| The international expert team assessed that the material balance for the growth media could not be verified. | Группа международных экспертов пришла к заключению о том, что материальный баланс в отношении питательных сред не поддается проверке. |
| This decision reflected a delicate balance of opinion in the Fifth Committee. | В этом решении отразился неустойчивый баланс мнений в Пятом комитете. |
| The Commission was of the view that a balance had to be maintained between the obligations of staff and their rights. | По мнению Комиссии, необходимо сохранить баланс между обязательствами сотрудников и их правами. |
| A better balance was also needed, with the resources directed primarily to core activities. | Подобный баланс необходимо поддерживать, а ресурсы должны выделяться главным образом на основную деятельность. |
| Applying the principles of mutually beneficial supplier relationships typically leads to: Establishing relationships that balance short-term gains with long-term considerations. | Применение принципа взаимовыгодных отношений с поставщиками, как правило, подразумевает: Налаживание взаимосвязей, обеспечивающих баланс между краткосрочными выгодами и долгосрочными соображениями. |
| The balance of the reserve stood at $43 million at 31 December 1996. | На 31 декабря 1996 года баланс резерва составил 43 млн. долл. США. |
| They told us that the geostrategic balance had changed and that Pakistan should abandon its principled support for Kashmiri self-determination. | Они заявили нам о том, что геостратегический баланс изменился и что Пакистану следует отказаться от своей принципиальной поддержки самоопределения Кашмира. |
| At the time of the audit, the fund balance was $2,654,000. | На время проведения ревизии баланс фонда составлял 2654000 долл. США. |
| It was noted that there was a good balance in the new narrative between traditional and electronic media. | Было отмечено, что в новой описательной части достигнут устойчивый баланс в том, что касается традиционных и электронных средств массовой информации. |
| That balance was reflected in option 1 for article 10, paragraph 1. | Этот баланс отражен в варианте 1 пункта 1 статьи 10. |
| Article 15 struck a delicate balance on the important issue of complementarity. | Статья 15 обеспечивает сложный баланс в важном вопросе взаимодополняемости. |
| With regard to the powers of the Prosecutor, option 1 of article 12 struck an appropriate balance. | Что касается полномочий Прокурора, то вариант 1 статьи 12 обеспечивает необходимый баланс. |
| In the United States, we think our plan for census 2000 data products plan reaches the right balance of these needs. | В Соединенных Штатах мы полагаем, что в нашей программе разработки материалов переписи 2000 года соблюден надлежащий баланс этих потребностей. |
| The balance and existing ratio between the different categories of membership should not be eroded into one that favours the permanent status. | Баланс и существующее соотношение между различными категориями членства не должны быть подорваны соотношением в пользу статуса постоянства. |
| This balance of power remains crucial to peace and stability in the region. | Этот баланс сил по-прежнему имеет решающее значение для мира и стабильности в регионе. |
| Members, who should be nominated by their regional groups, should represent a geographical balance. | Участники форума, которые должны назначаться региональными группами, обеспечивают надлежащий географический баланс. |
| Deforestation tilts this balance and exposes the ecosystem to ever-increasing degradation. | Обезлесение нарушает этот баланс и подвергает экосистему еще большей деградации. |
| That balance must be respected and maintained. | Этот баланс необходимо соблюдать и поддерживать. |
| An expansion in the permanent and non-permanent categories will provide balance in the Council. | Расширение как постоянной, так и непостоянной категорий членов обеспечит баланс в Совете. |
| It was important to establish a balance in relation to this concept and other issues discussed in São Paulo. | Важно найти баланс в отношении этой концепции и других вопросов, обсуждавшихся в Сан-Паулу. |
| A new balance needed to be struck between all rights and interests in Australia. | Необходимо установить новый баланс между правами и интересами всех групп населения Австралии. |
| In this context, the EU does not consider geographical balance to be an essential criterion. | В этом контексте ЕС не считает географический баланс существенным критерием. |
| Other delegations considered the current balance to be appropriate. | По мнению других делегаций, нынешний баланс является оптимальным. |
| However, a balance has been found between international security and justice. | Однако здесь был найден надлежащий баланс между международной безопасностью и справедливостью. |
| Also, the balance should be kept between a forward-looking design and realistic assumptions of the skills and infrastructure of the clients' premises. | Кроме того, нужно обеспечить разумный баланс между перспективным планированием и реалистичными прогнозами в отношении компьютерных навыков и инфраструктуры клиентов. |