At all events, care should be taken not to alter the careful balance struck in the Commission's articles and not to make substantive amendments which would jeopardize the results already obtained. |
В любом случае требуется проявлять осторожность, чтобы не нарушить хрупкий баланс, достигнутый в статьях Комиссией, и не вносить в них существенных изменений, которые поставят под угрозу уже полученные результаты. |
Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. |
Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
A balance must be struck between the "nature" test and the "purpose" test to protect the property of States used for public purposes under exceptional circumstances. |
Необходимо установить баланс между критерием «характера» и критерием «цели» для защиты собственности государств, используемой в публичных целях в исключительных обстоятельствах. |
Sanctions should be carefully targeted in support of clear objectives and be implemented in ways that balance effectiveness to achieve the desired results against possible adverse consequences, including socio-economic and humanitarian consequences, for populations and third States. |
Санкции должны быть точно направлены на поддержку достижения ясных целей и осуществляться такими методами, которые обеспечили бы баланс между эффективностью, имеющей целью достижение желаемых результатов, и возможными негативными последствиями, включая социально-экономические и гуманитарные последствия, для населения и третьих государств. |
The Special Rapporteur should also explain how she managed to balance the promotion of freedom of opinion with the protection of the religious sentiments and beliefs both of individuals and groups. |
Специальному докладчику следовало бы также объяснить, каким образом ей удается соблюдать баланс между поощрением выражения мнений и защитой религиозных чувств и убеждений как отдельных лиц, так и групп. |
However, the agricultural trade balance was positive until 1995 and again in 1996, largely due to an increase in cotton exports and the devaluation of the CFA franc. |
Однако баланс торговли сельскохозяйственными продуктами оставался положительным вплоть до 1996 года, главным образом благодаря росту экспорта хлопка и девальвации франка. |
It gives us everything we need, provided that we treat its natural resources wisely and do not upset its natural balance. |
Она может дать нам все, в чем мы нуждаемся, при условии, что мы будем мудро использовать ее природные ресурсы и не будем нарушать ее естественный баланс. |
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. |
Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было. |
It should be noted that this rather large estimated positive balance will most likely not occur in the following years as it is mainly due to the late coming into operation of the TIRExB and the TIR secretariat in 1999. |
Следует отметить, что столь крупный предполагаемый положительный баланс по всей видимости не будет иметь место в последующие годы, поскольку он в основном объясняется тем, что ИСМДП и секретариат МДП в 1999 году приступили к выполнению своих обязанностей с опозданием. |
Even within economies where a combined role is still common, the accepted view is that measures are called for to balance the power at the head of the corporation such that no single individual has unfettered control of the company. |
Даже в тех странах, где эти функции по-прежнему обычно объединяются, по общему мнению, нужен баланс полномочий во главе корпорации, с тем чтобы ни один из руководителей не обладал беспрепятственным контролем над компанией. |
The United Nations has at times been lax in enforcing its own resolutions, and at others it has been influenced by the international balance of power, which made it blind to the double standards at play. |
В одних случаях Организация Объединенных Наций действовала нерешительно при обеспечении осуществления своих резолюций, а в других на нее влиял международный баланс сил, что заставляло ее закрывать глаза на использование двойных стандартов. |
Now, if we want that document to be effective, we have to preserve that balance without upsetting it for the benefit of this or that national position. |
Сейчас важно, если мы хотим, чтобы этот документ заработал, сохранять этот баланс, не нарушать его в пользу тех или иных национальных позиций. |
We need to revisit old strategies and doctrines, which were founded on theoretically weak and historically unsound constructs like deterrence and the balance of power, or indeed of terror. |
Нам нужно переосмыслить старые стратегии и доктрины, которые основывались на теоретически слабых и исторически несостоятельных конструкциях, таких, как сдерживание и баланс мощи и даже устрашения. |
The current-account balance deteriorated rapidly, owing to the loss of more than $4 billion in tourism revenues and a sharp fall in remittances by Egyptian workers abroad. |
Баланс текущего счета резко ухудшился в связи с потерей более 4 млрд долларов США от туризма, а также в связи с резким падением объемов денежных переводов от египетских рабочих за рубежом. |
Europe's belief in fair play for all reflects its self-interest, at least in some ways, because the world's balance of power is changing. |
Вера Европы в «честную игру» для всех отражает своекорыстие Европы, по крайней мере, в некоторых аспектах, поскольку баланс сил в мире меняется. |
Sarkozy is announcing that he is an economic "regulator," not a global liberal convinced that today's balance of market forces is optimal, and thus that no intervention is needed. |
Саркози говорит о том, что он выступает в роли экономического «регулятора», а не либерала глобального масштаба, который уверен, что сегодняшний баланс рыночных сил оптимален, и, таким образом, не требует никакого вмешательства. |
Moreover, as was true in Poland, Burma's opposition leaders must strike a delicate balance: satisfy their impatient supporters (many of whom have suffered mightily under the old regime), while offering those still in power the prospect of a worthwhile future. |
Кроме того, как это произошло в Польше, лидеры оппозиции Бирмы должны найти деликатный баланс: удовлетворить своих нетерпеливых сторонников (многие из которых сильно пострадали при старом режиме), а также предложить тем, кто еще у власти, перспективу светлого будущего. |
Renewal of US-Chinese relations shifted the global balance of power at the Cold War's height, and prepared the way for China to open its economy - the decision that, more than any other, has defined today's world. |
Возобновление американо-китайских отношений сместило глобальный баланс сил в разгар холодной войны и подготовило почву для Китая для открытия своей экономики - это решение, больше, чем любое другое, определило современный мир. |
And, with the euro down significantly relative to many other currencies over the past year, Europe's trade balance can increase further in the months ahead. |
И с евро, который значительно упал в отношении многих других валют за последний год, положительный торговый баланс Европы может увеличиться в предстоящие месяцы. |
First, in the area of trade, we need a truly level playing field to encourage greater balance in the benefits of a rules-based multilateral trading system for the developing countries. |
Во-первых, в области торговли нам необходимо иметь поистине ровное игровое поле, чтобы обеспечить больший баланс в получении благ от основанной на правилах многосторонней торговой системы для развивающихся стран. |
Public opinion in both parts of Ireland and the overwhelming balance of international influences on the peace process support it and will apply pressure to see it survive. |
Общественное мнение в обеих частях Ирландии, а также подавляющий баланс международного влияния, поддерживает мирный процесс и окажет необходимое давление, чтобы он продолжался. |
His delegation therefore appreciated the delicate balance the Commission had struck in the draft articles between the fundamental rights of the persons concerned and the interests of States involved in a process of succession. |
Поэтому коста-риканская делегация высоко оценивает тот тонкий баланс, которого Комиссии удалось добиться в проектах статей между основополагающими правами соответствующих лиц и интересами государств, затрагиваемыми правопреемством. |
That balance is achieved primarily through ongoing work related to promoting and monitoring the use and application of existing standards and norms and the selection of appropriate technical cooperation projects. |
Такой баланс достигается главным образом благодаря проведению на постоянной основе работы по стимулированию и мониторингу использования и применения действующих стандартов и норм и благодаря выбору соответствующих проектов в области технического сотрудничества. |
Last year, the nineteenth special session of the General Assembly reconfirmed the results of the Rio Conference and stated explicitly that sustainable development is a balance of economic, social and environmental goals. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея в ходе своей девятнадцатой сессии подтвердила результаты Конференции в Рио и четко заявила о том, что устойчивое развитие представляет собой баланс экономических, социальных и экологических целей. |
Thus, Italy strongly endorses the words of the Secretary-General on the arduous task of achieving peace and security and the formidable question of how international interventions should balance effectiveness and legitimacy when there are gross, systematic and massive violations of human rights. |
Таким образом, Италия полностью поддерживает слова Генерального секретаря, касающиеся сложнейшей задачи обеспечения мира и безопасности, а также важнейшего вопроса о том, как в ходе международного вмешательства следует обеспечивать баланс эффективности и законности в ситуациях, когда происходят вопиющие, систематические и массовые нарушения прав человека. |