Amid such uncertainty concerning our public development policies, unforeseeable events - natural disasters, epidemics and, currently, the rising price of oil, an indispensable driver of production and growth - have completely altered the balance of foreign and domestic affairs. |
В условиях такой неопределенности, которая касается нашей государственной политики в области развития, такие непредсказуемые события, как стихийные бедствия, эпидемии и в настоящее время повышение цен на нефть, незаменимую для обеспечения производства и экономического роста, полностью изменили баланс нашей внешней и внутренней политики. |
While the General Assembly had a legitimate role to play in encouraging progress in the WTO negotiations, it should not alter the balance of agreements that had already been reached or prejudice the outcome of ongoing negotiations. |
Хотя Генеральная Ассамблея призвана играть законную роль в содействии прогрессу переговоров ВТО, она не должна изменять баланс уже достигнутых соглашений или предрешать итоги ведущихся сейчас переговоров. |
A balance had to be found between freedom of expression and freedom of religion or belief, and problems should be examined case by case. |
Нужно найти баланс между свободой слова и свободой религии или убеждений, и проблемы следует рассматривать, исходя из каждого конкретного случая. |
Thirdly, the reform of three main bodies of the United Nations - the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council - should provide balance in their work. |
В-третьих, реформа трех основных органов Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета - должна обеспечивать баланс их деятельности. |
It is our hope that Member States will make that objective their top priority so that the necessary balance in the methods of work of the various bodies of the United Nations system can be undertaken. |
Мы надеемся, что государства-члены будут рассматривать эту задачу в качестве первостепенной, что позволит обеспечить необходимый баланс в рабочих методах различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, a balance must be maintained between compliance measures and measures that ensure respect for developing countries' right to technical assistance and access to research on, as well as production and use of, nuclear energy for peaceful purposes. |
Кроме этого, необходимо поддерживать баланс между мерами по обеспечению соблюдения и мерами, гарантирующими право развивающихся государств на техническую помощь и возможность заниматься ядерными исследованиями, производством и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
In the same vein, it is imperative that the Security Council open its select club of permanent members to accommodate the legitimate claims and aspirations of an ever-changing world to better reflect geopolitical realities and diversity, balance of power and global stability. |
Настоятельно необходимо также, чтобы Совет Безопасности открыл свой клуб для избранных - постоянных членов - для учета законных требований и чаяний постоянно изменяющегося мира, с тем чтобы он лучше отражал геополитические реальности и разнообразие, баланс сил и глобальную стабильность. |
Fourthly, balance must be restored in the institutional relationship among the three principal organs of the United Nations, the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, in accordance with their prerogatives and mandates under the Charter. |
В-четвертых, необходимо восстановить баланс в сфере институциональных отношений между тремя главными органами Организации Объединенных Наций - Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в том, что касается их прерогатив и мандатов в соответствии с Уставом. |
Boosting sustainable development in its three elements, the economic, the social and the environmental, represented a basis for achieving the Millennium Development Goals, but it was important to strike a balance among those elements. |
Стимулирование реализации трех компонентов устойчивого развития - экономического, социального и экологического - представляет собой основу для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако важно установить определенный баланс между этими компонентами. |
The work of non-governmental organizations and trade unions, national cultural centres, foundations and other civic organizations shows that the developing non-governmental organization structure in Uzbekistan reflects a balance of interests in society. |
Деятельность ННО, а также профсоюзов, национально-культурных центров, фондов и других общественных организаций свидетельствует, что развивающаяся в Республике структура ННО отражает баланс интересов в обществе. |
At the level of theory and international realities, it is imperative to analyse thoroughly the phenomenon of migration and to seek the balance needed to find cooperative solutions as part of this effort - an effort that, I believe, should be given due importance. |
Необходимо тщательно анализировать явление миграции как с теоретической, так и с практической стороны, с тем чтобы найти баланс, необходимый для выработки совместных решений в рамках наших коллективных усилий - усилий, которые, по моему мнению, по праву заслуживают большого внимания. |
It is simply a pretext to ensure the hegemony and domination of a major Power on earth and in outer space, which would jeopardize peace and strategic balance throughout the world and would lead us back to the cold war and the arms race. |
Этот аргумент является всего лишь предлогом для обеспечения гегемонии и господства этой сверхдержавы как на земле, так и в космическом пространстве, что может поставить под угрозу мир и стратегический баланс во всем мире и вновь привести нас к холодной войне и гонке вооружений. |
Article 11 sought to strike a balance, recognizing the possibility for the State of nationality of the shareholders to intervene in cases where it was the corporation that had been injured, while seeking to place appropriate limitations on that possibility. |
В статье 11 предпринята попытка обеспечить некий баланс между признанием возможности вмешательства государства гражданства или национальности акционеров в случае причинения вреда корпорации, с одной стороны, и надлежащим ограничением такой возможности, с другой. |
The stability and security of the wider Saharan region were endangered and there was a threat to the whole balance of the region. |
Стабильность и безопасность в регионе Сахары в целом находятся в опасности, и под угрозой оказывается весь баланс сил в этом регионе. |
The unutilized balance was also due to the charge of the cost of the two remaining helicopters to the UNIOSIL account from April 2006 in accordance with the cost-sharing arrangement between UNAMSIL and UNIOSIL. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется также переведением в апреле 2006 года двух оставшихся вертолетов на баланс ОПООНСЛ в соответствии с договоренностью о совместном несении расходов между МООНСЛ и ОПООНСЛ. |
Those delegations expressed the view that the placement of weapons in outer space could undermine the global strategic balance, intensifying arms races on the ground, creating obstacles for established arms control and disarmament regimes and undermining mutual trust among countries. |
Эти делегации высказали мнение, что размещение вооружений в космическом пространстве может нарушить глобальный стратегический баланс в результате усиления гонки вооружений на суше, создания препятствий для установления режимов контроля над вооружениями и разоружения и снижения взаимно-го доверия между странами. |
He offered enhanced monitoring of the Line of Control on both sides in Kashmir, and he proposed the maintenance of an arms balance, both in conventional and non-conventional sectors, between India and Pakistan. |
Он предложил укрепить мониторинг вдоль Линии контроля по обе стороны в Кашмире, а также поддерживать баланс в области вооружений - как обычных, так других видов вооружений, - между Индией и Пакистаном. |
Only a balance among the different elements involved in reform can lead to a Security Council that is - as the representative of Italy said on behalf of the European Union in his statement before the Assembly - more representative, more effective and more democratic. |
Только баланс между различными элементами, задействованными в реформе, может создать Совет Безопасности, который, как сказал представитель Италии, выступая от имени Европейского Союза в Ассамблее, являлся бы более представительным, более эффективным и более демократичным органом. |
Incorporating nuclear as well as conventional arms balance and a political mechanism for resolving bilateral conflicts, especially the core dispute over Jammu and Kashmir, the comprehensive proposal includes the following components: |
Это всеобъемлющее предложение, охватывающее баланс не только обычных, но и ядерных вооружений, а также политический механизм урегулирования двусторонних конфликтов, и особенно ключевого спора по поводу Джамму и Кашмира, включает следующие компоненты: |
We believe anonymizing IP addresses after 9 months and cookies in our search engine logs after 18 months strikes the right balance. |
Мы полагаем, что обеспечение анонимности IP-адресов по истечении 9 месяцев и файлов cookie в наших журналах поисковой системы по истечении 18 месяцев создает правильный баланс. |
Development and Preservation of the Ocean and Coast aimed to inspire a new level of cooperation in the international community so as to combat climate change and create a paradigm where development and preservation find a better balance. |
Развитие и сохранность океана и побережья Целью данной подтемы является вдохновение и выведение на новый уровень сотрудничества международного сообщества в рамках борьбы с изменением климата и создание парадигмы, при которой развитие и охрана окружающей среды смогут найти лучший баланс. |
State creditors were interested in the fact that the balance of the economy was not violated, therefore the state did not allow citizens to get into debt bondage in relation to other citizens. |
Кредиторы государства были заинтересованы в том, чтобы баланс экономики не был нарушен, поэтому государство не позволяло гражданам влезать в долговую кабалу и попадать в зависимость от других граждан. |
The balance of the assets were the video tape library ($500,000), a 1998 Ford Truck ($19,500) and the remaining inventory of merchandise ($4). |
Баланс активов составляли библиотека видеозаписей (500000 долларов), грузовик Ford 1998-го года (19500 долларов) и остатки товаров (4 доллара). |
This means that in ambiguous situations (situations where positive and negative moods are introduced and mixed in similar proportions) extraverts show a slower decrease of positive affect, and, as a result, they maintained a more positive affect balance than introverts. |
Это означает, что в неоднозначных ситуациях (ситуации, когда положительные и отрицательные настроения смешиваются в одинаковых пропорциях), экстраверты демонстрируют более медленное уменьшение положительного аффекта, и, как следствие, они поддерживают более положительный аффективный баланс, чем интроверты. |
The other 95 percent is dark, either dark matter, which is estimated at 20 percent of the Universe by weight, or dark energy, which makes up the balance. |
Остальные 95 % - это темная материя, масса которой оценивается в 20 % от массы Вселенной, и темная энергия, обуславливающая баланс. |