In the Inspector's view, the correct balance should be sought between the need to encourage use of the lump sum and the need to ensure rational use of resources in order to achieve economy, efficiency and effectiveness in the process. |
По мнению инспектора, необходимо искать правильный баланс между необходимостью поощрять использование единовременной выплаты и необходимостью обеспечения рационального использования ресурсов в целях достижения экономии, эффективности и результативности процедуры. |
This is because the estimated cost of finishing the demarcation in 2003 is approximately $7.6 million, whereas the current balance of the Trust Fund is only $3 million, and this will be exhausted early in 2003. |
Это объясняется тем, что сметные расходы по завершению демаркации в 2003 году составляют примерно 7,6 млн. долл. США, тогда как текущий баланс Целевого фонда составляет лишь 3 млн. долл. США, и эти средства будут исчерпаны уже в начале 2003 года. |
It was observed that the object and purpose of the treaty should not necessarily be limited to the essential provisions of the treaty but also extend to relatively minor issues which might affect the balance of the overall text of the treaty. |
Отмечалось, что объект и цель договора не обязательно должны ограничиваться существенно важными положениями договора, а также должны распространяться на относительно второстепенные вопросы, которые могут нарушить баланс всего текста договора. |
Your account is where you can manage all your account activity - check and amend your subscriptions, purchase products and features, check your Skype Credit balance, buy more credit or upgrade to a monthly subscription. |
Твой счет - это то место, откуда ты можешь делать все, связанное со Skype: проверять и менять подписку, покупать продукты и услуги, проверять баланс на счете в Skype, вносить деньги и оформлять месячную подписку. |
With time and much therapy, Bonnie managed to find the balance and now wants to catch up, revealing to Christy her past, including who her real father is and how to find him, as well as her past side career as a drug dealer. |
Со временем, после терапии, Бонни удалось найти баланс и теперь она хочет его удержать, открывая Кристи её прошлое, в том числе, кто её настоящий отец и как его найти, а также её прошлую сторону карьеры в качестве наркоторговца. |
He commended its "rich story, good play balance and many hours of game play", but also drew attention to a few bugs in the game mechanics and shortcomings in the game's graphics and user interface. |
Он высоко оценил "богатую историю, хороший игровой баланс и многие часы игры", но также обратил внимание на несколько ошибок в игровой механике и недостатки в игровой графике и интерфейсе пользователя. |
By the end of 1994, all nuclear ammunition had been removed to the territory of Russian Federation, and the object was transferred to the balance of Bobruisk city executive committee and after - Bobruisk leshoz. |
К конце 1994 года все ядерные боеприпасы были вывезены на территорию Российской Федерации, а объект передан на баланс Бобруйского горисполкома, после - Бобруйского лесхоза. |
With butter export of 23.5 million kg per year, in 1938 Latvia holds 4th place in Europe and 6th in the world! Foreign trade balance is positive, with 30 million Lats (of that time) surplus in 1937. |
С объемом экспорта сливочного масла в 23.5 миллионов кг, Латвия в 1938 г. занимает 4 место в Европе и 6 место в мире! Баланс внешней торговли - положительный, с остатком примерно в 30 миллионов лат (того времени) в 1937 г. |
Keats's odes seek to find a "classical balance" between two extremes, and in the structure of "Ode on a Grecian Urn", these extremes are the symmetrical structure of classical literature and the asymmetry of Romantic poetry. |
В своих одах Китс стремится найти «классический баланс» между двумя крайностями, и в структуре «Оде к греческой вазе», эти крайностями являются симметричная структура классической литературы и асимметрия романтической поэзии. |
In grammar, parallelism, also known as parallel structure or parallel construction, is a balance within one or more sentences of similar phrases or clauses that have the same grammatical structure. |
В грамматике, параллелизм, также известный как параллельные структуры или параллельные конструкции, - это баланс в пределах одного или более предложений фраз или предложений, которые имеют одинаковую грамматическую структуру. |
The pilot project "Support for children affected by the violence" has been implemented since 2010. The center itself has been functioning since December 15, 2011. The center moved to the balance of Bishkek Mayor's Office from January 2013. |
Пилотный проект "Помощь детям, пострадавшим от насилия" реализуется с 2010 года, сам центр функционирует с 15 декабря 2011 года, с января 2013 года центр переведен на баланс мэрии г. |
Only to restore balance after Georgina's reign of terror... who... who is now partnering with you to attack and humiliate everyone that we care about in your exposes? |
Только, чтобы восстановить баланс после правления террора Джорджины... которая... которая сейчас сотрудничает с тобой, чтобы атаковать и унижать всех, кто нам не безразличен в твоих разоблачениях? |
It is essential to strike a balance and to incorporate the different points of views expressed by various groups with fairness in the interest of the national races on the one hand, and that of the nation as a whole on the other. |
Важно на справедливой основе находить баланс и учитывать различные точки зрения как в интересах этнических групп, так и в интересах страны в целом. |
He added: "I want a law which says that the Home Secretary, supervised by the courts, has got to balance the rights of the individual deportee against the risk to national security." |
Министр уточнил: "Я хочу, чтобы был принят закон, в котором бы говорилось, что министр внутренних дел под контролем судов должен установить баланс между индивидуальными правами высылаемых и соображениями национальной безопасности". |
In additional support of retaining draft article 29, it was suggested that it was useful to make explicit the obligations of the carrier and that the provision could also be seen to balance the parties' obligations with respect to the provision of information. |
В плане дополнительной поддержки сохранения проекта статьи 29 прозвучало мнение о том, что было бы полезно прямо оговорить обязательства перевозчика и что данное положение может также рассматриваться в качестве обеспечивающего баланс обязательства сторон в отношении представления информации. |
And here's something that may surprise you: the balance of power to really influence sustainability rests with institutional investors, the large investors like pension funds, foundations and endowments. |
Вот что может вас удивить: баланс власти, которая действительно может повлиять на устойчивость развития, сохраняется за институциональными инвесторами - крупными инвесторами, такими как пенсионные фонды, учреждения и благотворительные фонды. |
The game is an enhanced version of Wii Fit, with 15 new balance and aerobics games (referred to as "Training Plus") and six new strength training and yoga activities. |
В дополнение к оригинальной Wii Fit, Wii Fit Plus включает в себя 15 новых игр на баланс и аэробику (именуемые «Training Plus») и шесть новых видов силовых тренировок и йоги. |
The weaker dollar also reduces the risk of future dollar decline, because it means that the dollar has to fall less in the future to shift the trade balance to a sustainable level. |
Более слабый доллар также уменьшает риск падения доллара в будущем, так как это означает, что доллар должен снижаться более низкими темпами в будущем, чтобы привести торговый баланс к устойчивому уровню. |
In connection with these negotiations, the Chief Minister said, in his June 2006 State of the Territory address, that "our amended Constitution will... establish a more appropriate balance of authority between the United Kingdom and our local Government." |
В связи с этими переговорами главный министр в своем заявлении о положении в территории от 21 июня 2006 года указал: «Наша конституция с внесенными в нее поправками... установит более соответствующий баланс полномочий между Соединенным Королевством и нашим местным правительством». |
We have a chance here to change the balance of power in this quadrant but we can't very well do that if we destroy the Pegasus, now, can we? |
Сейчас у нас есть шанс изменить баланс сил в квадранте, но у нас не слишком хорошо это получится, если мы сейчас уничтожим "Пегас", не так ли? |
Who has to make the sums balance at the end of the month? |
Кто будет подводить баланс в конце месяца? |
Such a balance would ensure that the future convention would not be diminished by the lack of appropriate dispute settlement procedures, and would also avoid a dispute settlement regime that would be too rigid. |
Такой баланс обеспечил бы, чтобы значение будущей конвенции не было уменьшено в результате отсутствия надлежащих процедур урегулирования споров, а также позволил бы избежать такого режима урегулирования споров, который был бы чересчур жестким. |
Cautions against any attempts to use Serb refugees to alter the population balance in Kosovo, the Sandjak, Vojvodina and any other part of the country, thus further suppressing the enjoyment of human rights in those areas; |
предостерегает от любых попыток использовать сербских беженцев для того, чтобы изменить демографический баланс в Косово, Санджаке, Воеводине и любой другой части страны, еще более подавляя тем самым осуществление прав человека в этих районах; |
Foreign trade balance: US$ -98 million ($205 million imports, $107 million exports) |
Внешнеторговый баланс: отрицательное сальдо в 98 млн. долл. США (импорт - 205 млн. долл. США, экспорт - 107 млн. долл. США) |
This qualification of the environment has been generally interpreted to mean that the environment must be healthy in itself - free from "diseases" that hinder its ecological balance and sustainability - and that it must be healthful, that is conducive to healthy living. |
Толкование такой характеристики окружающей среды обычно означает, что окружающая среда должна быть по своей сущности здоровой, т.е. свободной от "заболеваний", нарушающих ее экологический баланс и устойчивость, и что она должна быть оздоровляющей, т.е. способствовать созданию здоровых условий жизни. |