Such changes should not affect the balance and spirit of the package of measures and should permit the identification and appeals operations to be implemented, as far as practicable, within the time-frame envisaged in the package. |
Такие изменения не должны повлиять на баланс и дух пакета мер и должны позволить осуществить операции по идентификации и подаче апелляций наиболее практичным образом в течение периода, предусмотренного в этом пакете. |
It performs thorough analysis of atmospheric composition at high altitude and investigates the circulation of pollutants and aerosols, their influence on oscillations in the monsoon cycle, and pressure on the atmospheric water and energy balance. |
Это наблюдение осуществляется на основе анализа состава атмосферы на большой высоте и изучения циркуляции загрязняющих веществ и аэрозолей, их воздействия на колебания цикличности муссонов и давления, оказываемого на атмосферные осадки и энергетический баланс. |
Overall it seems that the considerations set out in article 33 allow a reasonable balance to be struck between the interests of the States concerned and those of the international community as a whole. |
В целом представляется, что факторы, изложенные в статье ЗЗ, позволяют установить разумный баланс между интересами соответствующих государств и интересами международного сообщества в целом. |
NEW YORK - So far, discussions about whether or not China should revalue its currency, the renminbi, have focused almost exclusively on the impact of the currency's exchange rate on China's trade balance. |
НЬЮ-ЙОРК. До сих пор дискуссии о том, должен ли Китай ревальвировать свою валюту, юань, были в основном сосредоточены вокруг влияния обменного курса на торговый баланс Китая. |
The expansion by five additional seats, in both the permanent and non-permanent membership, bringing the total number of members to the mid-twenties, would restore balance and would add more credibility and legitimacy to Council decisions. |
Расширение численности состава каждой категории на пять членов, как постоянных, так и непостоянных, в результате которого общее число членов достигнет двадцати пяти, восстановит баланс и повысит авторитет и легитимность Совета. |
Under scenario 1, the regular budget cash deficit would be relatively small, approximately $48 million, while under scenario 2, there would be a positive cash balance of $2 million. |
В соответствии со сценарием 1 дефицит наличности в регулярном бюджете будет относительно небольшим - примерно 48 млн. долл. США, тогда как в соответствии со сценарием 2 будет положительный баланс наличности в размере 2 млн. долл. США. |
Therefore, the material balance which the Special Commission reached in its report submitted to the Security Council in June 1995 did not fundamentally change in the missile and chemical fields, or in the nuclear sphere. |
Таким образом, баланс материалов, приведенный Специальной комиссией в своем докладе, представленном Совету Безопасности в июне 1995 года, не претерпел существенных изменений ни в отношении ракет и химического оружия, ни в отношении ядерной области. |
The Claimant alleges that the "closure of the Al Ahli Bank of Kuwait at the time of the invasion prevented [it] from recovering a credit [balance] in the account". |
Заявитель утверждает, что "закрытие кувейтского банка Аль-Ахли в период вторжения лишил [его] возможности снять кредитовый баланс со счета". |
The fiscal balance had only just moved into deficit for the first time this decade, mainly owing to the economic slowdown. |
В текущем десятилетии баланс государственного бюджета был сведен с дефицитом впервые, что было в основном вызвано замедлением экономического роста |
From the perspective of another key economic indicator, balance of trade, while Cayman has traditionally had an imbalance of "visible" trade, the export of services, mainly tourism and financial, continued to offset the deficit. |
Что касается еще одного решающего экономического показателя, которым является торговый баланс, то хотя на Каймановых островах традиционно наблюдается перекос в сторону "видимой" торговли, экспорт услуг, главным образом туризма и финансовых услуг, продолжал компенсировать дефицит. |
Indeed, while peace may have been restored, the new balance was not struck as effectively as it might have been, in view of the major resources made available to the Territory to work in that direction. |
Действительно, если мир удалось восстановить, то сложившийся новый баланс оказался не столь эффективным, как мы, возможно, надеялись в расчете на предоставление территории крупных средств для работы в этом направлении. |
Middle-income countries which had continued to service their debt also faced debt problems, and they required special consideration to ensure that they continued to receive adequate positive net transfers and that a proper balance was maintained between concessional and non-concessional financing from bilateral and multilateral sources. |
С проблемами задолженности сталкиваются также страны со средними доходами, которые продолжают ее обслуживать, при этом следует рассмотреть их положение особо, с тем чтобы они и впредь получали достаточные положительные чистые трансферы и чтобы сохранялся надлежащий баланс между льготным и нельготным финансированием из двусторонних и многосторонних источников. |
In drafting the auxiliary documents, the Preparatory Commission should strive not only to preserve the balance of interests achieved at the Conference, but also to address the concerns of those States which had not supported the adoption of the Statute. |
Задача Подготовительной комиссии - через разработку вспомогательных документов не только сохранить баланс интересов, найденный на Конференции, но и попытаться снять озабоченности тех государств, которые не поддержали принятие Статута. |
Despite inconsistencies such as these, it should be noted that the two positive attribution rules in article 15 seem to be accepted, and to strike a fair balance at the level of attribution in terms of the conflicting interests involved. |
Несмотря на проявление такой непоследовательности, следует отметить, что эти две позитивные нормы присвоения, содержащиеся в статье 15, представляются приемлемыми и устанавливают, на уровне присвоения, справедливый баланс затрагиваемых противоположных интересов. |
We must deal with this phenomenon in a manner conducive to the establishment of a world where a balance of interests is struck and where equality, mutual interest and an honourable way of life are available to all, without exception. |
Мы должны решать вопросы, связанные с этим явлением, так, чтобы это способствовало созданию мира, в котором достигается баланс интересов и в котором равенство, взаимные интересы и достойная жизнь доступны всем без исключения. |
A balance had to be struck between the desirability of seeking a common and uniform set of rules, privileges and obligations applicable to all members of the WTO and the inescapable fact that developing country members were at very different stages of development. |
Необходимо установить баланс между целесообразностью выработки общего и единообразного свода правил, привилегий и обязательств, применяемых в отношении всех членов ВТО, и тем неоспоримым фактом, что развивающиеся страны находятся на весьма разных этапах развития. |
He expressed the hope that a balance would be arrived at between the interests of Danube river countries and those of Rhine river countries in that document. |
Он высказался за то, чтобы в рамках этого документа был обеспечен баланс между интересами придунайских стран и интересами стран рейнского бассейна. |
The establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) sets out a regime of control and verification that strikes a balance, curbing proliferation of chemicals for weapons use while sanctioning beneficial use of chemicals by a wide range of industries. |
Создание Организации по запрещению химического оружия закладывает основы режима контроля и проверки, обеспечивающего необходимый баланс, при котором сокращается распространение химикатов, используемых для нужд производства оружия, и в то же время разрешается благое использование химикатов, необходимых для целого ряда гражданских отраслей. |
In our view, it is not so much the absence of fresh ideas or proposals but rather the upsetting of the balance that has stymied progress on all the negotiating tracks. |
Здесь дело, на наш взгляд, не только в дефиците идей и предложений, а в том, что нарушен баланс, который позволил бы продвигаться вперед на всех переговорных треках. |
By and large, a balance is sought between the interests of users and those of investors and often also current and future users. |
В общем и целом отмечается стремление к тому, чтобы установить баланс между интересами пользователей и интересами инвесторов, а также, часто, нынешних и будущих пользователей. |
It was conceded by proponents of the retention of a minimum standard that mechanisms limiting the amount of liability under draft article 12 would appropriately balance the acceptance by certification authorities of mandatory requirements under draft article 10. |
Выступавшие в защиту сохранения минимального стандарта в целом признали, что предусматриваемые в проекте статьи 12 механизмы ограничения объема ответственности создают надлежащий баланс, что позволит сертификационным органам согласиться на обязательные требования, устанавливаемые в проекте статьи 10. |
The selection ensured balance across the geographic regions and genders, and the panel collectively has experience in politics, government, the United Nations, civil society, academe and business. |
В процессе отбора был обеспечен географический и гендерный баланс, и Группа в целом обладает опытом в области политики, управления, деятельности Организации Объединенных Наций, гражданского общества, в научной сфере и в области предпринимательства. |
Any effort to rush that process through would be counter-productive, and could disrupt the rather fragile balance of political stability that has begun to build up in the last few years between the Serbs one the one hand and the Bosniacs and Croats on the other. |
Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивен и может нарушить достаточно хрупкий баланс политической стабильности, который в последние годы начал выстраиваться во взаимоотношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами - с другой. |
The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. |
Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой. |
However, my delegation expresses its concerns and fear that the constant precedence accorded to the development of the safeguards regime over other programmes of the Agency will upset the balance sought by the developing countries in the Agency's programmes and budget. |
Однако моя делегация выражает свою обеспокоенность и опасения по поводу того, что постоянное предпочтение, отдаваемое развитию режима гарантий в ущерб другим программам Агентства, нарушит тот баланс, которого развивающиеся страны добиваются в программах и бюджете Агентства. |