The Government's objective was to combine firmness with generosity, keeping a necessary balance, and avoiding excessive severity and the unrealistic opening of borders. |
Цель правительства состоит в том, чтобы сочетать твердость и великодушие, поддерживая необходимый баланс, и избегать излишней суровости и чрезмерной открытости границ. |
Efforts had been made to draft the article in such a way as not to upset the delicate balance achieved by the Commission. |
Была сделана попытка изменить формулировку этой статьи, не нарушая при этом хрупкий баланс, достигнутый КМП. |
The balance that the International Law Commission had tried to strike between the principle of complementarity and the inherent jurisdiction of the court would be best served by reviewing draft article 23. |
Баланс, который Комиссия международного права пыталась установить между принципом комплементарности и неотъемлемой юрисдикцией суда, будет более устойчивым, если пересмотреть проект статьи 23. |
The question which must now urgently be addressed is how global strategic balance and stability are to be achieved and preserved in these new circumstances. |
И сейчас надо экстренно урегулировать вопрос о том, как обеспечивать и сохранять в этих новых обстоятельствах глобальный стратегический баланс и стабильность. |
It found that many of the gender differences related to factors affecting an employee's ability to balance work and other commitments. |
Было выявлено, что многие гендерные различия определяют факторы, затрагивающие возможность работодателя обеспечивать баланс трудовой деятельности и других обязанностей. |
Generally, it was felt that the Model Law did provide for sufficient balance and there was no need to amend it. |
Общую поддержку получило мнение о том, что Типовой закон обеспечивает надлежащий баланс и в него не следует вносить какие-либо изменения. |
We have proposed the creation of a strategic restraint regime in South Asia encompassing nuclear-weapons and confidence-building measures, a conventional balance of arms and the resolution of underlying disputes. |
Мы предложили создать режим стратегической сдержанности в Южной Азии, охватывающий ядерное оружие и меры укрепления доверия, обычный баланс вооружений и урегулирование имеющихся разногласий. |
We hope that the registration of voters will accurately reflect the ethnic and regional balance of Afghanistan's population and its ethnic mosaic. |
Мы надеемся, что регистрация избирателей четко и достоверно отразит этнический и региональный баланс населения Афганистана и его этнический состав. |
It is beyond any doubt that defensive build-ups can even offset the offensive balance and hence give rise to destabilization. |
Нет никакого сомнения в том, что наращивание оборонительных вооружений может нарушить баланс наступательных вооружений и привести таким образом к дестабилизации. |
That sensitive balance allows us to avert the effects of terrorism and to achieve great harmony between the Government and the people in combating terrorism. |
Этот деликатный баланс позволяет нам избегать последствий терроризма и достигать значительной гармонии между правительством и теми, кто борется с терроризмом. |
Likewise, the current geographical balance of the composition of the JIU seems acceptable, although Africa's representation, with just two seats, could evidently be improved. |
Точно также, нынешний географический баланс состава ОИГ представляется приемлемым, хотя представительство Африки, имеющей всего два места, явно можно улучшить. |
Many delegations confirmed their support for a balanced and integrated approach between demand and supply reduction and stated that this balance had not yet been reached. |
Многие делегации вновь заявили о своей поддержке сбалансированного и комплексного подхода к сокращению спроса на наркотики и их предложения и отметили, что такой баланс еще не достигнут. |
In terms of time, a balance will have to be maintained between the plenary meetings, the work of the main committees and the high-level segment. |
Необходимо обеспечить баланс с точки зрения перерывов между пленарными заседаниями, работой основных комитетов и этапа заседаний высокого уровня. |
For any humanitarian effort to be successful, a balance had to be struck between the principles of international solidarity and State responsibility. |
Для того, чтобы усилия в гуманитарной области увенчались успехом, необходимо обеспечить баланс принципов международной солидарности и ответственности государств. |
The attempt to balance sovereign rights over natural resources and the duty to protect the environment is a precursor of the concept of sustainable development. |
Попытка установить баланс между суверенными правами над природными ресурсами и обязанностью обеспечивать охрану окружающей среды является непременным предварительным условием реализации концепции устойчивого развития. |
Special care should be taken to ensure a proper balance of measures that will combat trafficking and protect the human rights of every individual. |
Особенно внимательно необходимо следить за тем, чтобы соблюдался правильный баланс между мерами по борьбе с торговлей людьми и защитой прав человека каждой конкретной личности. |
International IP standards provide for legal measures that may be adopted in national laws to balance the rights and interests of rights-holders and the public. |
Международные стандарты интеллектуальной собственности предусматривают правовые меры, которые могут приниматься в национальных законах, с тем чтобы обеспечивать баланс прав и интересов правообладателей и общества. |
But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. |
Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным. |
In this fashion, a balance is struck between not undermining the authority of a programme manager and, at the same time, safeguarding the proper exercise of authority. |
Таким образом достигается баланс между недопущением ослабления полномочий руководителя программы и в то же время созданием гарантий их надлежащего осуществления. |
Countries face many challenges as they endeavour to balance their international obligations with their national priorities, particularly in an environment where they are all intricately linked. |
Страны сталкиваются с многочисленными проблемами в попытке установить баланс между их международными обязательствами и национальными приоритетами, особенно в условиях, когда все они тесно связаны между собой. |
To open the draft articles for negotiations could jeopardize the fragile balance contained in the articles. |
Вновь начать переговоры по проектам статей могло бы поставить под угрозу хрупкий баланс, содержащийся в них. |
It is particularly important that developing countries are represented at the executive management levels and that there is a balance in representation between developed and developing countries. |
Крайне важно обеспечить представленность развивающихся стран на уровне административного руководства и баланс между развитыми и развивающимися странами. |
A balance must also be struck in funding those activities, primarily by increasing the amount of non-earmarked contributions to the Human Settlements Foundation. |
Должен также быть достигнут баланс в финансировании этих видов деятельности, в первую очередь за счет увеличения нецеленаправленных вкладов в Фонд для населенных пунктов. |
This process, which can also occur in surface waters, disrupts the balance of sensitive ecosystems, causing either excessive growth or disappearance of plant species. |
Этот процесс, который может также происходить в поверхностных водах, нарушает баланс чувствительных экосистем, вызывая либо ускоренный рост, либо исчезновение растительных видов. |
Countries with comparative (competitive) advantages in the sectors cited (index of share in trade balance) |
Страны, которые имеют сравнительные (конкурентные) преимущества в указанных областях (индекс взноса в торговый баланс) |