The balance we know preserves human dignity and the rights inscribed in all international covenants and instruments. |
В нашем понимании баланс - это сохранение человеческого достоинства и соблюдение прав, провозглашенных во всех международных договорах и документах. |
An accusatorial system would permit a better balance of power between the defence and the prosecution. |
Обвинительная система позволит обеспечить лучший баланс полномочий между защитой и обвинением. |
The Shannon report was arrived at through tough negotiations, and represents a delicate balance of the concerns and interests of all parties. |
Доклад Шеннона был достигнут ценой напряженных переговоров, и он выражает деликатный баланс забот и интересов всех сторон. |
Such consultations aim to balance the need for transparency and accountability with the principles of good humanitarian donorship that strive to streamline reporting. |
Такие консультации призваны устанавливать баланс между необходимостью обеспечивать транспарентность и подотчетность и принципами надлежащего обеспечения гуманитарной деятельности донорскими средствами, которые предполагают упорядочение отчетности. |
The balance is delicate and needs the cooperation and continued dialogue of the international community. |
Соблюсти этот хрупкий баланс весьма непросто, и для этого необходимо сотрудничество со стороны международного сообщества и продолжение диалога с его участием. |
The Act had been carefully crafted so as to balance protection of Canadians from terrorism with protection of fundamental rights and freedoms. |
Закон был тщательным образом разработан, с тем чтобы установить баланс между защитой канадцев от терроризма и охраной основных прав и свобод. |
The legislation on reindeer breeding sought to restore the balance by attempting to settle the conflicts of interest that could arise. |
В законодательстве об оленеводстве предпринимается попытка установить в этой области соответствующий баланс с целью урегулирования возможных конфликтов интересов. |
The challenge is to balance the promotion and protection of liberalized market conditions for investors with the need to pursue development policies. |
Задача заключается в том, чтобы найти баланс между поощрением и защитой либерального рыночного режима для инвесторов и необходимостью проводить политику развития. |
The article identifies a need to balance the protection of both public and private interests in intellectual property. |
В статье говорится, что при охране интеллектуальной собственности необходимо сохранять надлежащий баланс между общественными и частными интересами. |
IP legislation that maintains flexibility and a balance of rights with responsibilities. |
Законодательство в области ИС, которое сохраняет гибкость и баланс между правами и обязанностями. |
The text before us constitutes a good balance among the three definitions that I have just read. |
Имеющийся у нас текст представляет собой добротный баланс тех трех определений, которые я только что зачитал. |
A delicate balance must be struck between specific measures for indigenous peoples and the imperative to avoid creating different classes of citizenship. |
Следует установить тонкий баланс между специальными мерами, касающимися коренных народов, и необходимостью избегать образования разных классов граждан. |
The report shows monthly payments and/or debt as well as balance at the time of reporting. |
В отчете указываются ежемесячные платежи и/или задолженность, а также баланс на момент представления отчетной документации. |
If the draft articles achieved the required balance, a draft convention might be feasible. |
Если в данных проектах статей будет достигнут требуемый баланс, то можно будет вести речь о проекте конвенции. |
Everyday treaty practice did not, however, achieve a "satisfactory" balance in that sense. |
Тем не менее, как свидетельствует повседневная договорная практика, "приемлемый" баланс в этом смысле не обеспечен. |
Nevertheless, we believe that the overall balance of United Nations activities remains positive. |
Вместе с тем считаем, что общий баланс деятельности Организации Объединенных Наций остается положительным. |
Ms. Riley argued that those types of alliances were important as they restored the balance in negotiations. |
Г-жа Райли заявила о важности таких видов альянсов, так как они восстанавливают баланс на переговорах. |
Changes in SO2 emissions affected the ammonia/ammonium balance and complicated detection of ammonia emission changes more. |
Изменения, касающиеся выбросов SO2, оказывают воздействие на баланс аммиака/аммония и еще более затрудняют обнаружение изменений, касающихся выбросов аммиака. |
The basis of this document is a carefully honed balance which reflects the security and self-defence interests of States. |
В основе этого документа лежит тщательно выверенный баланс, учитывающий интересы безопасности и самообороны государств. |
It also provided its trial balance for 1990 showing the claimed amount held in its bank account with the Commercial Bank of Kuwait. |
Она представила также предварительный баланс за 1990 год, из которого видно, что заявленная сумма хранилась на банковском счете в Коммерческом банке Кувейта. |
The best balance of harvest and taste one of five branches. |
Лучший баланс урожая и вкус одной из пяти отраслей. |
Any remaining balance can be used for future purchases. |
Оставшийся баланс может быть использован для последующих заказов. |
Oriental massage applying pressure to combat the pain and balance the body's energy. |
Восточный массаж оказание давления с целью борьбы с болью и энергетический баланс организма. |
He also incorporated elements Ayurvedic massage in the work on the three upper chakras and balance the body's energy. |
Он также включен элемент аюрведического массажа в работе на трех верхних чакр и энергетический баланс организма. |
According to the legislations of Ukraine, the enterprise is the legal structure with its independent balance, settlement and currency accounts. |
Согласно законодательства Украины, предприятие является юридическим лицом, имеет самостоятельный баланс, расчетный и валютный счета. |