In the view of his delegation, the involvement of the Military Staff Committee would help maintain a balance in the division of responsibility between Member States and the Secretariat. |
По мнению Российской Федерации, задействование Военно-штабного комитета поможет сохранить баланс в распределении ответственности между государствами-членами и Секретариатом. |
At the same time, radical measures to improve or change it could upset the balance of interests of many participants in the Register. |
В то же время радикальные меры по его совершенствованию или изменению могли бы нарушить баланс интересов многих участников Регистра. |
This procedure would have the advantage that the careful and delicate balance would not be disturbed by a drafting exercise in the General Assembly. |
Преимуществом данной процедуры было бы то, что тщательно выверенный и деликатный баланс не будет нарушен в результате выработки проектов Генеральной Ассамблеей. |
Let us recall that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was conceived as an instrument that should be based on an acceptable balance of mutual responsibilities and obligations. |
Не надо забывать, что Договор о нераспространении ядерного оружия задумывался как документ, опирающийся на приемлемый баланс взаимных обязанностей и обязательств. |
At the time of preparing this budget the final results for 2007, which determine the opening balance for the new biennium, were not yet known. |
На момент подготовки настоящего бюджета еще не были известны окончательные результаты за 2007 год, определяющие начальный баланс на новый двухгодичный период. |
The current account balance, which was historically in surplus, has acquired since 1996 a serious deficit position. |
Баланс по текущим операциям, сальдо которого за прошлые периоды было положительным, с 1996 года сводится с большим дефицитом. |
Traditionally, intellectual property regimes sought to balance the rights of creators with the interests of the public to have access to artistic works and technology products. |
Исторически в рамках режимов интеллектуальной собственности делалась попытка установить баланс между правами создателей и интересом общественности иметь доступ к художественным произведениям и техническим изобретениям. |
The two rounds of oil price hikes in the late 1970s further compounded Zambia's economic difficulties and the balance of payment position continued to worsen. |
Два всплеска цен на нефть в конце 70х годов усугубили экономические трудности Замбии, и ее платежный баланс продолжал ухудшаться. |
These assessments should include a sector-by-sector and, if necessary, product-by-product analysis of potential liberalization impacts on domestic economic sectors, the balance of payment, employment and public finance. |
Эти оценки должны охватывать посекторальный и, в случае необходимости, потоварный анализ потенциального воздействия либерализации на отечественные экономические сектора, платежный баланс, занятость и государственные финансы. |
However, this pacific doctrine is facing real challenges as island nations try to balance colonial forms of governance, globalization and the rights of traditional resource owners. |
Однако эта тихоокеанская доктрина сталкивается с реальными вызовами, поскольку островные страны пытаются найти баланс между колониальными формами правления, глобализацией и правами традиционных владельцев ресурсов. |
A few minor incidents apart, that balance was currently working well and could serve as a model to other States in the region and elsewhere. |
За исключением небольшого количества незначительных инцидентов, достигнутый баланс в настоящее время действует вполне эффективно и может служить моделью для других государств в регионе и за его пределами. |
This allows the Panel to conclude that on the "balance of probability" the population being tested is not overstated by more than the monetary materiality level. |
Это позволяет Группе прийти к выводу, что "баланс вероятности" проверяемого контингента не завышается более чем на денежный показатель существенности. |
The heat balance is given by the formula: |
Тепловой баланс рассчитывается по следующей формуле: |
Turning to the economy, he said that Rwanda's economic situation had improved over the past five years but the trade balance was still negative. |
Переходя к вопросу об экономике, г-н Кананура говорит, что за последние пять лет экономическое положение Руанды изменилось к лучшему, но внешнеторговый баланс по-прежнему остается отрицательным. |
the direction of trade flow (import, export and the balance); |
направление торговых потоков (импорт, экспорт и баланс); |
Security was a legitimate concern, but a fair balance should be ensured between the rights of the individual and those of the State. |
Хотя обеспечение безопасности является законной задачей, необходимо поддерживать справедливый баланс между правами отдельных лиц и правами государства. |
The theoretical problem is simple: a country's trade balance depends on a lot more than the value of its currency in the foreign exchange markets. |
Теоретическая проблемы проста: торговый баланс страны зависит от гораздо большего количества факторов, чем стоимость ее валюты на международных валютных рынках. |
The real depreciation necessary to restore external balance would drive the real value of euro debts even higher, making them even more unsustainable. |
Реальное обесценивание, необходимое, чтобы восстановить внешний баланс, будет еще более повышать реальную стоимость европейских долгов, делая их еще больше неустойчивыми. |
Metternich's system worked through much of the nineteenth century, because it protected a genuine balance of power between countries that shared common values. |
Система Меттерниха действовала на протяжении большей части девятнадцатого века потому, что позволяла сохранить реальный баланс сил между странами, разделяющими общие ценности. |
If a new balance has to be struck between sovereignty and other values, it should be struck knowingly and with our eyes open. |
Если мы хотим установить новый баланс между суверенитетом и другими ценностями, то его надо устанавливать осознанно и грамотно. |
Germany never really accepted Monti's decision to bar government guarantees on the balance sheets of its Landesbanken, the powerful regional banks. |
Германия так и не признала решения Монти запретить государственные гарантии на баланс "Landesbanken" - влиятельной группы региональных банков. |
While it did not fully satisfy any delegation, he would caution against reopening the text, since it represented a delicate balance of interests. |
Хотя ни одна делегация не удовлетворена текстом в полной мере, оратор хотел бы предостеречь против возобновления обсуждения текста, поскольку он обеспечивает хрупкий баланс интересов. |
On the basis of the above data, it was estimated that the region's balance of trade recorded a surplus in 1996. |
Вышеприведенные данные дают основание для предположения о том, что в 1996 году торговый баланс стран региона был сведен с положительным сальдо. |
As global labour markets both shape and adapt to the emerging occupational structures of growing economies, human resources development strategies must balance the demands of new employment sectors with the supply of required skill. |
Поскольку глобальные рынки труда, с одной стороны, формируют складывающиеся структуры занятости в странах с растущей экономикой, а с другой - адаптируются к ним, стратегии в области развития людских ресурсов должны обеспечивать баланс между спросом новых секторов занятости и предложением требующихся специалистов. |
Other delegations commended the balance in strategies between rural and community-based programmes and the targeting of the disadvantaged north. |
Другие делегации высоко оценили достигнутый в стратегиях баланс между программами развития сельских районов и программами, осуществляемыми на базе общин, и проведением целенаправленных мероприятий для улучшения положения в отсталых северных районах. |