| It is my delegation's belief that this would help establish an important balance with the United Nations Register of Conventional Arms. | Моя делегация считает, что это позволит установить необходимый баланс с Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| The Tribunal has seen this balance as a key - and I emphasize this - to the determination of a reasonable bond. | По мнению Трибунала, этот баланс имел основополагающее значение - и я подчеркиваю это - для определения разумного залога. |
| The real headache is the trade balance. | Реальная проблема - это торговый баланс. |
| It is humankind's responsibility to achieve a balance in these two cases. | Перед человечеством стоит задача найти баланс между этими двумя потребностями. |
| Current account balance, % of GDP | Платежный баланс по текущим операциям в % от ВВП |
| The resulting balance must be taken into account when considering this submission. | При рассмотрении настоящего документа необходимо учитывать сложившийся в результате этого баланс интересов. |
| However, in doing so, States have had to balance various competing objectives. | Однако при этом им приходится находить баланс между различными "конкурирующими" целями. |
| A central tension characterizing international fisheries organizations is the need to balance State sovereignty with the obligation to cooperate within an RFMO. | Один из основных факторов напряженности, свойственных международным организациям по рыболовству, - это необходимость находить баланс между суверенитетом государств и обязанностью сотрудничать в рамках РРХО. |
| As noted above, however, there is a need to balance those requirements against the practicalities of organizing and conducting the communication. | Однако, как отмечено выше, необходимо находить баланс между этими требованиями и практическими соображениями, связанными с организацией и осуществлением сношений. |
| The balance being sought between macro-economic and the social, sectoral and structural issues remains weak in most countries. | Необходимый баланс между макроэкономическими и социальными и секторальными и структурными проблемами остается в большинстве стран слабым. |
| Such action can only disturb the fragile balance of political stability in the mutual relations between the entities. | Такие действия могут только нарушить хрупкий баланс политической стабильности во взаимоотношениях между «энтитетами». |
| The need to ensure balance in the enforcement of the principles of NEPAD is, perhaps, as important as ensuring good governance. | Необходимость обеспечить баланс в осуществлении принципов НЕПАД, возможно, имеет не менее важное значение, чем обеспечение благого правления. |
| Regional institutions also had a role in economic governance in terms of financial stability and the balance of power at the international level. | Региональные учреждения также играют свою роль в экономическом управлении, обеспечивая финансовую стабильность и баланс сил на международном уровне. |
| The shifting trade balance shows that trade liberalization constitutes a real threat for uncompetitive industry and subsidized agriculture in the region. | Непостоянный торговый баланс свидетельствует о том, что либерализация торговли представляет реальную угрозу для неконкурентоспособной промышленности региона и дотируемого сельского хозяйства. |
| Reporting on implementation of all aspects of the Treaty would appropriately reflect this balance. | Представление докладов об осуществлении всех аспектов Договора могло бы должным образом отразить этот баланс. |
| Today, that balance is simply wrong, with too little resources and attention given to long-term investment. | Сегодня этот баланс является просто неправильным, так как слишком мало ресурсов и внимания уделяется долгосрочным проектам. |
| We must continue to work to expand available capacities and regularly review the strategy, balance, composition and size of ongoing operations. | Мы должны продолжать работать над расширением имеющихся возможностей и регулярно пересматривать стратегии, баланс, состав и размер текущих операций. |
| The inclusion of additional responses to some extent improved the regional balance of the questionnaires submitted. | Включение дополнительных ответов в определенной степени выравнивает региональный баланс представленных вопросников. |
| The political will holds the balance, and we will all have to work hard to engage it. | Баланс же зависит от политической воли, и нам всем придется упорно потрудиться, чтобы задействовать и ее. |
| Clearly, a sensible balance has to be struck between these two basic purposes of this Organization. | Безусловно, необходимо установить разумный баланс в осуществлении этих двух основных целей данной Организации. |
| But the draft resolution represents a reasonable balance of our collective interests and an important contribution to the work of the programme. | Но проект резолюции представляет собой разумный баланс наших коллективных интересов и важный вклад в работу программы. |
| My delegation believes that the Protocol strikes a delicate balance among the diverse interests of Member States. | Моя делегация считает, что благодаря Протоколу достигнут деликатный баланс между различными интересами государств-членов. |
| The political balance of this resolution requires that all its parts and provisions should receive equal attention. | Политический баланс этой резолюции требует, чтобы всем ее разделам и положениям уделялось равное внимание. |
| Apart from that, instructions were also given to ensure a fair gender, ethnic and religious balance in selecting the candidates. | Помимо этого, было также дано указание обеспечить справедливый гендерный, этнический и религиозный баланс в процессе отбора кандидатов. |
| This is our challenge now - to find the right balance. | Теперь наша задача заключается в том, чтобы найти верный баланс. |