Thus, the two sisters maintained balance for their kingdom and their subjects: |
Таким образом сестры поддерживали баланс в своем царстве и гармонию для своих подданных: |
Certain economic indexes, including unemployment and inflation rates and the balance in the State budget were favourable, even in comparison with countries in traditional market economy. |
Некоторые экономические показатели, включая безработицу, темпы инфляции и баланс государственного бюджета, являются благоприятными даже по сравнению со странами с традиционной рыночной экономикой. |
But a careful balance does need to be struck if the effectiveness of the Council is not to be adversely affected. |
Однако, для того чтобы это не оказало негативного влияния на эффективность работы Совета, необходимо соблюдать тонкий баланс. |
This announcement is definite recognition that the time has come for representation in the Security Council to reflect the changed international political scene and reality as well as geographical balance. |
Это заявление является недвусмысленным признанием того, что настало время, чтобы представительство в Совете Безопасности отражало изменившуюся международную политическую обстановку и реальное положение, равно как и географический баланс. |
This requirement has been adhered to except for one case with a negative balance of $3,748 as of 30 June 1996. |
Это требование было соблюдено за исключением одного случая, когда по состоянию на 30 июня 1996 года наблюдался пассивный платежный баланс в размере 3748 долл. США. |
The right balance must be struck between the unitary character of the regime of reservations and the specificity of human rights instruments. |
Необходимо установить четкий баланс между унитарным характером режима оговорок и конкретным характером правовых документов по правам человека. |
These models showed that the Fund balance at the end of the 30-year period would still be increasing both in nominal and inflation-adjusted dollar terms. |
Эти модели показали, что баланс Фонда в конце 30-летнего периода будет продолжать увеличиваться как в номинальном, так и в скорректированном с учетом инфляции долларовом выражении. |
! Magic is very simple when you balance your mind, body, and spirit right on the razor's edge. |
Магия очень проста, когда ваш баланс между разумом, телом и духом находится на лезвии бритвы. |
It represented a difficult and fragile balance, and its sponsors would only be able to accept amendments compatible with their search for consensus. |
Данный текст отражает трудный и хрупкий баланс мнений, и авторы смогли согласовать его только при том понимании, что текст будет подготовлен в духе поиска консенсуса. |
In national systems the separation and balance of powers are generally accepted, and this approach should be taken in the international sphere. |
В национальных системах всецело признается разделение и баланс между различными ветвями власти, и такой же подход должен осуществляться и в международной сфере. |
But the strict distinction between high politics and low politics on which the traditional balance of power rested is increasingly blurred. |
Но строгое различие между высокой политикой и низкой политикой, на котором базировался традиционный баланс силы, сегодня становится все более размытым. |
A balance must be found between what is technically necessary to make OSI credible and what is politically acceptable. |
И надо найти баланс между тем, что технически необходимо для убедительности ИНМ, и тем, что политически приемлемо. |
By looking at the issues as a whole, delegations will hopefully also be able to see the overall balance that we have tried to bring about. |
И хотелось бы надеяться, что, рассматривая эти проблемы в целом, делегации смогут увидеть и общий баланс, которого мы попытались достичь. |
Therefore, as far as the treaty provision is concerned, the "40 including the 5 nuclear-weapons States" formula serves as a reasonable balance. |
Поэтому что касается положения договора, то формула "сорок стран, включая пять государств, обладающих ядерным оружием", обеспечивает разумный баланс. |
It is clear from their militarization activities and statements that the Greek Cypriots are trying to upset the existing balance as a prelude to new adventures. |
Из милитаристских действий и заявлений киприотов-греков со всей очевидностью следует, что они пытаются нарушить сложившийся баланс в качестве предпосылки для новых авантюрных действий. |
Danish authorities try to find and uphold this balance by offering all immigrants and refugees lessons in Danish, as well as lessons in their native languages. |
Датские власти пытаются установить и поддерживать этот баланс, предлагая всем иммигрантам и беженцам уроки как датского, так и родного языка. |
The other countries were fairly equally divided between those that improved their balance of merchandise trade and those that saw it deteriorate. |
Остальные страны оказались приблизительно посередине между теми, где баланс торговли улучшился, и теми, где этот показатель ухудшился. |
Aware of this reality, Guinea-Bissau has designed with its cooperation partners a strategy for sustainable development that respects environmental balance and which can be considered socially viable and just. |
Осознавая такую реальность, Гвинея-Бисау, при сотрудничестве своих партнеров, разработала стратегию такого устойчивого развития, в котором учитывается экологический баланс и которое в социальном плане может считаться жизнеспособным и справедливым. |
In the case of the United Nations Convention against Corruption, the present lack of balance in the group of parties is unfortunate, while still understandable. |
Что касается Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, к сожалению, отсутствует баланс в группе ее участников, хотя это и понятно. |
Wood-based panels balance in CIS, 2003 - 2004 |
Баланс листовых древесных материалов в СНГ, 2003-2004 годы |
Sawn softwood balance in North America, 2003 - 2004 |
Баланс пиломатериалов хвойных пород в Северной Америке, 2003-2004 годы |
Sawn hardwood balance in CIS, 2003 - 2004 |
Баланс пиломатериалов лиственных пород в СНГ, 2003-2004 годы |
Wood-based panels balance in Europe, 2003 - 2004 |
Баланс листовых древесных материалов в Европе, 2003-2004 годы |
It was indicated that the Arrest Conventions provided uniform rules to a number of State parties and represented a delicate balance of various and complex interests. |
Было указано, что конвенции об аресте обеспечивают унифицированные правила для целого ряда государств-участников, и в них достигается весьма деликатный баланс различных и весьма сложных интересов. |
(e) Updated material balance of missile warheads. |
ё) обновленный материальный баланс ракетных боеголовок. |