The aim is to balance critical programmes with the duty of care towards United Nations personnel. |
Наша цель заключается в том, чтобы сочетать выполнение важнейших программ с обеспечением должной заботы о персонале Организации Объединенных Наций. |
The government accepts that good-quality childcare is central to ensuring that parents are able to balance their work and family responsibilities. |
Правительство признает, что надлежащий уход за детьми занимает центральное место в обеспечении того, чтобы родители могли сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
The intellectual property rights regime must balance rewards for innovators with the common good of humankind. |
Режим прав на интеллектуальную собственность должен сочетать и вознаграждение авторам новаций, и общее благо человечества. |
At the same time, we need to balance the momentum towards change with respect for intergovernmental consideration. |
В то же время нам следует сочетать стремление к переменам с учетом обсуждений на межправительственном уровне. |
There is a need to balance crime prevention and prosecution and protection of the rights of trafficked women and children. |
Работу по предупреждению преступной деятельности и преследованию за нее следует сочетать с защитой прав женщин и детей-жертв торговли людьми. |
The indicators presented in this paper paint a picture of everyday family and work balance in several European countries. |
Приводимые в настоящем документе показатели описывают то, как населению ряда европейских стран удается сочетать повседневную профессиональную и семейную жизнь. |
(b) How to balance public and private sector needs; |
Ь) каким образом сочетать потребности публичного и частного секторов; |
Lack of social infrastructure that would allow women to balance work life with domestic commitments |
отсутствие социальной инфраструктуры, позволяющей женщинам сочетать работу с выполнением домашних обязанностей; |
Women must balance work and family responsibilities, but they should not be alone in bearing the burden. |
Им приходится сочетать обязанности по работе и семейные обязанности, но такую ношу они не должны нести в одиночку. |
Following a pilot project, the Secretariat introduced on 1 February 2003 flexible working arrangements to allow staff to better balance their professional and personal responsibilities. |
По итогам одного экспериментального проекта Секретариат внедрил с 1 февраля 2003 года гибкие графики работы, позволяющие сотрудникам лучше сочетать свои служебные обязанности с личной жизнью. |
There was a need to balance tourism and construction with due regard for the conservation of the environment, which was the Territory's chief asset. |
Необходимо сбалансированно сочетать развитие сектора туризма и строительства, должным образом следя за состоянием окружающей среды - самого главного актива территории. |
The need for women to balance economic, domestic and community responsibilities should be borne in mind by those who make demands on their time. |
Тем, кто требует от женщин затрачивать свое время, следует учитывать, что женщинам приходится сочетать экономические, бытовые и общественные обязанности. |
Family-related leave, whether paid or unpaid, is intended to allow staff members to balance their family responsibilities with those at the workplace. |
З. Отпуск по семейным обстоятельствам, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый, направлен на то, чтобы сотрудники имели возможность сочетать их семейные и служебные обязанности. |
And provision should be made for older workers to balance paid and voluntary work, while retaining rights to pension and social security, when available. |
Кроме того, следует создать условия, позволяющие пожилым лицам сочетать оплачиваемую и добровольную работу при сохранении прав на пенсионное и социальное обеспечение, если таковые предусмотрены. |
Since 2004, the Government has encouraged the promotion of flexible working arrangements as one way to help its employees establish a good work-life balance. |
С 2004 года правительство приняло меры по содействию практике установления гибкого графика работы в качестве одного из методов, помогающих работникам сочетать работу с личной жизнью. |
The Committee is concerned that it is still difficult for women to balance employment and family responsibilities in the State party. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что женщинам в государстве-участнике по-прежнему трудно сочетать работу с выполнением семейных обязанностей. |
It encourages the State party to take measures in order to provide affordable and accessible childcare services to enable women to balance their work and family responsibilities. |
Он рекомендует государству-участнику принять меры для предоставления доступных и недорогостоящих услуг по уходу за детьми, с тем чтобы женщины могли сочетать свои профессиональные и семейные обязанности. |
The well-developed network of pre-school institutions helps to educate and bring up young children and also allows parents to balance their work activities and training with their domestic and family responsibilities. |
Развитая сеть детских дошкольных учреждений, помимо образования и воспитания маленьких детей, позволяет родителям сочетать профессиональную деятельность и обучение с выполнением домашних и семейных обязанностей. |
How to balance continued progress and the dangers unleashed in the process was one of the most significant challenges faced by humanity. |
Поэтому один из наиболее серьезных вызовов, с которыми сегодня сталкивается человечество, заключается в том, чтобы научиться сочетать дальнейший прогресс с вытекающими из него опасностями для существования человека. |
Efforts had continued to create an environment in which both male and female workers could balance their work and family lives, with shorter working hours and improved leave provisions. |
Продолжается осуществление усилий, направленных на создание такой обстановки, в которой трудящиеся, как мужчины, так и женщины, смогут сочетать свою работу с выполнением семейных обязанностей при более коротком рабочем дне и лучших условиях предоставления отпуска. |
Moreover, in April 2013, Prime Minister Shinzo Abe outlined his belief that it is important to realize a society where both men and women can easily balance work and child-raising. |
Кроме того, в апреле 2013 года премьер-министр Синдзо Абэ высказал убеждение, что важно создать общество, в котором как мужчины, так и женщины могут без затруднений сочетать работу и воспитание детей. |
r) Make adequate provisions for child care services and formulate policies that will enable parents to balance family responsibility with work responsibilities; |
г) принимать надлежащие меры для создания служб по уходу за детьми и разрабатывать политику, которая позволит родителям сочетать семейные и производственные обязанности; |
Workplaces can do more to provide flexible working hours, including part-time employment, to help parents to stay in the workforce and balance the requirements of their job with their children's day-to-day policies. |
Предприниматели могут приложить дополнительные усилия по предоставлению гибкого рабочего дня, включая наем на неполный рабочий день, что поможет родителям сохранить работу и сочетать требования их работы с необходимостью ежедневного ухода за детьми. |
In particular at the local level, where participation in public office and community affairs is often on a voluntary basis, women have to balance responsibilities at work, at home and in the community. |
Особенно на местном уровне, где работа в органах государственного управления и местного самоуправления часто носит добровольный характер, женщины вынуждены сочетать служебную деятельность с выполнением домашних обязанностей и общественной работой. |
In the area of employment, she pointed out that the Australian Government provided legislative protection and practical support to enable women to participate fully in the workforce and to balance their work and family responsibilities. |
В области занятости, как отмечает оратор, австралийское правительство обеспечивает женщинам юридическую защиту и практическую поддержку, с тем чтобы они могли быть полноправными участниками рынка рабочей силы и гармонично сочетать свои трудовые и семейные обязанности. |