, worsened from 0.1 per cent to -0.1 per cent of GDP. |
Общий же баланс, куда входили выплаты по процентам в счет погашения государственной задолженности, снизился с 0,1 процента до - 0,1 процента ВВП. |
By possessing a nuclear deterrent, we are now able to keep a nuclear balance in North-East Asia, to the very least, and to deter a war on the Korean peninsula. |
Обладая ядерным средством сдерживания, сегодня мы способны по меньшей мере поддерживать ядерный баланс в Северо-Восточной Азии и даже содействовать предотвращению войны на Корейском полуострове. |
His delegation was concerned at the prospect of the Organization having to borrow much more heavily than in the previous year from reserve accounts, believing that its cash balance should have become healthier with the decrease in unpaid contributions in 2008. |
Его делегация обеспокоена тем, что Организация вынуждена будет больше, чем в предыдущие годы, заимствовать средства с резервных счетов, т.к. полагает, что с сокращением суммы невыплаченных взносов в 2008 году денежный баланс Организации должен был улучшиться. |
Those include not only the threats arising from global warming, but also the serious problems of possible technological accidents and risks posed by gigantic hydropower installations in the region, which could seriously undermine the fragile ecological balance of Central Asia. |
К числу таких проблем относятся не только глобальное потепление, но и серьезные проблемы возможных технологических аварий и рисков, которые создают существующие в регионе гигантские гидроэлектростанции, способные серьезно подорвать шаткий экологический баланс Средней Азии. |
When these pieces of equipment are counted against the maximum levels of Armenia's weapons holdings, it is obvious that it has exceeded its ceilings more than twofold, thus seriously changing the military balance in the region in its favour. |
Если это количество боевой техники сопоставить с максимальными уровнями запасов вооружений Армении, то становится очевидным, что она превысила свой потолок более чем вдвое, тем самым значительно изменив военный баланс в регионе в свою пользу. |
His delegation looked forward to a swift decision on the modalities of the High-level Dialogue, including the themes of the round tables, which should reflect the balance of priorities set out in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
Его делегация рассчитывает на оперативное принятие решения о порядке проведения диалога на высоком уровне, включая темы "круглых столов", которые должны отражать баланс приоритетов, достигнутый в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации. |
A balance must be ensured between the need to provide adequate financial incentives for would-be innovators by giving them some exclusive rights over the commercial exploitation of their innovations and the desire to allow widespread diffusion and use of existing knowledge as an input for future knowledge creation. |
Следует обеспечить баланс между необходимостью создания адекватных финансовых стимулов для потенциальных новаторов путем предоставления им некоторых исключительных прав на коммерческое использование их нововведений и задачей широкого распространения и использования существующих знаний в качестве вклада в процесс генерирования новых знаний. |
Such uncertainties do not contribute readily to a full "material balance" approach whereby raw materials, inputs and production can be balanced against usage, waste, destruction and remaining stocks. |
Такая неопределенность не позволяет обеспечить полный «материальный баланс», то есть использовать метод, при котором сырьевые материалы, задействованные силы и средства и объем производства сопоставляются с данными об использовании, потерях, уничтожении и сохраняющихся запасах. |
While it should be recognized that many staff provide advisory or technical services, a balance must be struck between having sufficient staff with the right expertise and having no funds to engage partners. |
Хотя следует признать, что многие сотрудники занимаются оказанием консультативных или технических услуг, необходим баланс между наличием достаточного персонала, обладающего соответствующей квалификацией, и потребностью в средствах для привлечения партнеров. |
A second, related balance is that between external regulation by a governmental authority and self-regulation by the industry or its representative bodies (the latter usually operating under a mandate ultimately laid down by statute or government directive). |
С этим связан второй баланс, а именно баланс между внешним регулированием со стороны государственного органа и саморегулированием в рамках отрасли или ее представительных органов (последние обычно действует на основании мандата, установленного в законодательстве или правительственных постановлениях). |
The average growth rate is insufficient to meet the requirements needed to balance competing national priorities with resource constraints and to enhance the effectiveness of often diminishing aid to produce better development outcomes. |
Ежегодные темпы прироста недостаточны для того, чтобы обеспечить баланс конфликтующих между собой национальных приоритетов с ограниченной ресурсной базой, а также повысить отдачу от зачастую сокращающихся объемов помощи, добиваясь более высоких показателей в сфере развития. |
The report acknowledged the positive role of the examinations in providing the United Nations Secretariat with highly qualified Professional staff and improving the gender and geographical balance. |
В докладе отмечается, что национальные конкурсные экзамены играют положительную роль, так как они позволяют Секретариату Организации Объединенных Наций набирать высококвалифицированных специалистов и улучшать гендерный баланс и географическое представительство. |
Sanctions remained an important tool under the Charter in efforts to maintain international peace and security, but they should be implemented so as to balance their effectiveness against possible adverse consequences. |
Санкции по-прежнему являются важным орудием согласно Уставу в усилиях по поддержанию международного мира и безопасности, однако они должны применяться таким образом, чтобы сохранялся баланс между их эффективностью и возможными негативными последствиями. |
The Committee recommends that the State party take into consideration the right to work of women and the need of parents to balance work and family life, by supporting their care choices through adequate childcare services. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять во внимание право женщин на работу и необходимость того, чтобы родители могли находить соответствующий баланс между работой и семейной жизнью за счет оказания им поддержки в отношении выбора вариантов обеспечения ухода посредством предоставления адекватных услуг по уходу за ребенком. |
However, in many cases the negative impact on the trade balance has been partly or fully compensated for, either by a parallel increase in the price of other exported primary commodities or by expanding volumes of manufactured exports. |
Вместе с тем во многих случаях отрицательное воздействие на торговый баланс частично или полностью компенсировалось либо одновременным повышением цен на другие экспортируемые сырьевые товары, либо увеличением физического объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
Sri Lanka believed that, in seeking to achieve United Nations system-wide coherence, the balance, complementarity and diversity of organizations should be preserved. Each organization had its strengths and could offer its own perspective on development problems. |
Шри-Ланка считает, что в усилиях по достижению общесистемной слаженности действий Организации Объединенных Наций следует сохранять баланс, взаимодополняемость и специализацию ее организаций, каждая из которых обладает сильными сторонами и может предложить свое собственное видение решений проблем развития. |
The wish was that the Council, in its initial composition, be characterized by geographic and generational balance, with an appropriate representation of women and all the spiritual, cultural and social currents of Moroccans resident overseas. |
При этом преследовалась цель, чтобы первоначальный состав Совета отражал географический и возрастной баланс, должную представленность женщин и всех духовных, культурных и общественных течений среди марокканцев, проживающих за рубежом. |
Even within the same State, the balance of power between the judiciary and executive branches in immunity decisions may prove contentious, as the case of the United States makes clear. |
Даже в пределах одного и того же государства баланс власти между судебной и исполнительной ветвями в решениях об иммунитете может оказаться спорным, о чем ярко свидетельствует пример Соединенных Штатов. |
All the key articles of the draft convention had been the subject of sharp debate but a proper balance of interests had not yet been struck. |
Все основные статьи проекта конвенции всесторонне обсуждались, но надлежащий баланс интересов пока не достигнут. |
The government is mindful of these concerns and, when taking counter-terrorism measures, tries to strike a fair balance with the classic fundamental rights of individuals that may be curtailed by these measures. |
Правительство помнит об этих озабоченностях и, принимая контртеррористические меры, пытается установить разумный баланс с классическими основными правами отдельных лиц, которые могут быть затронуты этими мерами. |
Nor must any such system jeopardize regional balance in the sphere of conventional arms, which relates to factors that go beyond the considerations and objectives of the proposal. |
Кроме того, любая такая система не должна ставить под угрозу региональный баланс в области обычных вооружений, который определяется факторами, выходящими за рамки параметров и целей этого предложения. |
If these bodies were able to produce some official figures that broadly reflected the ongoing balance of remedial work across these different threats it would provide a simple yardstick for how geographically targeted assistance was likely to be apportioned. |
Если бы эти органы были в состоянии предоставлять какие-то официальные данные, которые широко отражали бы текущий баланс восстановительных работ по этим разным угрозам, то это давало бы простой критерий на тот счет, как могло бы дозироваться адресное содействие в географическом отношении. |
The position was expressed that the amendment of fissile material definitions is related to transparency and verification, and since it could influence the balance of the treaty, we should be exceedingly cautious. |
Была выражена позиция на тот счет, что корректировка определений расщепляющегося материала имеет отношение к транспарентности и проверке, и поскольку это могло бы повлиять на баланс договора, нам следует проявлять крайнюю осмотрительность. |
I believe that the coordination among the P6, which represents a balance of the various regional groups, can most effectively lead us to a successful 2009 session. |
Я считаю, что координация среди П-6, которая олицетворяет собой баланс различных региональных групп, эффективнее всего может привести нас к успеху сессии 2009 года. |