1 The overall internal migration balance is not zero because of delays in the registration of migrants at their new place of the residence. |
1 Миграционный баланс в целом по республике не равен нулю в связи с несвоевременной регистрацией мигрантов по новому месту жительства. |
They will need to adjust their means of generating statistics and find a new balance, making use of the new possibilities offered by big data. |
Им придется скорректировать свои методы подготовки статистики и найти новый баланс, с использованием новых возможностей, которые заключают в себе большие данные. |
In many countries, however, this coexistence has failed, and the balance has shifted almost entirely in favour of the large-scale export-led agricultural sector. |
Во многих странах, однако, это сосуществование потерпело неудачу, и баланс чуть ли не полностью сместился в пользу крупномасштабного экспортно-ориентированного сельскохозяйственного сектора. |
It also underlined the need to provide the proposed African-led International Support Mission in the Central African Republic with a robust mandate and ensure a regional balance of troops. |
Она также подчеркнула, что необходимо наделить предлагаемую Международную миссию под африканским руководством по поддержке в Центральноафриканской Республике широким мандатом и обеспечить региональный баланс военной силы. |
Its balance, however, did not favour developing countries and made it harder for them to protect human rights. |
Баланс между этими вызовами и возможностями, однако, не в пользу развивающихся стран, которым в результате все труднее защищать права человека. |
The Strategy thus aims to balance five major challenges identified in the National Vision: |
Поэтому Стратегия ставит цель найти баланс между пятью основными задачами, определенными в Концепции национального развития: |
It did not of course satisfy all the negotiating parties, but it did strike a balance. |
Конечно, он не в полной мере удовлетворяет все стороны на переговорах, но он, тем не менее, обеспечивает баланс позиций. |
Such a framework should balance the benefits with the risks associated with improper collection, use or sharing of geospatial information. |
Такая база должна обеспечить баланс между выгодами и рисками, связанными с ненадлежащими сбором и использованием геопространственной информации или обменом ею. |
Finally, one delegation expressed the view that States had an obligation to balance scientific freedom with the interests of society when cultural factors were at play. |
Наконец, представитель одной из делегаций отметил, что государства обязаны обеспечивать баланс между научной свободой и интересами общества при наличии культурных факторов. |
Against that background, it is important to balance the concepts of judicial immunity, one of the guarantees of judicial independence, and accountability. |
С учетом вышеуказанного важно обеспечить баланс между понятием судебного иммунитета, который является одной из гарантий независимости судебной системы, и понятием подотчетности. |
Without this information, corrections in merchandise trade statistics may be wrong and this will disturb the trade balance; |
Без этой информации корректировка статистических данных о торговле товарами может быть неверной и привнесет ошибки в торговый баланс; |
The balance sheets have not been compiled so far because of the lack of the estimated current market value of non-produced assets. |
Баланс активов и пассивов на сегодняшний день не составляется из-за отсутствия оценки текущей рыночной стоимости непроизведенных активов. |
The above stated expenses, revenue and reserve balance for 2012 are early figures calculated by UNOPS under the new accounting standards and are potentially subject to significant change. |
Вышеуказанные расходы, доход и баланс резервов за 2012 год являются предварительными цифрами, рассчитанными ЮНОПС в соответствии с новыми стандартами бухгалтерского учета, и потенциально подлежат значительному изменению. |
In general, the balance of trade is in deficit, owing to the high value of imports compared to exports. |
Торговый баланс в целом является пассивным, что объясняется превышением стоимости экспорта над импортом. |
The principle of proportionality requires that a fair balance is upheld between the benefits of a decision on an issue and the consequences the decision may have for opposing private interests. |
Принцип соразмерности требует, чтобы обеспечивался справедливый баланс между преимуществами какого-либо решения по данному вопросу и последствиями, которые такое решение может иметь для противоположных частных интересов. |
Just keeps saying "Check white balance" |
Я просто пытаюсь сказать "Проверь баланс белого" |
Starfleet Command believes the Lysians are using a new weapon which has shifted the balance of power to their favor. |
Командование Звездного Флота считает, что лизианцы начали применение нового оружия, которое изменило баланс сил в их пользу. |
And I asked him to take it down, but he said that it would ruin the balance of the collage. |
Я просила его снять, но он говорит что я испорчу баланс в коллаже. |
I went through a bad patch there when I was trying to find the right balance with my meds. |
Тогда у меня была черная полоса в жизни, я пыталась найти правильный баланс в моих таблетках. |
It completely throws the whole balance of power out of whack! |
Он полностью рушит весь баланс власти! |
And you will bring peace and restore balance in the world. |
И ты принесешь мир, и восстановишь баланс нашего мира |
Okay, you guys have an outstanding balance of $863. |
Так, ребятки... Ваш баланс 863 доллара. |
When she left, she threw this whole world out of balance, and now... it's falling apart. |
Когда она сбежала, она нарушила баланс всего мира, и сейчас... всё разваливается. |
The day on which we will restore balance is within reach! |
Пришло время, когда мы восстановим баланс - в пределах досягаемости! |
BP good, pulse good, blood cross matched, fluid balance fine. |
Давление в норме, пульс в норме, циркуляция в норме, баланс жидкости хороший. |