| I'm sorry, I fell down, Mr. balance. | Извините, Мистер Баланс, я падал. |
| To stop a vampire's heart, you need to find a balance among the living. | Чтобы остановить сердце вампира, ты должна найти баланс среди живых. |
| This way the world maintains a love-hate balance. | Так поддерживается мировой баланс любви и ненависти. |
| Somebody has to go, to balance the books. | Кому-то придётся уйти, чтобы свести баланс. |
| If we are to survive, a new balance must be found. | Если мы хотим выжить, мы должны найти новый баланс сил. |
| Your word can tilt the balance, if you choose to give it. | Ваше слово может изменить баланс, если вы решите его замолвить. |
| Almost disrupt the balance of nature. | Я чуть было не нарушил баланс экосистемы. |
| Just need to check the pH balance of the old sideways smile. | Просто хочу проверить рН баланс одной старой вертикальной улыбки. |
| You have to find a balance, and... you do that better than most of us. | Тебе нужно найти баланс и... ты делаешь это лучше многих из нас. |
| Anakin Skywalker did restore balance to the Force. | Энакин Скайуокер восстановил баланс в Силе. |
| He is trying to undermine the balance of the Galactic Council. | Он пытается подорвать баланс в Галактическом совете. |
| At first, we were kept in balance by birthrate. | Сначала мы поддерживали баланс, управляя рождаемостью. |
| You know as well as I that if either side achieves dominance the delicate balance of our civilization will be destroyed. | Вы знаете так же, как и я, что если какая-то из сторон достигнет превосходства хрупкий баланс нашей цивилизации будет разрушен. |
| Increasing pressures inevitably disrupt the delicate political and sociocultural balance that holds many of our societies together. | Усугубляющиеся проблемы неизбежно нарушают и без того неустойчивый политический и социально-культурный баланс, который удерживает от развала многие из наших обществ. |
| Education policy must strike an appropriate balance in particular, abolishing gender stereotyping so that women are portrayed as valued members of society. | Политика в области образования должна обеспечивать соответствующий баланс, в частности, на основе отказа от стереотипных представлений о ролях мужчины и женщины, с тем чтобы женщины рассматривались в качестве ценных членов общества. |
| Its failure could tilt the balance of the whole region, which could fall into the pit of aggressive nationalism. | В случае неудачи нарушится баланс во всем регионе, и он может оказаться ввергнутым в пучину агрессивного национализма. |
| It is not fair or just for the political and military balance to favour aggression during the negotiating process. | Несправедливо и неправильно сдвигать политический и военный баланс в пользу агрессора, когда протекают переговоры. |
| A balance must be struck between the classical norms relating to State succession and human rights issues arising from the application of such norms. | Следует установить баланс между классическими нормами в области правопреемства государств и вопросами прав человека, возникающими в результате применения таких норм. |
| The draft statute should strike a balance and clarify the relationship between international and national criminal jurisdictions. | В проекте устава должен быть установлен баланс и четко разъяснены отношения между международной и национальной уголовной юрисдикцией. |
| The solutions must reflect the balance of interests that States have in matters relating to fisheries. | В наших решениях должен найти свое отражение баланс интересов государств в вопросах рыболовства. |
| We believe also that the Beijing Conference struck a balance and a formulation that should be acceptable to all. | Мы также считаем, что Пекинская конференция установила такой баланс и выработала такую формулировку, которые должны быть приемлемы для всех. |
| Thus the account shows the balance of the primary income accruing to the activity. | Таким образом, в данном счете показан баланс первичного дохода, накапливающегося по данной отрасли. |
| What is needed now is creating the desired balance in the Council's composition. | Сейчас необходимо создать нужный баланс в составе Совета. |
| Generally speaking, a balance will have to be struck to draw up satisfactory arrangements in terms of cost-effectiveness. | В общем плане надо будет найти некий баланс, с тем чтобы разработать режим, отвечающий требованиям затратоэффективности. |
| As in other regions of the world, the cardinal guiding principle for the promotion of stability in South Asia must be balance and symmetry. | Как и в других районах мира кардинальным руководящим началом содействия поддержанию стабильности в Южной Азии должны быть баланс и симметрия. |