Requiring investors to exhaust local remedies or, alternatively, to demonstrate the manifest ineffectiveness or bias of domestic courts would reinstate balance and make international arbitration more of an exceptional remedy. |
Введение требования, согласно которому инвесторы должны были бы исчерпать внутренние средства правовой защиты или, в альтернативном варианте, продемонстрировать неэффективность или пристрастность отечественных судов, позволило бы восстановить баланс и сделать международный арбитраж скорее исключительным средством правовой защиты. |
Nevertheless, it is important to mention that the level of intellectual property protection that provides the optimal balance of incentives to innovation is likely to be specific to the particular conditions of the development of each economy. |
В то же время важно отметить, что уровень защиты интеллектуальной собственности, обеспечивающий оптимальный баланс стимулов для новаторства, по всей видимости, зависит от конкретных условий развития экономики каждой конкретной страны. |
The LEG agreed that additional in-depth case studies need to be carried out in more countries, and that they should seek to strike a balance across all the geographical regions in order to cover the different contexts. |
ГЭН приняла решение о необходимости подготовки дополнительных углубленных тематических исследований в большем количестве стран, а также подчеркнула, что в этих исследованиях необходимо обеспечить баланс с точки зрения всех географических регионов, с тем чтобы охватить различные условия. |
The new international balance of power, global demographic tendencies, migration, urbanization, and climate change all posed difficulties that required different solutions tailored to different countries. |
Новый международный баланс сил, глобальные демографические тенденции, миграция, урбанизация и изменение климата - все эти сложные проблемы требуют различных решений, адаптированных для разных стран. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his delegation had voted against the amendment because it believed, like Armenia, that there should be regional balance in the composition of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что делегация его страны проголосовала против поправки, поскольку она, как и Армения, считает, что в составе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях должен быть региональный баланс. |
The European Union and its member States appreciated the work of the United Nations agencies facilitating the WSIS action lines since 2005, and trusted that an appropriate balance of responsibilities would be reflected in the WSIS+10 review process. |
Европейский союз и его государства-члены высоко оценили содействие учреждений Организации Объединенных Наций осуществлению работы по направлениям деятельности ВВИО с 2005 года и надеются, что соответствующий баланс ответственности будет отражен в процессе обзора ВВИО+10. |
Mr. Diallo (Co-Chair) said that the global economy was evolving rapidly, changing the balance of power and development prospects often before there was time to take stock of the implications. |
Г-н Диалло (Сопредседатель) говорит, что мировая экономика быстро развивается, изменяя баланс сил и перспективы развития, часто до того, как появляется время для осознания последствий. |
Inclusion of the language of the draft amendment would therefore upset the balance of the draft resolution; his delegation would vote against it. |
Поэтому включение формулировки проекта поправки нарушит баланс проекта резолюции; делегация Албании будет голосовать против него. |
The strategic framework contained in the draft decision reflected a balance of the views put forward during the negotiations and charted the way forward for OHCHR. |
Стратегические рамки, содержащиеся в проекте решения, отражают баланс мнений, выраженных в ходе обсуждения, и определяют направления работы УВКПЧ. |
Ms. Boissiere (Trinidad and Tobago), speaking on behalf of the Caribbean Community, said that it was unfortunate that consensus had not been achieved on a text that struck a good balance. |
Г-жа Буассьер (Тринидад и Тобаго), выступая от имени Карибского сообщества, сожалеет о том, что по тексту, отражающему хороший баланс мнений, не удалось достичь консенсуса. |
However, there is a need to carefully balance the potential coordination role of the United Nations with national ownership by ensuring that international support is made on the basis of clearly defined national priorities. |
Вместе с тем необходимо соблюдать деликатный баланс между потенциальной координирующей ролью Организации Объединенных Наций и принципом национальной ответственности, следя за тем, чтобы международное сообщество оказывало поддержку исходя из четко определенных национальных приоритетов. |
In spite of marked decline in investments and industrial production, consumption held up relatively well and the foreign balance began to contribute positively to growth from the onset of the crisis. |
Несмотря на заметное сокращение инвестиций и промышленного производства, уровень потребления остался относительно высоким, а платежный баланс с самого начала кризиса оказывал положительное воздействие на экономический рост. |
One regional group noted with appreciation that the balance when referring to various groups of member States had been maintained in the programme narrative by the Committee for Programme and Coordination as proposed by the Working Party. |
Одна региональная группа высоко оценила тот факт, что в соответствии с пожеланием Рабочей группы Комитет по программе и координации при упоминании разных групп государств-членов сохранил в описательной части программ необходимый баланс. |
His delegation believer that a balance could be struck that allowed for greater empathy without undermining the Court's integrity or the confidence of its member States. |
Делегация страны оратора считает, что баланс в отношениях может быть восстановлен, и это позволит обеспечить большее понимание проблем, не подрывая репутацию Суда или доверие его государств-членов. |
In that regard, the Commission may also wish to balance the proposals of existing working groups for further work in their subject areas with the views of member States at a more strategic level. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает также установить баланс между предложениями существующих рабочих групп относительно дальнейшей работы в их тематических областях и мнениями государств-членов, высказанными на более высоком стратегическом уровне. |
Nevertheless, the overall balance achieved in the draft decision by negotiation constituted a solid basis for the work of OHCHR in the biennium 2014-2015 and therefore the member States of the European Union had voted in favour of it. |
Тем не менее, общий баланс, достигнутый в данном проекте решения в результате переговоров, создает прочную основу для работы УВКПЧ на двухгодичный период 2014-2015 годов, и по этой причине государства - члены Европейского союза проголосовали за него. |
A materials balance is drawn up and a document is developed that reflects the source, type, capacity (amount), processing method, storage and transport of waste produced in the enterprise. |
Составляется баланс материалов и подготавливается документ, в котором отражаются источник, вид, объем (количество), метод обработки, хранение и перевозка отходов, образующихся на предприятии. |
Its policy envisages the preparation of annual reports on various aspects of the utilization of external expertise, including applied fees structure, cases requiring special authorization, geographical balance, and various indicators derived from evaluation reports. |
Ее политика предполагает подготовку ежегодных отчетов по различным аспектам использования услуг внешних экспертов, включая применимую систему вознаграждения, случаи, требующие получения специального разрешения, географический баланс, а также различные показатели, вытекающие из служебной аттестации. |
I know this is an important element of this process, and I hope that we can also preserve the balance that we hope for in this regard. |
Я знаю, что это важный элемент данного процесса, и я надеюсь, что мы тоже сможем сохранить баланс, на который мы рассчитываем в этом отношении. |
We have studied the draft decision carefully and found it to contain a reasonable balance and a compromise that could serve as a starting point for our work in the future. |
Мы внимательно изучили этот проект решения, и мы находим, что он содержит разумный баланс и компромисс, который может послужить в качестве отправной точки для нашей работы в будущем. |
I would like to conclude by indicating that although in all documents with this degree of sensitivity there may be room for amendments, insofar as possible I hope that we can endeavour to maintain the initial balance. |
В заключение я хотел бы указать, что, хотя во всех документах столь чувствительного характера имеется возможность для внесения поправок, я надеюсь, что мы сможем постараться по возможности сохранить изначальный баланс. |
(b) Integrated on-board data charging balance value calculated with a minimum sample frequency of 5 Hz; |
Ь) интегрированный баланс заряда согласно приборам транспортного средства, рассчитываемый с минимальной частотой 5 Гц; |
A steady state economy does not imply stagnation, but rather what ecological economists call "a dynamic equilibrium", which continually changes and develops over time, but maintains a balance with the natural environment. |
Экономика устойчивого состояния означает не застой, а, скорее, то, что экономисты-экологи называют «динамическим равновесием», которое постоянно изменяется и развивается с течением времени, но поддерживает баланс с окружающей природной средой. |
Effects on species balance have been widely reported from controlled exposure experiments, but a less clear picture emerges from field-based studies with long established communities and from field surveys. |
Влияние на баланс видов было отмечено в рамках многочисленных экспериментов контролируемого воздействия, однако картина является не столь ясной в случае полевых исследований по изучению давно сформировавшихся сообществ и полевых наблюдений. |
Again, United States immigration law requires consideration of family ties in many circumstances but does not require a court or other decision-maker to "balance" those ties against the interests of the State. |
Повторим, что иммиграционное законодательство Соединенных Штатов требует надлежащего учета родственных связей во многих обстоятельствах, но не требует, чтобы суды и другие органы, принимающие решения, искали «баланс» между такими связями и интересами государства. |