I have a balance to deliver on Monday, that's all! |
Мне нужно сдать баланс в понедельник, вот и все! |
At the same time technology, by taking over the role that notation had always played, shifted the balance within music between instinct and intelligence way over to the instinctive side. |
В то же время технологии, взяв верх в роли, которую всегда играли ноты, сместили музыкальный баланс между инстинктом и интеллектом в пользу инстинктов. |
The resolution we have adopted strikes a delicate balance which must necessarily be preserved when the Secretary-General, in his capacity as the chief administrative officer of the Organization, puts its provisions into effect. |
Резолюция, которую мы только что приняли, обеспечивает хрупкий баланс, который необходимо сохранить, когда Генеральный секретарь в качестве главного административного лица Организации введет в действие положения этого документа. |
In resolution 47/203, the General Assembly had requested the United Nations Joint Staff Pension Board (UNJSPR) to consider the form in which it presented the results of actuarial valuations; the Fund's actuarial balance should be disclosed in dollar terms. |
В резолюции 47/203 Генеральная Ассамблея просила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ПОПФПООН) рассмотреть вопрос о форме представления им результатов актуарных оценок; актуарный баланс Фонда должен исчисляться в долларовом выражении. |
In proposing changes, therefore, you should first ask yourselves whether those changes will respect the balance and integrity of the draft agreement as a whole. |
Поэтому, предлагая изменения, вы должны прежде всего сами задаться вопросом о том, не нарушат ли эти изменения баланс и целостность проекта соглашения в целом. |
As President Menem said in this very forum a year ago, the real situation in the world today offers a balance of light and shadow in which encouraging signs of convergence exist alongside other signs that seem to point to the persistence of injustice and disagreement. |
Как заявил на этом самом форуме год тому назад президент Мэнем, реальная ситуация в мире сегодня отражает баланс света и тени, при котором вдохновляющие признаки сближения позиций существуют наряду с другими признаками, которые, как представляется, говорят о продолжающихся несправедливости и разногласиях. |
This suggests to us that the Conference membership must bring together the strategically more important countries as well as those which, geographically or for political reasons, provide the necessary balance. |
А это предполагает, что в рамках своего состава Конференция должна объединять как наиболее важные в стратегическом отношении страны, так и страны, которые по своему географическому положению или по политическим причинам, обеспечивают необходимый баланс. |
Further expansion would, however, need to be carefully devised to take into account considerations such as the balance in the representation of regions and of strategic interests. |
Однако дальнейшее расширение нужно было бы тщательно спланировать, с тем чтобы учесть такие соображения, как баланс в представленности регионов и баланс стратегических интересов. |
Moreover, the pursuance of preferential conventional arms transfer policies could undermine the balance of forces - established either with the passing of time or by international agreements - in various sensitive regions. |
Кроме того, осуществление политики преференций в области торговли обычными вооружениями могло бы подорвать баланс сил, установившийся либо с течением времени, либо на основе международных договоренностей, в различных уязвимых регионах. |
Traditionally, such surveillance had been applied almost without exception to developing economies only, but greater balance in that area was needed for the health of the world financial system. |
Традиционно такой контроль применялся почти без исключений только к развивающимся странам, но в этой области должен быть найден больший баланс для оздоровления мировой финансовой системы. |
The programme focuses on special issues of importance to Finland, such as the carbon balance of the peatlands and adjustment of the forest ecosystem to changes in climate. |
Усилия в рамках этой программы сконцентрированы на ряде важных для Финляндии проблем, как-то: баланс углерода в торфяниках и адаптация экосистемы лесов к климатическим изменениям. |
The Council asked the Rector to undertake an assessment of those activities and to develop a strategy to ensure more coherent implementation of training and fellowship activities, including an appropriate geographic balance in their distribution. |
Совет просил Ректора провести анализ этой деятельности и выработать стратегию, обеспечивающую более согласованное осуществление учебно-подготовительных мероприятий для стипендиатов, в том числе надлежащий географический баланс в их распределении. |
These views have been reflected in the documents. All this has contributed in ample measure to the three draft decisions before us which, I believe, together represent a fair and equitable balance of interests on the issues before us. |
Все это нашло свое отражение в вышеупомянутых документах и в значительной степени способствовало выработке трех находящихся на нашем рассмотрении проектов решений, которые, я полагаю, вместе представляют собой справедливый и уравновешенный баланс интересов по обсуждаемым нами вопросам. |
Fourthly, it was recognized that the Treaty was the negotiated product of finely tuned compromises, an acceptable balance of mutual responsibilities and obligations between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
В-четвертых, признавалось, что Договор стал согласованным итогом тщательно взвешенных компромиссов, что в нем был достигнут приемлемый баланс взаимных обязательств и обязанностей ядерных и неядерных государств. |
We must find new ways to guarantee the balance of the social contract between generations, and make social integration - one of the pillars of development - work. |
Мы обязаны найти новые пути, которые гарантировали бы баланс социального контракта между поколениями, и заставить социальную интеграцию - одну из основ в области развития - работать. |
In recruiting members of the National Civil Police, a balance is being maintained between candidates from the FMLN and from the National Police. |
При наборе членов Национальной гражданской полиции соблюдается баланс между кандидатами от ФНОФМ и от Национальной полиции. |
At the same time I must urge delegations to bear in mind that the text as it stands is the product of extensive negotiation and discussion over five previous sessions and reflects a careful balance. |
В то же время я должен настоятельно призвать делегации учитывать то, что текст в его нынешнем виде является результатом активных переговоров и обсуждений на протяжении пяти последних сессий и отражает тщательно установленный баланс. |
As a consequence, exports had dropped to less than a third of the 1988 level; the ensuing negative balance of trade - as essential imports had to be maintained - had exerted inflationary pressures on the economy. |
В результате экспорт не достигает и трети от уровня 1988 года; порождаемый этим пассивный торговый баланс - поскольку приходится продолжать экспортировать товары первой необходимости - оказывает инфляционное давление на экономику. |
Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. |
Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
In his view, the names reflected a regional, ethnic, religious and political balance and he asked that they be considered by the other parties. |
По его мнению, представленный состав отражал баланс региональных, этнических, религиозных и политических сил, и он просил вынести его на рассмотрение других сторон. |
She was particularly worried that the proposed amendment to the Gender Equality Act, which would allow affirmative action for men, might change the present balance in favour of men. |
Она была особенно обеспокоена тем, что предлагаемая поправка к Закону о равноправии мужчин и женщин, в соответствии с которой будут разрешены позитивные действия в интересах мужчин, может изменить нынешний баланс в пользу мужчин. |
The momentum towards reform, which represents the impulse for change and progress, must in this case be managed on a realistic and practical basis so as not to alter the delicate balance achieved after such painstaking work in San Francisco 50 years ago. |
Движущая сила реформы, которая представляет собой импульс перемены и прогресса, в этом случае должна основываться на реалистичной и практической базе, чтобы не изменить тот хрупкий баланс, который был достигнут 50 лет назад в Сан-Франциско ценой огромных усилий. |
However, the group's work will continue to be effective to the extent that the delicate balance of positions and interests in this area is maintained. |
Тем не менее, работа группы будет оставаться эффективной только в том случае, если будет поддерживаться тонкий баланс позиций и интересов в этой области. |
Our conclusion therefore is that the legal balance of power set out in the Charter, between the Council and the Assembly, will be with us for some years yet. |
Поэтому мы делаем вывод о том, что закрепленный в Уставе правовой баланс власти между Советом и Ассамблеей будет сохраняться в течение еще ряда лет. |
There was great hope as the cold war ended that the release of resources from reductions in military spending would increase the budgetary balance of the industrial countries and that they would therefore be able to devote part of the benefits to development. |
После завершения периода "холодной войны" были большие надежды на то, что высвобожденные из-за сокращения военных расходов ресурсы укрепят бюджетный баланс промышленных стран и в силу этого они смогут выделять часть высвобождаемых ресурсов на цели развития. |