Policies that aim to achieve greater openness must balance commercial interests, intellectual property rights and social goals such as greater dissemination of knowledge. |
Политика, которая нацелена на достижение большей открытости, должна уравновешивать коммерческие интересы, права интеллектуальной собственности и такие социальные цели, как более широкое распространение знаний. |
The important thing is to balance both effects without prejudice regardless of whether a merger is friendly or hostile. |
Важно уравновешивать эти последствия с минимальным ущербом вне зависимости от того, являются ли слияния дружественными или враждебными. |
All modern democratic societies must balance individual autonomy and social justice. |
Все современные демократические общества должны уравновешивать личную независимость и социальную справедливость. |
Since they lack the legitimate authority of elected or high-level appointed officials, bureaucratic entrepreneurs must remain cognizant of the need to balance initiative with loyalty. |
Поскольку им не хватает законной власти избранных или назначенных высокопоставленных чиновников, бюрократические предприниматели должны осознавать необходимость уравновешивать инициативу с преданностью. |
The development index is designed to balance the effect of the specialization index. |
Индекс развития призван уравновешивать влияние индекса специализации. |
Sluggish progress may be unacceptable, but outsiders must recognize that the CCP must balance the imperatives of progress against mushrooming social unrest. |
Медленный прогресс может показаться неприемлемым, однако надо учитывать, что КПК придется уравновешивать необходимые шаги к прогрессу относительно роста общественного недовольства. |
Singapore focused on the practical implementation of rights and how to balance them with economic imperatives and social stability. |
Сингапур уделяет пристальное внимание практическому осуществлению прав и тому, каким образом уравновешивать их с экономическими императивами и социальной стабильностью. |
Applicable principles that may serve to balance the right of an affected State to impose conditions on the delivery of assistance are detailed below. |
Применимые принципы, которые могут уравновешивать право какого-либо пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи, приводятся ниже. |
We must also balance short- and long-term measures. |
Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры. |
For that matter, we must balance every right that we enjoy with a matching right to which others are entitled. |
Для этого мы должны уравновешивать каждое осуществляемое нами право с соответствующими правами других людей. |
Decision-making needs to balance economic, environmental and social goals, without ignoring the needs of present and future generations. |
В процессе принятия решений необходимо уравновешивать экономические, экологические и социальные цели, не игнорируя при этом потребности нынешнего и будущих поколений. |
I guess Steve needs both of our parenting styles to balance him out. |
Я считаю, что Стив нуждается в обоих стилях нашего воспитания чтобы уравновешивать его. |
that you actually have to balance actively. |
Всё это вам надо постоянно уравновешивать. |
Post-conflict and post-disaster situations require a careful balance of short-term (urgent needs of the population) and longer-term developmental considerations in designing policy responses. |
Для постконфликтных ситуаций и ситуаций после бедствий в ходе принятия политических решений требуется тщательно уравновешивать краткосрочные (насущные потребности населения) и долгосрочные факторы. |
Also, in its concluding observations, the Committee had recommended that States parties should balance their national security concerns with the protection of human rights and with their international legal obligations. |
Кроме того, в заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государствам-участникам уравновешивать свои интересы в области национальной безопасности с защитой прав человека и своими международными правовыми обязательствами. |
In revitalizing the General Assembly, we must therefore balance continuity with change, determining what to hold on to and what to let go of. |
При активизации деятельности Генеральной Ассамблеи мы должны поэтому уравновешивать неизменность и изменения, определяя, что сохранять и что изменять. |
There are two ways in which states balance power: internal balancing and external balancing. |
Есть два пути, которыми государства могут уравновешивать власть: внутреннее балансирование и внешнее балансирование. |
For some reason, nature has decreed this as the number that allows the strong force and the electromagnetic force to balance each other perfectly. |
По некоторым причинам природа установила декретом это как число который позволяет сильной силе и электромагнитной силе уравновешивать друг друга отлично. |
And who's going to "balance" you out? |
И кто будет "уравновешивать" тебя? |
In some regions of the world, we must balance our concern about cities and towns with the need to develop rural settlements and the rural economy. |
В некоторых регионах мира мы должны уравновешивать нашу заботу о больших и малых городах с необходимостью развития сельских поселений и сельской экономики. |
Efforts should be made to balance the need for universal human rights with that for avoiding the imposition of particular value systems or cultural concepts on other States. |
Следует уравновешивать необходимость в обеспечении всеобщих прав человека с необходимостью избегать навязывания другим государствам тех или иных систем ценностей и культурных концепций. |
But even as we in the Committee rush to promote disarmament, we should balance it with a healthy respect for the realities of history. |
Однако, несмотря на то, что мы в Комитете усиленно стремимся содействовать разоружению, нам следует уравновешивать свое стремление со здоровым уважением к реальностям истории. |
The Advisory Committee reiterates its view that missions should, wherever feasible, balance increased requirements for travel in certain areas by seeking alternative means of communication or exchange of views in others. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что миссиям следует по возможности всегда уравновешивать увеличение потребностей в поездках в некоторые районы путем изыскания альтернативных способов общения или обмена мнениями с другими местами. |
Turkmenistan should continue to balance civil and political rights with economic, social and cultural rights, and should adopt measures to improve social infrastructure and welfare for vulnerable groups. |
Туркменистану следует продолжать уравновешивать гражданские и политические права экономическими, социальными и культурными правами и принимать меры по улучшению социальной инфраструктуры и оказанию помощи уязвимым группам населения. |
We have to balance the need for justice with the imperatives of peace and stability in northern Uganda. I must make it clear, though, that we are not condoning impunity. |
Мы должны уравновешивать потребность в правосудии с императивами мира и стабильности в северной Уганде. Однако должен четко заявить, что мы не потворствуем безнаказанности. |