What is the balance of rights between today's social and economic concerns and tomorrow's ecological concerns? |
Каков баланс между сегодняшними социально-экономическими интересами и завтрашними экологическими проблемами? |
During the entire period, it has been ensuring stability and the balance of forces in the world, playing a decisive role in curbing the arms race. |
В течение всего этого периода он обеспечивал баланс сил и стабильность в мире, играя решающую роль в сдерживании гонки вооружений. |
Of course, we have full confidence that, in so doing, the Panel will give due regard to balance and progress in the wider peace process. |
Разумеется, мы полностью верим, что посредством этих шагов Группа должным образом учтет баланс и прогресс в более широком контексте мирного процесса. |
Russia still believes that effective work by the Security Council should ensure an adequate balance of interests and strengthen the trend towards reaching consensus within the Council. |
Россия по-прежнему исходит из того, что эффективная работа Совета Безопасности должна обеспечивать адекватный баланс интересов и закреплять тенденцию к достижению консенсуса в рамках Совета. |
I would like to recall that the distribution and reallocation of resources between programmes is an extremely sensitive issue reflecting a balance of interests of major groups of countries. |
Хочу напомнить, что распределение ресурсов между программами является весьма чувствительным вопросом и отражает баланс интересов основных групп стран. |
The American Administration's continuation of work towards that goal will start a new global arms race that will undermine the strategic balance, peace and stability. |
Осуществляемая в настоящее время американской администрацией деятельность по достижению этой цели приведет к новому витку гонки вооружений на глобальном уровне, которая подорвет стратегический баланс, мир и стабильность. |
Carriage of goods and passengers balance: |
Баланс по грузовым и пассажирским перевозкам: |
In establishing her programme of visits, the Special Rapporteur decided to give priority to European and African countries in order to maintain a geographical balance in carrying out her activities. |
Готовя свою программу поездок, Специальный докладчик решила уделить приоритетное внимание европейским и африканским странам, дабы сохранить географический баланс в осуществлении своих обязанностей. |
If such consultations were held, they must be open and transparent and they must produce results that reflected a balance of interests. |
Если такие консультации будут организованы, то они должны быть открытыми и транспарентными и должны принести результаты, которые отражали бы баланс интересов. |
Highlight issues and priorities, including the balance of private and public interest in forests |
Освещение вопросов и приоритетов, включая баланс частных и государственных интересов в секторе леса |
Specialists are being trained to work in wholesale food markets, whose distribution mechanisms determine the balance of supply and demand. |
Проводится работа по подготовке и стажировке специалистов для оптовых продовольственных рынков, являющихся распределительными механизмами, определяющими баланс спроса и предложения. |
The Ministry of Defence was asked to provide 20 men from each of Afghanistan's 32 provinces and to ensure that they reflected Afghanistan's ethnic balance. |
Министерству обороны было предложено представить по 20 человек от каждой из 32 провинций Афганистана и обеспечить, чтобы они отражали этнический баланс Афганистана. |
Of the many factors which determine the solid basis of Dayton, the most important is the balance of these two entities on an equal footing. |
Из многих факторов, определяющих прочность дейтонской конструкции, важнейшим является баланс двух равноправных образований. |
In such situations the Trial Chamber has to balance the accused's right to fair and expeditious trials against possible delays in the commencement of the trials. |
В таких случаях Судебная камера должна находить баланс между правом обвиняемых на справедливое и скорое разбирательство дел и возможными задержками с началом разбирательства. |
However, the composition of a newly formed national military in the aftermath of war is a deeply political exercise involving ethnic, religious, and regional balance. |
Тем не менее определение состава национальных вооруженных сил, заново формируемых после окончания войны, является мероприятием, имеющим глубокую политическую подоплеку и затрагивающим баланс этнических, религиозных и региональных интересов. |
Mr. PRYTZ said that, while anti-vehicle mines could serve legitimate military purposes, a balance must be struck with humanitarian concerns. |
Г-н ПРИТЦ говорит, что, хотя противотранспортные мины могут служить законным военным целям, надо выдерживать баланс с гуманитарными озабоченностями. |
This will restore the balance of governmental power between the three arms of government, in accordance with the doctrine of the separation of powers. |
Это поможет восстановить баланс между тремя ветвями государственной власти в соответствии с доктриной разделения власти. |
Hence, a balance should be struck between the need for establishing certain minimum standards for the use of SEAs, and countries' need for flexibility. |
Следовательно, нужно найти баланс между необходимостью создания определенных минимальных стандартов для использования СЭО и потребностью стран в получении возможности действовать гибко. |
In 1999, Saudi Arabia's current-account balance as a share of GDP dropped to a deficit below 2 per cent. |
В 1999 году баланс текущих счетов Саудовской Аравии в виде доли от ВВП снизился до дефицитного уровня ниже 2 процентов. |
Those factors had upset the balance and created confusion over priorities at a critical point, when the Treaty faced more pressing challenges that required the unified efforts of the international community. |
Эти факторы нарушили баланс и внесли путаницу в приоритеты в критический момент, когда Договор сталкивается с более серьезными вызовами, которые требуют объединенных усилий международного сообщества. |
How is the balance or trade-off between timeliness and reliability perceived at the national and international level? |
Каким видится баланс или соотношение между своевременностью и надежностью данных на национальном и международном уровне? |
So this year, in 2006, the operations of quality improvement are going to emphasize surplus reduction, in order to reach a stable balance within two years. |
Поэтому в 2005, 2006, а также в 2007 году в борьбе за повышение качества акцент будет сделан на снижении коэффициента завышения, с тем чтобы в течение двух лет выйти на стабильный баланс. |
Beyond counsel actually being in court, which is already a reality, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing their independence and professional ethics. |
Помимо фактического пребывания адвоката в суде, что уже стало реальностью, такой баланс требует наличия организации адвокатов, гарантирующей их независимость и профессиональную этику. |
The overexploitation of fishery stocks today not only hinders the process of sustainable development, but also endangers the delicate legal balance struck in the Convention. |
Чрезмерная эксплуатация рыбных запасов не только затрудняет процесс устойчивого развития, но и ставит под угрозу с трудом достигнутый в Конвенции правовой баланс. |
He said that the theme and four sub-themes for UNCTAD XII reflect the due balance of interests of various countries and group of countries. |
Он заявил, что главная тема и четыре подтемы для ЮНКТАД XII отражают надлежащий баланс интересов различных стран и страновых групп. |