Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Баланс

Примеры в контексте "Balance - Баланс"

Примеры: Balance - Баланс
While the Committee accepts that a balance needs to be assured between the interests at stake, it also considers that this approach entails significant uncertainty for the claimant. Хотя Комитет согласен с тем, что необходимо обеспечивать баланс между затрагиваемыми интересами, он также считает, что этот подход создает существенную неопределенность для истца.
In addition, the communicant maintains that the ECJ has developed flexible and liberal interpretations of the first two paragraphs of TEC article 230 so as not to undermine the rule of law and the institutional balance (known as "purposive interpretation"). Кроме того, автор сообщения утверждает, что Суд ЕС выработал гибкие и либеральные толкования первых двух пунктов статьи 230 ДЕС, с тем чтобы не подрывать верховенство права и институциональный баланс ("целевое толкование").
In addition, the results of the competitiveness analysis, the forest resource projections, and the wood resource balance should be circulated for review. Кроме того, для целей обзора следует также распространить результаты анализа конкурентоспособности, прогнозы в отношении лесных ресурсов и баланс ресурсов древесины.
In addition, the Panel addresses the impact of such work in the fields of positioning and Earth monitoring (sea-level change, ice-mass balance, natural hazards, etc.). Кроме того, Группа рассматривает влияние такой работы на такие области, как определение координат и мониторинг Земли (изменение уровня моря, баланс массы льда, стихийные бедствия и т.д.).
Although the Special Rapporteur had, by and large, maintained that balance in his reports, there were still some concerns about an alien's right of return to the expelling State. Хотя Специальный докладчик, в общем и целом, сохранил этот баланс в своих докладах, однако все еще остается некоторая обеспокоенность относительно права иностранца на возвращение в высылающее государство.
On the other hand, it was observed that the Commission should keep an appropriate balance in work and attention accorded to the different topics on its programme of work. С другой стороны, указывалось, что Комиссии следует соблюдать надлежащий баланс в своей работе и уделяемого внимания в отношении различных тем, содержащихся в программе ее работы.
That proposal found support, as it was viewed to provide an appropriate balance, including by those that had expressed preference for option 1 with a veto right of the parties. Это предложение получило поддержку, в том числе со стороны тех, кто отдавал предпочтение варианту 1, предусматривающему право вето сторон, поскольку было сочтено, что оно обеспечивает надлежащий баланс.
Where national law is not respected or where procedural guarantees are lacking, there is no fair balance of proportionality and State responsibility may be engaged for the environmental and human rights interference. В тех случаях, когда национальное законодательство не соблюдается или процессуальные гарантии являются недостаточными, справедливый баланс соразмерности отсутствует и может возникнуть ответственность государства за вмешательство в экологические права и права человека.
Climate neutral cities are the goal to which all urban areas should aspire, including the identification of trade-off mechanisms that, as some emissions would remain unavoidable, would bring to zero the final overall balance. Климатически нейтральные города являются целью для всех городских районов, которые должны, в частности, определить компенсационные механизмы, позволяющие им с учетом того, что некоторые выбросы останутся неизбежными, сводить к нулю общий итоговый баланс.
On the other hand, another participant countered that, while engaging Member States that were directly involved in or specifically affected by conflict was important, the Council should be careful to balance transparency with efficiency. С другой стороны, другой участник возразил, что, хотя привлечение к работе государств-членов, непосредственно вовлеченных в конфликт или конкретно затронутых им, имеет большое значение, Совет должен попытаться найти баланс между транспарентностью и эффективностью.
It commended, inter alia, the constitutional balance of rights and duties, the empowerment of women and the commitment to the social security rights of persons with disabilities. Среди прочего, он с удовлетворением отметил конституционный баланс прав и обязанностей, расширение возможностей женщин и приверженность соблюдению прав на социальное обеспечение инвалидов.
This balance cannot be achieved through unilateral actions alone and domestic policy orientations on the part of individual States but requires concerted international action in the spirit of international cooperation and assistance as underscored in the Charter of the United Nations and other instruments. Такой баланс не может быть достигнут исключительно односторонними действиями и внутриполитическими курсами отдельных государств; он требует скоординированных международных действий в духе международного сотрудничества и взаимопомощи, как это поддерживается в Уставе Организации Объединенных Наций и других договорах.
A larger discretionary travel budget would allow the ISU to maintain regional balance and prioritize its travel according to the needs of States Parties, rather than according to solely pragmatic considerations of what is financially possible. Увеличение объема средств, которыми она могла бы распоряжаться для покрытия путевых расходов по своему усмотрению, позволило бы ГИП поддерживать региональный баланс и устанавливать приоритетность своих служебных поездок в соответствии с потребностями государств-участников, а не в зависимости от чисто прагматических соображений, обусловленных финансовыми возможностями.
Paragraph 13 of the outcome document of the Durban Review Conference represented a good balance by reaffirming the importance of freedom of expression while also highlighting that it was crucial to curb discourse based on hatred. Пункт 13 итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса представляет собой положительный баланс, подтверждая важность свободы выражения мнения и одновременно подчеркивая, что крайне важно ограничить рассуждения, основанные на ненависти.
The Constitutional amendments adopted in 2010 reinforced the balance of power among the various branches and strengthened the independence of the judiciary, inter alia, by introducing the lifetime appointment of judges. Принятые в 2010 году поправки к Конституции укрепили баланс различных ветвей власти и повысили независимость судебных органов благодаря, в частности, введению порядка пожизненного назначения судей.
Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста.
It is that balance, as I was saying, between mature governance and well-conceived international assistance that should be sought after and codified, genuinely and without any embellishment. Как я уже говорил, именно баланс между зрелым управлением и хорошо продуманным международным содействием следует найти и кодифицировать в его подлинном виде и без каких-либо прикрас.
He called upon parties to strike a balance in their deliberations between economic development and environmental protection, suggesting that it behoved them to protect the environment and habitat, which was a legacy inherited from ancestors and bequeathed to future generations. Он призвал Стороны обеспечить в своей работе баланс между экономическим развитием и охраной окружающей среды, высказав мнение, что им надлежит защищать окружающую среду и среду обитания, которые были унаследованы от предков и завещаны будущим поколениям.
The strengthening of democratic institutions and a fresh balance of powers is at the very heart of the constitutional review that is under discussion. В центре пересмотра Конституции, необходимость которого сегодня обсуждается, стоят вопросы укрепления демократических органов власти и новый баланс ветвей власти.
The United Nations must continually improve its ability to closely define the challenges facing humanity and to help States formulate appropriate responses while preserving the delicate balance of interests of all stakeholders, as evidence of its efficiency and efficacy. Организация Объединенных Наций должна непрерывно укреплять свои способности точно определять вызовы, стоящие перед человечеством, и помогать государствам формулировать правильные ответы на них, соблюдая хрупкий баланс интересов всех заинтересованных сторон как свидетельство эффективности и результативности.
That delicate balance must be preserved, including when addressing new challenges of the law of the sea in the processes established by the General Assembly and in the specialized entities whose jurisdiction is set out in the Convention. Этот деликатный баланс нужно сохранить, в том числе при решении в области морского права новых проблем с помощью процессов, созданных Генеральной Ассамблеей и специализированными учреждениями, юрисдикция которых определяется в Конвенции.
Those courts had also relied on international law in reaching the conclusion that the death penalty was unconstitutional and that a proper balance should be struck between respect for human rights and the threat posed by terrorism. Суды также основывались на международном праве при формулировании вывода о том, что смертная казнь неконституционна и что необходимо соблюдать должный баланс между соблюдением прав человека и борьбой с угрозой терроризма.
Throughout history, indigenous peoples have developed complex cosmologies in which respecting the interdependence of human beings and nature is a fundamental value, and community well-being, balance and harmony have been prioritized over growth and technology. В ходе своего развития коренные народы создавали сложные учения о природе, в которых признание взаимосвязи человека и природы является основополагающей ценностью, а благосостояние общества, баланс и гармония имеют более важное значение, чем рост и технологии.
It also ensures that Parliament has to reflect carefully, in considering proposed legislation, on the difficult question of where the balance lies between the individual's rights and the needs of the wider community. Он предусматривает также, что при рассмотрении законопроектов Парламент должен уделять пристальное внимание сложному вопросу о том, где находится баланс между правами отдельного лица и потребностями более широких кругов общества.
In doing this, an appropriate balance should be found between the aim to continue improving framework conditions, which have a more general significance but also benefit high-growth firms, and more specific policies targeting innovation. При этом необходимо найти надлежащий баланс межу задачей дальнейшего совершенствования базовых условий, которая имеет более широкое значение, но одновременно оказывает благотворное влияние на быстрорастущие компании, и более конкретными программами, ориентированными на инновации.