Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Баланс

Примеры в контексте "Balance - Баланс"

Примеры: Balance - Баланс
They are pleased that they have the possibility to be treated as human beings and not mere changeable and disposable ciphers in a gigantic ideological game played by those who exercise power so that they can hold on to power and maintain a particular balance of power. Они рады тому, что с ними обращаются как с людьми, а не как с мелкими разменными пешками в гигантской идеологической игре, которую ведут те, кто обладает могуществом и кто стремится иметь власть и сохранять баланс властных полномочий.
The Netherlands, whose aid programme last year ran close to $3 billion, has actively tried to strike a balance in its aid policy between the economy, the environment and the people. Нидерланды, объем помощи которых приблизился в прошлом году к цифре З млрд. долл. США, активно пытались найти баланс в своей политике оказания помощи между экономическим, экологическим и человеческим факторами.
Also, when the net balance of the IOV clearing account was shown, the financial statements did not disclose the full extent of pending inter-office transactions. Кроме того, когда показывался баланс нетто распределительного счета авизо внутренних расчетов, в финансовых ведомостях не отражались в валовом исчислении незавершенные операции с авизо внутренних расчетов.
When the draft articles were considered in detail, Malawian experts would be careful to ensure that an appropriate balance was struck so as to avoid creating statelessness, dual nationality, or the fortuitous acquisition or attribution of nationality. При изучении данного проекта статей малавийские эксперты особенно внимательно будут следить за тем, чтобы был найден удовлетворительный баланс, который позволил бы избежать возникновения случаев безгражданства, но при этом не способствовал бы развитию двойного гражданства, равно как и непреднамеренному приобретению или предоставлению гражданства какого-либо государства.
As to the question of the politicization of the Committee's activities, the wide-ranging membership provided balance in the consideration of all country reports, as each region was represented. Что касается вопроса о политизации деятельности Комитета, то широкий диапазон представленности в членском составе обеспечивает баланс при рассмотрении всех страновых докладов, поскольку в составе Комитета представлен каждый регион.
Should the concept of the common core document and treaty-specific document be agreed by the committees, an appropriate balance needed to be struck between the two documents to ensure that the reporting remained focused on the treaties rather than on the common core document. Если комитеты одобрят принцип подготовки общего базового документа и документа по конкретному договору, между этими двумя документами будет необходимо найти надлежащий баланс, чтобы при подготовке отчетности главное внимание уделялось не общему базовому документу, а документам по конкретным договорам.
What sort of balance should be struck between hardware (built infrastructure-dams) and software (e.g., legislation)? Каков оптимальный баланс между материальной инфраструктурой (построенные объекты, плотины) и нематериальными мерами (например, законодательство)?
Information systems and the knowledge base necessary to make informed decisions and balance among competing goals has improved tremendously over the past two decades, particularly with the availability of spatial and remotely sensed data. За последние два десятилетия был достигнут громадный прогресс в развитии информационных систем и баз данных, позволяющих принимать обоснованные решения и достигать правильный баланс между конкурирующими целями, в частности, благодаря доступности пространственных данных и данных дистанционного мониторинга.
There seemed to be a trend in international law away from the traditional principles of absolute immunity; a balance must be struck between protecting the principle of State immunity and holding perpetrators to account for their crimes. Как представляется, в международном праве существует тенденция к отступлению от традиционных принципов абсолютного иммунитета; необходимо найти баланс между защитой принципа государственного иммунитета и привлечением к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений.
(b) In addition, it is clear that time use in households and the time burden for women trying to maintain a work-life balance under changing economic and technological conditions has a major impact upon how women travel. Ь) Кроме того, очевидно, что серьезное влияние на характер транспортных потребностей женщин оказывают структура использования времени в семье и тот дефицит времени, с которым сталкиваются женщины, старающиеся сохранить баланс между работой и домом в меняющихся экономических и технологических условиях.
In the absence of such an agreement, even if United Nations personnel are not initially targeted, the situation could change very quickly if the United Nations were to be perceived as upsetting the local balance of power. В отсутствие же такого соглашения персонал Организации Объединенных Наций, даже если против него первоначально и не планировалось никаких акций, может быстро стать объектом нападений, если будет сочтено, что он нарушает сложившийся баланс сил.
However, estimates indicate that the ESCWA member countries with more diversified economies witnessed deficits in their overall balance of trade, amounting to $19.3 billion, significantly higher than the previous total of $16 billion. Вместе с тем, согласно оценкам, в странах - членах ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой общий торговый баланс характеризовался дефицитом в размере 19,3 млрд. долл. США, что значительно больше предыдущего общего дефицита, составившего 16 млрд. долл. США.
The importance should be highlighted of sharing responsibilities among parents and teaching professionals with regard to a child's education; it is important to promote family-work balance to increase the involvement of parents in education-related issues. Следует подчеркнуть важность разделения обязанностей между родителями и подготовки специалистов по вопросам воспитания детей; важно также обеспечить баланс между работой и семьей, с тем чтобы родители могли уделять больше внимания вопросам воспитания.
A balance must be struck between traditional and new media so as not to accentuate the North-South digital divide; in that regard, the Digital Solidarity Fund should be given greater visibility. Необходимо соблюдать баланс между традиционными и новыми средствами массовой информации, с тем чтобы не увеличивать "цифровой разрыв" между Севером и Югом; в связи с этим следует повышать осведомленность о Фонде цифровой солидарности.
The Committee is of the view that, at some point, a balance has to be found whereby consolidation is allowed while leaving some room to respond to changes in operational conditions or possible mandate revisions. Комитет считает, что в конечном итоге следует найти баланс между необходимостью консолидации структуры и, в то же время, сохранения определенной гибкости для реагирования на изменения в оперативной обстановке или возможные изменения мандата.
The Eurasian Development Bank acknowledges the importance of hydroelectric resources and is now developing its participation in hydroelectric projects in Central Asia, which will take into account the balance of interests of these countries and will give an additional push to the integration processes in those countries. Евразийский банк развития, осознавая важность решения проблемы водно-энергетического сектора, прорабатывает подходы к участию в гидроэнергетических проектах в Центральной Азии, которые обеспечили бы баланс интересов государств и придали бы дополнительный импульс интеграционным процессам в регионе.
So? What is the Tomasz Fox' present balance, according to you? Итак, какой, по вашему мнению, баланс Томаса Фокса на сегодняшний день?
Noting also the importance of designing, implementing and monitoring family-oriented policies, especially in the areas of poverty eradication, full employment and decent work, work-family balance, social integration and intergenerational solidarity, отмечая также важное значение разработки, осуществления и мониторинга ориентированной на семью политики, особенно в таких областях, как искоренение нищеты, полная занятость и достойная работа, баланс между работой и семьей, социальная интеграция и межпоколенческая солидарность,
Topics covered included work-life balance, housewives, women with disabilities and women's health, etc.; К числу затронутых тем относятся баланс между трудовой деятельностью и личной жизнью, положение домохозяек, положение женщин-инвалидов, здоровье женщин и т.д.;
Balance at 31 Dec 2010 Баланс по состоянию на 31 дек. 2010 года
And the challenge with these kinds of algorithmic filters, these personalized filters, is that, because they're mainly looking at what you click on first, it can throw off that balance. И проблема этих алгоритмических фильтров, этих персонализированных фильтров, в том, что они в основном следят за тем, куда мы нажимаем первым делом, поэтому они нарушают баланс.
These are nothing else than something that you put on in the morning, and it will give you extra strength, and it will further enhance your speed, and it will help you, for instance, to manage your balance. Это не что иное, как предмет туалета, который вы надеваете на себя утром, и который даёт вам дополнительную силу, увеличивает скорость ваших передвижений, помогает вам, к примеру, поддерживать баланс.
Is it possible that Josepha's balance went up the exact amount that Art's went down? Возможно ли, что баланс Жозефы увеличился ровно настолько, насколько уменьшился у Арта?
Number four, having a great relationship with the boss; three, enjoying a great work-life balance; two, having a great relationship with colleagues; and the top priority worldwide is being appreciated for your work. Номер четыре - замечательные отношения с начальником; три - баланс работы и личной жизни; два - замечательные отношения с коллегами; номер один повсеместно - чтобы их работа была высоко оценена.
I'd do a little... and, "What's the problem" type of thing, and I really felt on some level that I had a kind of workable balance in my life. Я делал немного... немного хорошего и немного... и немного "в-чем-тут-проблема" вещей, и я правда чувствовал, что таким образом я поддерживаю вменяемый баланс в жизни.